8.7 On 28 September 1996, an advocate presented himself as legal counsel for the author in the child case and applied for, and was granted, free legal aid, on the ground that the author could not personally be present in court. |
8.7 28 сентября 1996 года прибыл юрист, представившийся в качестве адвоката автора по делу, касающемуся детей, и запросил и получил бесплатную правовую помощь на том основании, что автор не имел возможности лично присутствовать в суде. |
He hoped that the Director-General would be present at the formal launching of REEEP in London in October. Thereafter a permanent REEEP secretariat would be established in Vienna. |
Он надеется, что Генеральный директор сможет присутствовать на официальном открытии ПВИЭЭЭ в Лондоне в октябре этого года, после чего в Вене будет создан постоянный секретариат ПВИЭЭЭ. |
That would be in line with the agreement between ICGEB and UNIDO and the recommendation of ICGEB's Board of Governors that the Centre should be present at the Forum in its capacity as an international organization and play an active role in follow-up activities. |
Это вытекает из соглашения между МЦГИБ и ЮНИДО и рекомендации Совета управляющих МЦГИБ о том, что Центр должен присутствовать на Форуме в своем собственном качестве как между-народная организация и активно участвовать в последующей деятельности. |
Whether a representative of a Party serving on the Committee should be present at the meeting or part of it where compliance of that Party was discussed. |
должен ли представитель какой-либо Стороны, являющейся членом Комитета, присутствовать на совещании или на его части в тех случаях, когда обсуждается вопрос о соблюдении применительно к данной Стороне. |
The Committee may invite the complainant or his/her representative and representatives of the State party concerned to be present at specified closed meetings of the Committee in order to provide further clarifications or to answer questions on the merits of the complaint. |
Комитет может пригласить заявителя или его представителя, а также представителей соответствующего государства-участника присутствовать лично на конкретно указанных закрытых заседаниях Комитета, с тем чтобы представить дополнительную информацию или ответить на вопросы, касающиеся существа жалобы. |
At least, that is how we see the situation and that is why I have travelled to New York for the second time in less than 15 days in order to be present at this important discussion. |
По меньшей мере именно так мы рассматриваем эту ситуацию и именно поэтому я во второй раз за менее чем 15 дней прибыл в Нью-Йорк для того, чтобы присутствовать на этом важном заседании. |
In certain countries foreign nationals or persons without citizenship are required to be physically present in the territory of the country in order to be able to found an organization, and registration authorities have broad discretionary powers to refuse registration of foreign human rights organization. |
В некоторых странах иностранным гражданам и лицам без гражданства необходимо физически присутствовать на территории страны, для того чтобы они могли основать организацию, а регистрирующие органы имеют широкие дискреционные полномочия, которые позволяют им отказывать в регистрации иностранной правозащитной организации. |
If a juvenile is aged under 16 or is recognized to be mentally backward, his teacher or doctor, parents or legal representatives may be present during his charging and questioning and may themselves put questions to him and state their comments. |
В случае, если несовершеннолетнему не исполнилось 16 лет или он признан умственно отсталым, при предъявлении ему обвинения на допросе могут присутствовать педагог или врач, родители или законные представители несовершеннолетнего, которые имеют право задавать обвиняемому вопросы и высказывать замечания. |
The advocates of the parties have furthermore the right to be present during interviews and confrontations involving the defendant, to attend experiments, judicial accesses, search of people, things and premises. |
Адвокаты сторон имеют также право присутствовать во время собеседований и очных ставок с участием обвиняемого, участвовать в проведении экспериментов, судебном доступе, обыске людей, досмотре предметов или обыске помещений. |
The Task Force agreed that antibiotic resistance genes used in food production which encode resistance to clinically used antibiotics should not be present in widely disseminated foods. |
Целевая группа согласилась, что гены резистентности к антибиотикам, используемые в производстве продуктов питания, в которых закодирована устойчивость к применяющимся в клинической практике антибиотикам, не должны присутствовать в широко распространенных продуктах питания. |
In this regard, I am particularly grateful to His Excellency Mr. Abdoulaye Wade, President of the Republic of Senegal, for his full commitment to ICT development and his graciousness in being present at this meeting despite his pressing schedule. |
В этом плане я особенно признателен президенту Республики Сенегал Его Превосходительству гну Абдулаю Ваду за его всемерную приверженность развитию ИКТ и за то, что он любезно согласился присутствовать на этом заседании, несмотря на большую занятость. |
The Special Representative appeals to the Ministry of the Interior to make all necessary efforts to ensure that detainees are transported to court hearings and to ensure that the right of these persons to be present and to defend themselves at trial is respected. |
Специальный представитель обращается к министерству внутренних дел с призывом предпринять все необходимые усилия, чтобы обеспечить перевозку задержанных в суд для слушания их дел и соблюдать их право присутствовать и защищаться в ходе судебного разбирательства. |
