This dramatic situation is principally due to the shortfall in voluntary contributions to UNHCR by United Nations Member States. |
Эта драматическая ситуация вызывается главным образом недостаточностью добровольных взносов, вносимых в УВКБ государствами-членами ООН. |
Another important element was the protection efforts on behalf of the IDPs, principally carried out by UNHCR. |
Другим важным элементом были усилия по защите ВПЛ, прилагавшиеся главным образом УВКБ. |
A municipal council had drawn up and approved a plan to develop low-cost housing, principally benefiting local Roma. |
Муниципальный совет разработал и утвердил план строительства недорогого жилья, предназначенного главным образом для местных жителей, принадлежащих к народности рома. |
This has involved principally the emplacement of secondary datum markers and ground control points. |
Эта работа была главным образом связана с установкой вторичных реперов и наземных контрольных точек. |
It is also able to compare new images with some 15,000 already in its database, principally for infrastructure changes. |
Она также располагает возможностями для сравнения новых снимков с приблизительно 15000 снимков, уже имеющихся в ее базе данных, которые касаются главным образом инфраструктурных изменений. |
The region of Acre possessed rich gold deposits and an abundance of timber, principally rubber trees. |
Территория Акри имела богатые месторождения золота, а также обильные лесные ресурсы, главным образом каучуковых деревьев. |
The islands are principally in the outlines of the calderas of these volcanoes. |
Острова находятся главным образом в контурах кальдер этих вулканов. |
This is done principally by enabling joint working and knowledge sharing and transfer. |
Это делается, главным образом, путём организации совместной работы и передачи знаний. |
The full-fledged operatic passages are reserved principally for subsidiary characters such as Andre and Firmin, Carlotta, and Piangi. |
Полноценные оперные отрывки принадлежат, главным образом, второстепенным персонажам, таким как Андре и Фирмен, Карлотта и Пианджи. |
French finances were further sunk by failing investments abroad, principally in railroads and buildings. |
Дополнительный удар финансовому сектору нанесли неудачные инвестиции за рубежом, главным образом в железные дороги. |
While playing with these outfits he began to compose music, at this stage principally material of a progressive rock persuasion. |
Играя в этих группах, он начал сочинять свою музыку, главным образом под впечатлением от прогрессивного рока. |
In the newly created Board of Education, Chambers worked principally to oversee adult and continuing education. |
В недавно созданном Совете по образованию Чемберс работал главным образом над наблюдением за образованием взрослых и продолжением образования. |
This was caused principally by a stronger monsoonal circulation throughout the sub-tropical regions, affecting India, Arabia and the Sahara. |
Это было обусловлено главным образом сильными муссонами в субтропических регионах, которые влияли на Индию, Аравию и Сахару. |
It is essentially an expression of power, conceived territorially and principally with regards to Catalonia. |
Это, по сути, выражение власти, задуманной территориально и главным образом в отношении Каталонии. |
The siege was poorly conducted, and the garrison surrendered principally because Bangalore had fallen in February 1791. |
Осада проводилась плохо и гарнизон сдался главным образом из-за взятия Бангалора в феврале 1791 года. |
He also wrote articles for various other journals, as well as books, principally on Germany and its social policy. |
Одновременно он писал статьи для различных других журналов, а также книги, главным образом о Германии и её социальной политике. |
The remaining 10 to 15 percent comes from a variety of sources, principally groundwater base flow and summer monsoon storms. |
Остальные 10-15 % обусловлены другими источниками, главным образом подземными водами и летними муссонными штормами. |
According to conventional wisdom, the corporate-tax burden is borne principally by the owners of capital in the form of lower returns. |
Согласно общепринятой точке зрения, корпоративное налоговое бремя ложится, главным образом, на владельцев капитала в виде снижения прибыли. |
And acromegaly has a very distinct set of side effects associated with it, principally having to do with vision. |
И у акромегалии очень отчётливый набор побочных эффектов, сопряжённых с ней, главным образом связанных со зрением. |
Fortunately, several other Member States, including principally the Russian Federation, have made significant efforts to pay down their long outstanding debt. |
К счастью, несколько других государств-членов, включая главным образом Российскую Федерацию, приложили значительные усилия, с тем чтобы выплатить давно причитающуюся с них задолженность. |
Some countries, notably Ireland and Canada, underlined that the ODA they provide is principally in the form of untied grants. |
Некоторые страны, особенно Ирландия и Канада, подчеркнули, что они оказывают ОПР главным образом в виде предоставляемых без условий грантов. |
Staff members assigned from established United Nations offices, principally New York, make up the majority of international civilian personnel in peace-keeping operations. |
Большинство среди международного гражданского персонала в составе операций по поддержанию мира составляют сотрудники, командируемые из штатных подразделений Организации Объединенных Наций, главным образом из Нью-Йорка. |
This includes, principally, social security, family policy and health systems. |
Речь идет главным образом о системах социального обеспечения, политике в отношении семьи и здравоохранении. |
As the table in paragraph 5 indicates, additional resources are distributed principally to those high priority areas. |
Как показано в таблице в пункте 5, дополнительные ассигнования выделены главным образом для этих высокоприоритетных областей. |
The studios are located principally in the basement of the General Assembly building. |
Студии находятся главным образом в подвальном помещении здания Генеральной Ассамблеи. |