The site's visitors are principally trade associations, the business world, including small- and medium-sized enterprises, libraries and universities, and the regional and national authorities responsible for creating a favourable climate for trade, industry and business. |
Основными пользователями данного сайта являются главным образом торговые ассоциации, деловые круги, включая малые и средние предприятия, библиотеки и университеты, а также региональные и национальные органы, отвечающие за создание условий, благоприятных для развития торговли, промышленности и предпринимательства. |
The view was also expressed that the residual liability of the State should consist principally in taking preventive measures and establishing funds for the equitable allocation of loss, rather than assuming residual liability when the responsible party was financially incapable of providing compensation. |
Было высказано также мнение, согласно которому остаточная ответственность государства должна заключаться главным образом в принятии превентивных мер и создании фондов для справедливого распределения ущерба, а не в принятии на себя достаточной ответственности в случае, когда ответственная сторона финансово не в состоянии осуществить компенсацию. |
The view was also expressed that that residual liability of a State should consist principally in taking preventive measures and establishing funds for the equitable allocation of loss, rather than assuming the liability itself in all cases in which the responsible party had defaulted. |
Было также выражено мнение о том, что остаточная ответственность государства должна состоять главным образом из принятия превентивных мер и создания фондов для справедливого распределения убытков, но не из принятия на себя ответственности во всех случаях, в которых ответственная страна не выполнила свои обязанности. |
Those initiatives included business plans being developed by Governments, principally in south-east and south-west Asia, and UNDCP as part of a broad set of strategies to reduce globally the illicit supply of and demand for drugs, on the basis of a balanced approach. |
Такие инициативы включали в себя планы действий, разрабатываемые правительствами стран, располо-женных главным образом в Юго - Восточной и Юго - Западной Азии, и ЮНДКП в рамках комплекса стра-тегий сокращения незаконного предложения нарко-тиков и спроса на наркотики в глобальных масшта-бах на основе сбалансированного подхода. |
The continuing contributions of the Commission, the General Assembly and now the Council to the mandate's development have been principally by way of calling the Special Rapporteur's attention to groups of victims and country situations that are of special concern. |
Постоянный вклад Комиссии, Генеральной Ассамблеи, а теперь и Совета в расширение мандата всегда выражался главным образом в том, что внимание Специального докладчика обращалось на те группы жертв и положение в тех странах, которые вызывают особую озабоченность. |
For these reasons the polar-orbiting satellites are principally used to obtain: (a) data on daily global cloud cover; and (b) accurate quantitative measurements of surface temperature and of the vertical variation of temperature and water vapour in the atmosphere. |
По этим причинам спутники на полярной орбите используются, главным образом, для получения: а) ежедневных данных о глобальном облачном покрове и Ь) точных количественных показателей приземной температуры и вертикального изменения температуры и водяного пара в атмосфере. |
The organization's assistance to small island developing States has focused principally on support for sustainable development policies and practices in agriculture, rural development, forestry, fisheries and food security. |
Оказываемая организацией помощь малым островным развивающимся государствам была направлена главным образом на поддержку политики и практики устойчивого развития в области сельского хозяйства, развития сельских районов, лесоводства, рыболовства и продовольственной безопасности. |
Those efforts must concentrate on those areas of the world that are not yet benefiting from growth (such as the Pacific) and on those technologies where the catch-up process is proving slow (principally the fixed-line network). |
Эти усилия должны быть сосредоточены в тех районах мира, которые пока остаются на обочине развития (таких, как Тихоокеанский регион), и на тех технологиях, где процесс сокращения разрыва идет медленно (главным образом, в области стационарной телефонной связи). |
It presents a project proposal to provide practical guidance on promoting policy integration between the transport, environment and health sectors, focusing principally on the institutional and administrative mechanisms for policy integration within central and local governments. |
В нем представлено предложение по проекту, с тем чтобы дать практическое руководство по поощрению интеграции политики секторов транспорта, окружающей среды и охраны здоровья с акцентом главным образом на институциональные и административные механизмы для интеграции политики в рамках центральных и местных органов управления. |
There are still a large number of refugees outside Burundi: more than 750,000 people are living in refugee camps and communities, principally in the United Republic of Tanzania, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Zambia. |
Число беженцев, находящихся за пределами Бурунди, по-прежнему весьма велико: в лагерях и общинах для беженцев, главным образом в Танзании, Демократической Республике Конго, Руанде и Замбии, проживают более 750000 человек. |
IJM has offices staffed principally by nationals of their own countries in India, Cambodia, Thailand, the Philippines, Rwanda, Zambia, Kenya, Uganda, the Plurinational State of Bolivia, and Guatemala. |
ММП имеет отделения, в которых работают главным образом граждане стран, в которых они расположены, а именно в Индии, Камбодже, Таиланде, Филиппинах, Руанде, Замбии, Кении, Уганде, Многонациональном Государстве Боливия и Гватемале. |
(c) Statistics are principally or entirely compiled using data supplied by national statistical offices or other organizations, not from data collected directly from businesses and households. |
