In addition, the Subcommittee recommends that the State party ensure that medical examinations are carried out in accordance with the principle of doctor-patient confidentiality: no one other than medical personnel and the patient should be present during the examination. |
Кроме того, Подкомитет рекомендует государству-участнику соблюдать при проведении медицинских осмотров принцип сохранения врачебной тайны: при осмотре не может присутствовать никто, кроме медицинского персонала и пациента. |
Mr. Turgunov's defence counsel was not allowed to be present during the interrogation of Mr. Hujoboyev by the investigators, and did not have an opportunity to cross-examine him either at the investigation stage or during the trial. |
Адвокату, защищавшему г-на Тургунова, не позволили присутствовать на допросе г-на Худжобоева следователями и не дали возможности подвергнуть его перекрестному допросу ни на этапе следствия, ни в ходе судебного разбирательства. |
During the Appeal Board hearing, "the appellant shall have the right (a) to be personally present at the hearing, to be assisted or represented by a legal practitioner or any other person of his or her choice [...]". |
В ходе рассмотрения своего дела Апелляционным советом "заявитель имеет право: а) лично присутствовать на слушании своего дела, пользоваться услугами адвоката или быть представленным им или иным другим лицом по своему выбору [...]". |
Subsequent agreement therefore may be present when there is simply a decision adopted by a meeting of the parties to a treaty, as was the case when EU member States changed the denomination of the ECU to the Euro. |
Поэтому последующее соглашение может присутствовать тогда, когда имеется всего-навсего решение, принятое на совещании участников договора, как это было в том случае, когда государства - члены ЕС изменили название ЭКЮ на евро. |
Members are also required to "declare any personal, professional, or financial interest, which may conflict with their responsibilities as Bureau members," and they should not be present during discussions of matters for which such an interest has been declared. |
Члены обязаны также "декларировать любые личные, профессиональные или финансовые интересы, которые могут вступить в конфликт с их обязанностями в качестве членов Бюро", и они не должны присутствовать на дискуссиях по тем вопросам, по которым такие интересы были декларированы. |
(m) A final preventative detention order can only be made after a confirming hearing where both parties can be present and heard. |
м) окончательное постановление о превентивном задержании может быть вынесено только после его подтверждения в ходе слушания, на котором могут присутствовать и быть заслушаны обе стороны. |
Fair trial guarantees, including the right of accused persons to be present at their trials and to be tried without delay, judicial independence and impartiality must be maintained so that the underlying principle was not manipulated for political ends. |
Гарантии справедливого судопроизводства, включая право обвиняемых присутствовать на судебных процессах по их делам и право на незамедлительное судопроизводство, независимость и беспристрастность судебных органов должны постоянно поддерживаться, с тем чтобы лежащий в их основе принцип не становился объектом манипуляций в политических целях. |
She also informed him that her brother-in-law was going to get married at the end of December in the Punjab and that all of her family and closest relatives would be present. |
Кроме того, она сообщила ему, что в конце декабре в Пенджабе состоится свадьба ее деверя, на которой будут присутствовать все ее ближайшие родственники. |
The Law is aimed to expose any hidden inequalities between men and women that might be present in different bills, in order to advance the status of equality between both genders. |
Этот закон направлен на выявление скрытого неравенства между мужчинами и женщинами, которое может присутствовать в некоторых законопроектах, с тем чтобы укрепить равенство между мужчинами и женщинами. |
The court may decide to allow close relatives of the defendant and the victim and other persons to be present during closed sessions, having warned them of their obligation not to disclose information about the matters examined during such sessions. |
Суд вправе разрешить близким родственникам подсудимого и потерпевшего, а также другим лицам присутствовать при проведении закрытых заседаний, предупредив их об ответственности за разглашение сведений об исследуемых на этих заседаниях обстоятельствах. |
Every arrested person had access to a lawyer the day of the arrest, but only a judge could allow the lawyer to be present during an interrogation. |
Любому арестованному лицу предоставляется доступ к адвокату в тот же день, когда он был арестован, однако только магистрат может разрешить адвокату присутствовать во время допроса. |
Now this coincidence of the macro and the micro have provided the Conference on Disarmament with the opportunity to make a real leap forward, and I am sorry that I will not be present to watch it happen. |
Ну а это совпадение макро- и микрофакторов дает Конференции по разоружению возможность совершить реальный скачок вперед, и мне жаль, что мне не доведется присутствовать здесь и увидеть, как это произойдет. |
He or his client shall be allowed to read or make copies of documents and the lawyer shall be allowed to attend the examination of his client in accordance with the present Act. |
Ему или его клиенту разрешается ознакомиться с документами или сделать их копии, а адвокату разрешено присутствовать на допросе его клиента в соответствии с положениями данного Закона . |
10.2 The author claims that his right to defence was violated because despite his request to be present, his appeal was examined in his absence by the appeal court. |