In some cases, that practice even prevented mandate holders from being present throughout the discussion of their mandates, as they could not prolong their stay in Geneva because of resource constraints. |
В некоторых случаях такая практика даже лишала обладателей мандатов возможности физически присутствовать при обсуждении их мандатов, поскольку в силу ограниченности средств они не могли продлить свое пребывание в Женеве. |
The waiving of the right to be present at the hearing does not prevent the Pre-Trial Chamber from receiving written observations on issues before the Chamber from the person concerned. |
Отказ от права присутствовать на слушании не может служить препятствием для получения Палатой предварительного производства от соответствующего лица письменных замечаний по вопросам, находящимся на рассмотрении Палаты. |
Although there may be no general inflation, some degree of variation in relative prices is bound to be present in the accounts if only because of seasonal variations in prices (page 52). |
Хотя общая инфляция может отсутствовать, некоторый уровень колебаний относительных цен обязательно будет присутствовать в счетах, хотя бы в силу сезонных колебаний цен (стр. 52 английского текста). |
Under new legislation a lawyer must be involved in criminal proceedings from the moment of the suspect's arrest, and then had the right to be present at all stages of the proceedings being conducted by the procurator, the police or security bodies. |
Согласно новому законодательству адвокат должен участвовать в уголовном разбирательстве с момента ареста подозреваемого и в дальнейшем имеет право присутствовать на всех этапах разбирательства, проводимого прокурором, полицией или органами правопорядка. |
The secretariat informed the Committee that, in accordance with paragraph 9 of the Committee's structure and functions, it would be inviting both Romania and Ukraine to participate in, or be present during, the Committee's consideration of the submission. |
Секретариат проинформировал Комитет о том, что в соответствии с пунктом 9 положения о структуре и функциях Комитета он направит приглашение Румынии и Украине принять участие в рассмотрении Комитетом данного представления или присутствовать на нем. |
Prior to the first examination, the accused shall be instructed that he/she has the right to hire a defence counsel and that the counsel may be present at his/her examination. |
До первого допроса обвиняемому сообщается о том, что он имеет право нанять защитника и что защитник может присутствовать на его допросе. |
He argues, instead, that because the court building was cleared due to the bomb scare, the delivery of the judgement was not public, and that his rights were violated as he was prevented from being present when the formal judgement was delivered. |
Автор же утверждает, что, поскольку здание суда было эвакуировано вследствие тревоги, объявленной из-за сообщения о заложенном взрывном устройстве, вынесение решения не было публичным и его права были нарушены, так как он был лишен возможности присутствовать при официальном вынесении решения. |
This, MRG said, would almost certainly lead to more governmental participation, as governmental representatives would be keen to be present to respond to the interventions made by minorities. |
Это, заявила МГПМ, почти наверняка приведет к расширению участия представителей правительств, поскольку они будут стремиться присутствовать на заседании для того, чтобы ответить на выступления представителей меньшинств. |
Mr. RECHETOV observed that another argument for a separate meeting with NGOs was the fact that representatives of Governments, who would also be present, would constantly demand rights of reply. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что еще одним аргументом в пользу проведения отдельного заседания с НПО является тот факт, что представители правительств, которые также будут присутствовать, будут постоянно требовать права на ответ. |
Every person arrested shall be immediately informed of his rights in a manner understandable to him and particularly of the fact that he may be assisted by legal counsel, who may be present during all police and judicial proceedings. |
Любое задержанное лицо должно быть незамедлительно уведомлено в понятной для него форме об имеющихся у него правах, в частности о том, что оно может воспользоваться услугами адвоката, который может присутствовать при любых процессуальных действиях полиции и судебных властей. |
The relevant provisions included the stipulation that all parties to a crime should be present at the trial, operation of the plea agreement should have the approval of the senior prosecutor, and the participation of the defendant's counsel was mandatory. |
В кодексе прописаны условия о том, что на суде должны присутствовать все стороны, участвующие в процессе, сделка должна быть одобрена старшим прокурором и обязательно участие адвоката обвиняемого. |
However, there is still the need for the voices of the children and young people present here today, and of those who cannot be here physically, to be fully considered and incorporated in all agendas for action. |
Вместе с тем сохраняет свою актуальность задача всестороннего рассмотрения и включения во все программы действий мнений детей и молодежи, присутствующих здесь сегодня, и тех, кто не может присутствовать здесь физически. |
While retaining a complete ban on smoking in the portions of public schools where children may be present, as of September 2006 school boards have had the right to choose whether to designate a space as a smoking area or to ban smoking entirely. |
Полное запрещение курения на тех территориях государственных школ, где могут присутствовать дети, было сохранено, но с сентября 2006 года школьные советы получили право по своему усмотрению решать вопрос о том, отводить специальное место для курения или запрещать курение полностью. |