с) статистика собирается главным образом или полностью с использованием данных, поставляемых национальными статистическими управлениями или другими организациями, но не данных, получаемых непосредственно от предприятий и домохозяйств. |
Awareness-raising is principally directed towards two groups of businesses: companies whose products may be attractive to proliferators, and companies that have been observed to be approached by potential proliferators. |
Деятельность по повышению осведомленности ориентирована главным образом на две группы компаний: компании, продукция которых может быть привлекательной для сторонников распространения, и компании, к которым обращались потенциальные нарушители режима нераспространения. |
It was also noted that it was not clear why international courts and tribunals would be implicated as paragraph 1 seemed to suggest since the core aspects of the topic affected principally inter-State relations, including domestic courts. |
Было также заявлено, что не ясно, почему будут имплицированы международные суды и трибуналы, поскольку из пункта 1, по-видимому, следует, что основные аспекты темы затрагивают, главным образом, межгосударственные отношения, включая национальные суды. |
In the next biennium, the capacity of the Registry will continue to be principally dedicated to supporting trial and appeal activity and ensuring the efficient conduct of fair proceedings. |
В следующем двухгодичном периоде Секретариат будет по-прежнему заниматься главным образом оказанием поддержки в осуществлении производства по делам в первой инстанции и апелляционного производства, а также обеспечением эффективного проведения разбирательств на справедливой основе. |
The additional requirements are principally attributable to the proposed 31 additional posts and the application of a vacancy rate of 5 per cent compared with 6 per cent applied in the 2011/12 budget. |
Дополнительные потребности объясняются главным образом предлагаемым увеличением штата на 31 должность и применением уровня вакансий в размере 5 процентов по сравнению с уровнем в 6 процентов, который применялся в бюджете на 2011/12 год. |
Access to drinking water is a fundamental human right that the Government of El Salvador fully supports and that currently is jeopardized principally by two major factors that affect that vital liquid: shortage and pollution. |
Доступ к питьевой воде - это одно из основных прав человека, которое правительство Сальвадора всецело поддерживает и которому сегодня угрожают, главным образом, два основных фактора, влияющих на эту жизненно важную жидкость, а именно: нехватка и загрязнение окружающей среды. |
The Commission should expedite its working procedures so as to optimize the use of limited resources, which should be devoted principally to the work the Commission was mandated to do, namely to promote the harmonization and unification of international trade law. |
Комиссии следует ускорить свои рабочие процедуры, с тем чтобы оптимально использовать ограниченные ресурсы, предназначенные, главным образом, для выполнения предусмотренной мандатом задачи Комиссии, то есть содействия согласованности и унификации права международной торговли. |
Regarding possible elections in Darfur, the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) is supporting UNMIS work in Darfur under the terms of a memorandum of understanding between the two missions, principally through the provision of logistical support. |
Что касается возможных выборов в Дарфуре, то Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) содействует деятельности МООНВС в Дарфуре согласно положениям меморандума о взаимопонимании между обеими миссиями, главным образом в форме материально-технической поддержки. |
The decrease in reserves and fund balances to $133.3 million at year-end 2005 compared to $141.7 million at year-end 2004 is principally attributable to the large currency exchange loss of $36 million in 2005. |
Уменьшение суммы резервов и остатков средств до 133,3 млн. долл. США на конец 2005 года по сравнению с 141,7 млн. долл. США на конец 2004 года было главным образом обусловлено крупными курсовыми убытками в размере 36 млн. долл. США в 2005 году. |
Of the 187 Conventions adopted so far, the information in the present report relates principally to the following: |
Из 187 Конвенций, уже принятых к настоящему времени, информация, содержащаяся в настоящем докладе, относится главным образом к следующим конвенциям: |
The Advisory Group principally discussed the management response to the two-year evaluation of the Fund, the potential impact of the global financial crisis on the Fund and its performance since the Group's last meeting in June 2008. |
Консультативная группа главным образом обсуждала реакцию руководства на итоги двухлетней оценки работы Фонда, потенциальное воздействие глобального финансового кризиса на Фонд и эффективность его работы за период после проведения последнего совещания Группы в июне 2008 года. |
It focuses principally on the human rights situation in the conflict-affected areas of northern and north-eastern Uganda, in line with the strategic priorities of the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR). |
В нем, главным образом, рассматривается положение в области прав человека в затронутых конфликтом районах на севере и северо-востоке Уганды в свете стратегических приоритетных задач Управления Верховного комиссара (УВКПЧ). |
Indigenous peoples, principally in Asia and Latin America, represent only 4 per cent of the world's population, yet they make up 15 per cent of the world's extreme poor. |
Коренные народы, главным образом в Азии и Латинской Америке, составляют лишь 4 процента населения земного шара, однако на их долю приходится 15 процентов самых малоимущих жителей планеты. |
As indicated in paragraphs 23 and 24 of the report of the Secretary-General, the delays in this project are principally due to two factors: |
Как указано в пунктах 23 и 24 доклада Генерального секретаря, задержки в осуществлении данного проекта главным образом обусловлены двумя факторами: |