10.2 Автор утверждает, что его право на защиту было нарушено, поскольку, несмотря на его просьбу присутствовать на заседании, его апелляция была рассмотрена апелляционным судом в его отсутствие. |
The Independent Election Commission insisted that all polling stations have Afghan National Police and Afghan National Army personnel present, even if their presence was, in some cases, to be supported by "community protection forces". |
Независимая избирательная комиссия настаивала на том, чтобы на избирательных участках присутствовали сотрудники Афганской национальной полиции и военнослужащие Афганской национальной армии, причем даже в тех случаях, когда наряду с ними будут присутствовать «местные силы самообороны». |
She wished to know whether a lawyer had to be present during any encounter between a detainee and an investigating judge, and whether the detainee could have a lawyer appointed at no cost in the event that he was unable to pay legal fees. |
Она хотела бы знать, должен ли адвокат присутствовать во время любых встреч задерживаемого лица со следственным судьей и может ли задерживаемое лицо пользоваться услугами адвоката бесплатно, если оно не в состоянии оплатить его гонорар. |
The view was also expressed that preliminary orders, in certain jurisdictions, were within the competence of State courts, and the procedure for granting such orders contained many safeguards that might not be present to the same extent as in the arbitration procedure. |
Было также выражено мнение о том, что в некоторых правовых системах вынесение предварительных постановлений относится к компетенции государственных судов и что процедура вынесения таких постановлений содержит многочисленные гарантии, которые могут и не присутствовать в той же степени в рамках арбитражного процесса. |
(e) Guarantee the privacy and confidentiality of medical information: public officials should not be present during medical examinations of persons under custody, save under exceptional and justifiable circumstances. |
ё) гарантировать невмешательство в личную жизнь и конфиденциальность медицинской информации: государственные служащие не должны присутствовать при медицинском освидетельствовании находящихся под стражей лиц, за исключением особых случаев и при наличии оправдывающих обстоятельств. |
However, clear and understandable warning labels should be present in all vehicles equipped with a frontal airbag to avoid a rearward-facing child restraint being installed in a seat equipped with a frontal airbag. |
Тем не менее четкие и понятные предупредительные наклейки должны присутствовать во всех транспортных средствах, оснащенных фронтальной подушкой безопасности, с тем чтобы не допустить установки обращенного назад детского удерживающего устройства на сиденье, оснащенного фронтальной подушкой безопасности. |
As a fundamental safeguard against torture and ill-treatment, detainees should have the right to independent legal assistance from the outset of detention, and an independent legal representative should be entitled to be present and assist the detainee during all questioning and during appearances before a judge. |
В качестве одной из основных гарантий защиты от пыток и жестокого обращения задержанные должны иметь право на независимую правовую помощь с самого начала их содержания под стражей, а независимый законный представитель должен иметь право присутствовать и оказывать помощь задержанному во время всех допросов и слушаний, проводимых судьей. |
Pursuant to Antigua and Barbuda's request and on its behalf, the President of the Human Rights Council presented the State's views on the recommendations, given that Antigua and Barbuda could not be present at the meeting. |
По просьбе Антигуа и Барбуды и от ее имени Председатель Совета по правам человека представил на рассмотрение мнения государства относительно рекомендаций с учетом того, что представители Антигуа и Барбуды не смогли присутствовать на заседании. |
I have listened carefully to the statements of most delegations - I have tried to be present here most of the time - and I do not see any contradictions between what is in the text and what most delegations would like to achieve and like to see happen. |
Я внимательно выслушал заявления большинства делегаций - я старался присутствовать практически на всех заседаниях - и не вижу никаких противоречий между содержанием текста и тем, чего добивается большинство делегаций. |
(a) The accused person, the victim, any person who has been harmed by a crime, the person responsible therefor and his representatives may be present at all investigation proceedings. |
а) Обвиняемое лицо, пострадавший, любое лицо, понесшее ущерб в результате преступления, лицо, виновное в нем, и его представители могут присутствовать на всех следственных действиях. |
She could have confirmed this, if she had been allowed to be present at his trial. 8.2 The author submits that two of the witnesses at the trial, were assistants to the judge, while other two witnesses were related to each other. |
Она могла бы подтвердить это, если бы ей разрешили присутствовать при рассмотрении его дела. 8.2 Автор заявляет, что два свидетеля в суде были помощниками судьи, а двое других - родственниками. |
Lastly, he said that the Fourth Committee's resolution should be changed to reflect a call for the Government of Gibraltar, on behalf of the people of Gibraltar, to be fully, properly and safely able to be present at any talks affecting Gibraltar. |
И наконец, он заявил, что следует изменить резолюцию Четвертого комитета, с тем чтобы она отражала необходимость того, чтобы правительство Гибралтара от имени народа Гибралтара в полной мере и надлежащим образом имело надежную возможность присутствовать на любых переговорах, затрагивающих Гибралтар. |