For Mexico - which exports manufactured goods principally to the United States - the impact will be quite limited even though it is an oil exporter, due to price competition in manufactured goods from China. |
Для Мексики - которая экспортирует готовые изделия главным образом в Соединенные Штаты Америки - выгоды могут оказаться довольно ограниченными, хотя она является экспортером нефти, что объясняется ценовой конкуренцией ее экспорта с готовыми изделиями, поступающими в США из Китая. |
The Committee was informed by the State party that its Equality Strategy is moving away from treating inequality as principally concerning race and towards focusing on transparent frameworks to create opportunities for all. |
Государство-участник сообщило Комитету о том, что в своей стратегии обеспечения равенства оно отходит от рассмотрения неравенства главным образом с точки зрения расовой принадлежности и больше внимания уделяет транспарентным основам равных возможностей для всех. |
These statistics, published in the Creditor Reporting System (CRS) Aid Activity database, concern developing countries and countries with economies in transition and are based principally on the reports of DAC members. |
Эти статистические данные, размещаемые в посвященной деятельности по оказанию помощи базе данных Системы отчетности перед кредиторами (СОК), касаются развивающихся стран и стран с переходной экономикой и основываются главным образом на докладах членов КСР. |
They are not intended to apply to damage caused by activities dangerous to the environment that are covered by other domestic laws establishing special liability regimes or that principally relate to national defence, international security or natural disaster management. |
Они не предназначены для применения по отношению к ущербу, причиненному в результате деятельности, опасной для окружающей среды, которая охватывается другими национальными законами, устанавливающими особые режимы ответственности, или относится, главным образом, к национальной обороне, международной безопасности или борьбе со стихийными бедствиями. |
In the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS, Member States pledged to eliminate gender inequalities and increase the capacity of women to protect themselves from the risk of infection, principally through the provision of health care and services. |
В принятой в 2006 году Политической декларации по ВИЧ/СПИДу государства-члены обещали искоренить гендерное неравенство и расширять возможности женщин в плане защиты от опасности инфицирования ВИЧ, главным образом посредством обеспечения услуг в сфере здравоохранения. |
8.7.1.2. other road users, not themselves in vehicles, principally pedestrians, cyclists and motor cyclists, who might come into contact with the vehicle in the event of a low speed impact. |
8.7.1.2 другие участники дорожного движения, не находящиеся в транспортных средствах, главным образом пешеходы, велосипедисты и мотоциклисты, которые могут войти в соприкосновение с транспортным средством в случае столкновения на малой скорости. |
PentaBDE was used in the European Community as a flame retardant additive for polyurethane (principally flexible foam for use in car seats, furniture and packaging) at typical loading of 10 per cent w/w. |
Пента-БДЭ использовался в Европейском сообществе в качестве огнезащитной добавки для полиуретана (главным образом гибкой пены для изготовления автомобильных сидений, мебели и упаковки), обычно в пропорции 10 процентов по весу. |
Eritrea continued to promote, in its modest capacity and principally through the regional forum of IGAD as the most appropriate vehicle, an enduring solution to the crisis in Somalia. |
Хотя Эритрея и располагала весьма скромными ресурсами и главным образом в рамках регионального форума МОВР как наиболее подходящего для этого механизма, ее усилия по-прежнему были направлены на поиск долгосрочного урегулирования кризиса в Сомали. |
This note, in common with other recent UNCTAD documents, assumes that there are principally three closely interrelated processes through which productive capacities evolve: (a) capital accumulation; (b) technological progress; and (c) structural change. |
В настоящей записке, как и в других недавних документах ЮНКТАД, предполагается, что производственный потенциал формируется главным образом в рамках трех тесно взаимосвязанных процессов: а) накопления капитала, Ь) технического прогресса и с) структурных преобразований. |
Malaysia constantly monitors the industry that is principally involved with the acquisition and trading of mineral products by ensuring that the industry strictly conforms to existing domestic laws, reflecting international obligations. |
Малайзия осуществляет постоянный контроль за отраслями промышленности, которые главным образом занимаются добычей и торговлей минеральных ресурсов на основе обеспечения строгого соблюдения такими отраслями существующих национальных законов, отражающих международные обязательства. |
The launch of this campaign has led to a significant increase in activity in the Field, principally through contacts with Governments to explore possible accession and studies of compatibility between national legislation and the two Conventions. |
Развертывание этой кампании привело к существенной активизации работы на местах главным образом в рамках контактов с правительствами в целях изучения возможностей присоединения и анализа совместимости национального законодательства и двух конвенций. |
More particularly, national information bureaux should be tasked to collect and forward information (documents and objects) on individuals protected by international humanitarian law (principally prisoners of war and civilian internees) who have fallen into enemy hands. |
В частности, национальным информационным бюро должна быть поручена задача сбора и пересылки информации (документов и материальных объектов) о лицах, находящихся под защитой международного гуманитарного права (главным образом военнопленных и интернированных гражданских лиц), попавших в руки противника. |
