They must accordingly be seen principally as propaganda outlets rather than legitimate media. |
Поэтому их необходимо рассматривать в первую очередь как орудия пропаганды, а не как подлинные СМИ. |
IFAD projects include adult literacy training, principally targeted at women. |
Проекты МФСР включают программы обучения грамоте взрослых, в первую очередь ориентированные на женщин. |
Their negative impact is felt principally by the weakest members of society and especially by children, women and persons with disabilities. |
Их негативные последствия ощущают на себе в первую очередь наименее защищенные члены общества, особенно дети, женщины и инвалиды. |
The higher requirements are principally due to the revised lease rate for the rental of premises. |
Увеличение потребностей в первую очередь объясняется применением пересмотренных арендных ставок по статье аренды помещений. |
UNICEF was asked what steps it envisaged to innovatively increase total income, principally contributions to regular resources. |
ЮНИСЕФ задали вопрос о том, какие новые меры планируется предпринять для увеличения совокупного объема поступлений, в первую очередь взносов в счет регулярных ресурсов. |
Those could, perhaps, come principally through housekeeping improvements, which even the best of institutions require from time to time. |
Это, вероятно, можно было бы сделать в первую очередь за счет улучшений, так сказать, в организации хозяйства, в которых время от времени нуждаются даже самые лучшие из учреждений. |
principally, remove the case from the List; |
в первую очередь, исключить это дело из общего списка; |
This is principally caused by a lack of adequate management of the marine living resources, especially on the high seas. |
Это в первую очередь вызвано неадекватным управлением морскими живыми ресурсами, особенно в открытом море. |
The substantial transformation of the GSP had provoked a deviation from its original objectives, principally autonomy, voluntariness and non-reciprocity. |
Вследствие значительной трансформации характера системы имеет место отход от первоначальных целей ВСП и в первую очередь от принципов автономности, добровольности и невзаимности. |
The process of peaceful resolution of these conflicts is now proceeding through the intermediary of international organizations, principally the United Nations. |
При посредничестве международных организаций, в первую очередь ООН, развивается процесс мирного разрешения конфликтов. |
Following the guidelines of the President of Colombia, we are focusing our participation principally on the United Nations Stabilization Mission in Haiti. |
В соответствии с задачами, поставленными президентом Колумбии, мы сконцентрировали свое участие в первую очередь на Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити. |
The MYFF goals and results are derived principally from the demand for UNDP assistance from programme countries. |
Предусмотренные в МРПФ цели и результаты обусловлены в первую очередь потребностями охваченных программами стран в помощи со стороны ПРООН. |
To facilitate the aforementioned flows and linkages, rural areas and cities are connected by infrastructure, principally transport, electricity and telecommunication networks. |
Для содействия вышеупомянутым потокам и связям сельские районы и города объединены инфраструктурой, и в первую очередь транспортными сетями, электросетями и телекоммуникациями. |
While the draft resolution was aimed principally at developing countries, it should receive broad support. |
Хотя данный проект резолюции адресован в первую очередь развивающимся странам, он должен получить всеобщую поддержку. |
These instruments are supplemented by an important body of complementary legislation, principally the Community Customs Code and its implementing provisions. |
Эти документы дополняются большим числом дополнительных нормативно-правовых актов, в первую очередь Таможенным кодексом Сообщества и его положениями по осуществлению. |
The emerging institutions - principally the public administration, the justice sector and the national police - are still fragile. |
Зарождающиеся институты - в первую очередь государственная администрация, судебный сектор и национальная полиция - все еще слабы. |
The lack of a policy for stimulating rural development hurts principally the indigenous population. |
Отсутствие политики по стимулированию развития сельских районов негативно сказывается в первую очередь на коренном населении. |
The Panel's technical reports derive their credibility principally from an extensive, transparent and iterative peer review process. |
Авторитетность технических докладов Группы обусловлена в первую очередь тем, что они подвергаются обстоятельному, транспарентному и многократному рецензированию специалистами. |
Anthropogenic greenhouse gas emissions, principally carbon dioxide, are the main causes of climate change, including global warming. |
Антропогенные выбросы парниковых газов, в первую очередь двуокиси углерода, являются основной причиной изменения климата, включая глобальное потепление. |
The programme is designed principally for persons aged 15 years or over. |
Программа предназначена в первую очередь для лиц старше 15 лет. |
This has been principally achieved through the Census of Ireland. |
Это было в первую очередь достигнуто посредством переписи населения Ирландии. |
Guidance is aimed principally at policymakers seeking to design maternal health policies in accordance with human rights requirements. |
Руководство предназначается в первую очередь для представителей директивных органов, которые занимаются разработкой стратегий в области охраны материнского здоровья в соответствии с требованиями соблюдения прав человека. |
Singapore's strategy for tackling the problem of trafficking was enforced principally by the immigration authorities and the police. |
Реализацией стратегии Сингапура в деле решения проблемы торговли людьми в первую очередь занимаются иммиграционные власти и полиция. |
As projects are funded in advance, this reserve is principally earmarked for specific projects. |
Эти резервные средства предназначены в первую очередь для конкретных проектов, так как проекты обеспечиваются финансированием заблаговременно. |
Environmental justice, which recognizes the historical responsibility and corresponding obligations of countries and societies whose patterns of production and consumption have principally contributed to environmental crises disproportionately affecting communities in the global South. |
Экологическая справедливость, которая признает историческую ответственность и соответствующие обязательства стран и сообществ, чьи структуры производства и потребления в первую очередь привели к экологическим кризисам, непропорционально влияющим на общины глобального Юга. |