Similarly, temporary assistance expenditure increased from $11 million in 1998 to $42 million in 2002, principally due to some 700 recruitments for Afghanistan. |
Также расходы на временный персонал возросли с 11 млн. долл. США в 1998 году до 42 млн. долл. США в 2002 году, главным образом в результате найма примерно 700 человек для программы по Афганистану. |
The latest published indicator of the extent of the illicit economy is the estimate of the transit trade to other countries, principally to Pakistan at an estimated value of $941 million. |
Последний опубликованный показатель масштабов теневой экономики выражается в расчетах транзитных торговых перевозок в другие страны, главным образом в Пакистан, на сумму примерно 941 долл. США. |
We are aware that the Committee has indicated its intention to seek expertise principally in the following areas: legislative drafting, financial law and practice, customs law, immigration law, extradition law, police and law enforcement work and illegal arms trafficking. |
Нам известно, что Комитет выказал намерение обращаться за помощью к экспертам главным образом в следующих областях: составление законопроектов, финансовое право и практика, таможенное право, иммиграционное право, правовое регулирование экстрадиции, работа полиции и правоприменительная деятельность, незаконный оборот оружия. |
These amounts, arising principally from the revaluation of euro cash and term deposits, are set aside within "Accounts payable - other" as follows: |
Указанные суммы, являющиеся результатом главным образом пересчета наличности в евро и срочных вкладов, распределяются по статье "Счета кредиторов - прочие" следующим образом: |
Finally, the reporting period was marked by the publication of a new edition of the Tribunal's Basic Documents (Statute, Rules of Procedure and Evidence and other texts regarding the Tribunal's functioning), principally for internal distribution. |
И наконец, отчетный период характеризовался публикацией нового издания «Основных документов» Трибунала (Устав, Правила процедуры и доказывания и другие тексты, касающиеся деятельности Трибунала), главным образом для внутреннего распространения. |
Stamp catalogues principally evolved from stamp dealer's price lists, though today most stamp catalogues no longer represent a retail price list. |
Каталоги почтовых марок происходят, главным образом, от прейскурантов филателистических дилеров, хотя в наши дни большинство каталогов почтовых марок уже не являются прейскурантом розничных цен. |
Just as there are many different crystalline forms of ice (currently 17+ known), there are also different forms of amorphous ice, distinguished principally by their densities. |
Точно так же, как существует много кристаллических форм льда (в настоящее время известны шестнадцать модификаций), есть также разные формы аморфного льда, отличающихся главным образом плотностью. |
The crowds directed their anger principally at Serb shops, residences of prominent Serbs, the Serbian Orthodox Church, schools, banks, the Serb cultural society Prosvjeta, and the Srpska riječ newspaper offices. |
Толпы направили свой гнев главным образом на сербские магазины, резиденции видных сербов, сербские церкви, школы, банки, сербское культурное общество «Просвета» и редакцию газеты «Srpska riječ». |
This enabled South Africa's front-line neighbours to lead the way for many of us to assist the fight and provide refuge and support to opposition groups, principally, of course, the African National Congress of South Africa. |
Это позволило южноафриканским прифронтовым государствам показать многим из нас, как оказать содействие в этой борьбе, и предоставить убежище и оказать поддержку оппозиции, главным образом, Африканскому национальному конгрессу Южной Африки. |
Savings for workshop and test equipment were the result principally of the purchase of equipment at slightly lower prices than estimated and of the fact that not all equipment was purchased during this period. |
Экономия по статье "Ремонтное оборудование и контрольно-измерительная аппаратура" была получена главным образом в результате приобретения оборудования по несколько более низким ценам по сравнению с тем, что планировалось первоначально, а также по причине того, что в течение данного периода было закуплено не все оборудование. |
Lastly, the Commission tended to lose sight of the question of the disparity of resources between States of origin, States victims of transboundary harm and various operators, and the fact that the subject principally concerned relations between States. |
Наконец, в деятельности КМП проявляется тенденция, заключающаяся в том, что она упускает из виду вопрос о несоответствии ресурсов, имеющихся у государств происхождения, государств-жертв трансграничного вреда и некоторых операторов, а также то обстоятельство, что данная тема касается главным образом отношений между государствами. |
The reduction of environmental stress by organic production occurs principally at the upstream stage of the product's life cycle, in principle locally, but also possibly, at a transborder level. |
Уменьшение стрессовой нагрузки на окружающую среду под влиянием органического земледелия обеспечивается главным образом на начальной стадии существования продукта, причем это происходит в основном на местном уровне, хотя возможны и позитивные сдвиги на трансграничном уровне. |
Even though the consideration of the impact of State succession on nationality had raised many questions, it had confirmed the general principle that nationality was governed principally by domestic law and that international law had a subsidiary application in that area. |
Изучение последствий правопреемства государств для гражданства поставило много вопросов, однако подтвердило общий принцип, согласно которому гражданство регулируется главным образом внутригосударственным правом, а международное право применяется в субсидиарной форме в этой области. |