The governmental strategy to fight discriminatory mentality against Buraku and other groups is carried out principally through human rights education policies promoted by the Ministry of Education (ibid., para. 16). |
Государственная стратегия борьбы с дискриминационным отношением к бураку и другим группам осуществляется, главным образом, посредством просвещения в области прав человека, которым занимается Министерство образования (там же, пункт 16). |
The provisions of the Convention on security rights deal principally with three issues: (a) effectiveness against third parties; (b) priority; and (c) enforcement. |
Положения Конвенции, касающиеся обеспечительных прав, затрагивают главным образом три вопроса: а) сила в отношении третьих сторон; Ь) приоритет; и с) принудительная реализация. |
The Center for Peace, Non-violence and Human Rights from Osijek considered that four parties should principally be involved in the project: NGOs, government, academia, and the UN. |
По мнению представителя Центра по вопросам мира, ненасилия и прав человека из Осиека, к реализации этого проекта следует главным образом привлечь следующие четыре стороны: неправительственные организации, правительство, академические круги и Организацию Объединенных Наций. |
The assistance provided by the European Union and these States is principally delivered under the UNODC Counter-Piracy Programme, although some of them also provide substantial assistance on a bilateral basis. |
Помощь со стороны Европейского союза и этих государств, главным образом, оказывается по линии программы ЮНОДК по борьбе с пиратством, хотя некоторые из них также оказывают существенную помощь на двусторонней основе. |
Bolivia had improved the coordination of efforts to counter drug trafficking, principally with its neighbouring countries, by executing joint operations and following up on bilateral and multilateral efforts. |
Боливия улучшила координацию усилий с целью противодействия обороту наркотиков, главным образом с соседними странами, путем проведения совместных операций и доведения до конца двусторонних и многосторонних усилий. |
In his previous reports the independent expert drew attention to the difficult situation of Haiti's prisons, characterized principally by overcrowding and excessively long periods of pre-trial detention, these two factors being closely interrelated. |
В своих предыдущих доклада независимый эксперт подчеркивал трудную ситуацию пенитенциарного сектора в Гаити, вызванную главным образом перенаселенностью тюрем и продолжительными сроками предварительного заключения, притом, что эти два фактора тесно связаны друг с другом. |
Throughout the region, efforts are made to increase female employment, with policies aiming principally at women re-entering the labour market after childbirth (Croatia) and unemployed women (Greece). |
Во всех частях региона прилагаются усилия для поощрения женской занятости за счет проведения политики, направленной главным образом на оказание помощи женщинам, возвращающимся на рынок труда после рождения ребенка (Хорватия), и безработным женщинам (Греция). |
Punishment for participation is established principally in Article 20 (Complicity) of the Penal Code, which applies to organizers, executors, instigators and helpers of criminal acts as accomplices. |
Наказание за участие устанавливается главным образом в статье 20 (Соучастие) Уголовного кодекса, которая применима к организаторам, исполнителям, подстрекателям и пособникам совершения уголовных деяний как соучастникам. |
In China, asset declaration requirements are principally applicable to leading cadres who are required to provide a report containing 14 pieces of information including the financial assets of the officials and their family members. |
В Китае требования о представлении декларации об активах распространяются главным образом на руководящие кадры, которые обязаны отчитываться по четырнадцати пунктам, в том числе представлять информацию о своих финансовых активах и членов семьи. |
Despite its budgetary difficulties, the Reparations Board has been fulfilling its mandate, principally through strategic alliances with regional, provincial and local authorities and with human rights institutions, churches and civil society. |
Невзирая на испытываемые Советом по компенсациям трудности с финансированием, он продолжает выполнять свои задачи главным образом благодаря стратегическому сотрудничеству с региональными, провинциальными и местными органами власти, а также с правозащитными и церковными организациями и объединениями гражданского общества. |
In other words, the Court held that the CAA - which was intended to principally govern domestic arbitration - had no application. |
Иными словами, суд заключил, что ЗТА, предназначенный главным образом для регулирования вопросов внутреннего арбитража, к рассматриваемому делу не применим. |
This requires a comprehensive and coherent human rights-based approach that ensures that women are at the centre of efforts to hold principally States accountable for implementing international standards guaranteeing civil, cultural, economic, political and social rights. |
Это требует комплексного и последовательного правозащитного подхода, обеспечивающего, чтобы интересы женщин находились в центре усилия по возложению главным образом на государства ответственности за осуществление международных стандартов, гарантирующих гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права. |
Thus, adequate access to legal migration avenues for people of concern could provide de facto protection in the host country, and RSD would become relevant principally in ensuring the non-refoulement of duly registered migrants who also have valid refugee claims. |
Таким образом, адекватный доступ к возможностям легальной миграции для подмандатных групп способен обеспечить защиту де-факто в принимающей стране, а ОСБ могло бы стать актуальным, главным образом в вопросах обеспечения невыдворения должным образом зарегистрированных мигрантов, которые также имеют обоснованные претензии считаться беженцами. |