These difficulties have principally been caused by the proliferation of formal and informal meetings of the same bodies throughout the year, and by the lack of a clear division of labour between the agendas of the annual session and the regular meetings. |
Эти трудности были вызваны, главным образом, увеличением количества официальных и неофициальных заседаний этих же органов на протяжении года и отсутствием четкого распределения труда между повестками дня ежегодной сессии и регулярными заседаниями. |
These have principally involved the use of excessive force by police, including several individuals being shot dead or injured, as well as some cases of beatings by prison guards and, in a few instances, by police. |
Главным образом они связаны с применением чрезмерной силы сотрудниками полиции, включая несколько случаев, повлекших за собой гибель или телесные повреждения, а также несколько случаев избиения заключенных тюремными надзирателями и, в редких случаях, полицией. |
As part of its efforts to facilitate voluntary repatriation and reintegration, UNHCR is active in Rwanda, where the key component of reintegration activities is the construction of shelter, principally for refugees who fled prior to the events of April 1994. |
В рамках своей деятельности по ускорению добровольной репатриации и реинтеграции УВКБ предпринимает активные усилия в Руанде, где главным аспектом реинтеграционных мероприятий является строительство жилья, главным образом для беженцев, покинувших страну еще до событий апреля 1994 года. |
Practiced his profession between 1960 and 1979 and between 1982 and 1987; since August of 1993 concentrates on the private sphere, at the level of preventive and contentious advising, principally in international private, civil and commercial matters. |
Работал по своей специальности с 1960 по 1979 год и с 1982 по 1987 год; с августа 1993 года занимается в основном частным правом - оказанием консультативных услуг в связи с превентивной деятельностью и урегулированием споров - главным образом вопросами международного частного, гражданского и коммерческого права. |
This was effected principally through the provision of technical support to initiatives of the Organization for African Unity (OAU) and by the articulation of Africa's concerns in the preparation for the United Nations Conference on Environment and Development. |
Этот вклад заключался главным образом в оказании технической поддержки инициативам Организации африканского единства (ОАЕ), а также в содействии тому, чтобы проблемы Африки были учтены при подготовке к Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
The experience of indigenous peoples and development clearly demonstrated that human rights and development are inseparable, for the abuse of the rights of indigenous peoples is principally a development issue. |
Опыт коренных народов и ход развития ясно продемонстрировали неразрывность связи между правами человека и развитием, и поэтому нарушение прав коренных народов является главным образом проблемой развития. |
Therefore, during his visit to the country, the Special Rapporteur started to examine more carefully the situation in the different regions of Afghanistan along a common scheme which was principally oriented towards the provisions contained in the international human rights instruments to which Afghanistan is a party. |
Поэтому в ходе своей поездки в страну Специальный докладчик приступил к более тщательному изучению положения в различных регионах Афганистана, следуя общему плану, который был составлен главным образом в соответствии с положениями, содержащимися в международных документах по правам человека, подписанных Афганистаном. |
The crimes have been attributed principally to the militias identified above, to the Rwandese armed forces, to the political and administrative authorities and to several hundred Rwandese Hutu individuals. |
ЗЗ. Преступления вменялись в вину главным образом вышеупомянутому ополчению, вооруженным силам Руанды, политическим и административным властям и нескольким сотням лиц народности хуту. |
In accordance with a decision taken at the ninth session of the Governing Council, the first instalment of claims covered by the present report is comprised principally of claims that have been verified through matching. |
В соответствии с решением, принятым на девятой сессии Совета управляющих, первая партия претензий, охватываемая настоящим докладом, главным образом состояла из претензий, которые удостоверялись методом сверки. |
The appeal, which will be the product of the joint efforts of the Government, United Nations agencies and other concerned organizations, will focus principally upon specific emergency requirements as well as short-term recovery needs. |
Основное внимание в рамках этого призыва, который будет принят совместно правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими соответствующими организациями, будет уделяться главным образом конкретным потребностям в чрезвычайной помощи, а также краткосрочным потребностям, связанным с восстановлением. |
It is our earnest hope that the exclusive club of nuclear-haves, principally the permanent members of the Security Council, will do everything to permit the emergence of such a zone and the conclusion of the treaty. |
Мы искренне надеемся, что члены элитного ядерного клуба, главным образом постоянные члены Совета Безопасности, приложат все усилия к тому, чтобы сделать возможным появление такой зоны и заключение этого договора. |
The activities of the Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa since the previous report of the Secretary-General mentioned above have been principally concerned with two important meetings on the implementation of the programme of work of the Committee. |
З. Деятельность Постоянного консультативного комитета по вопросам безопасности в Центральной Африке с момента выхода последнего доклада Генерального секретаря, упомянутого выше, была главным образом связана с двумя важными совещаниями, посвященными выполнению программы работы Комитета. |