(a) Has expressly and in writing waived his or her right to be present; |
а) прямо в письменной форме отказался от своего права присутствовать на процессе; |
Despite the fact that the State can force them to be present, since they are all in custody, the 30 accused are left in prison. |
Несмотря на тот факт, что государство может принудить их присутствовать в зале заседаний, поскольку они по-прежнему находятся под арестом, 30 обвиняемых не покидают тюрьму. |
The Commission did not forget that several long-standing members were not able to be present and they, too, had the gratitude of the Commission. |
Комиссия не забывает, что несколько давних ее членов не может сейчас присутствовать и что они тоже заслуживают ее признательности. |
The Secretariat was unable to attend the first session, held in Sri Lanka; the Chair and the Rapporteur of the Basel Convention Compliance Committee were, however, present at that meeting. |
Секретариат не смог присутствовать на первой сессии, проходившей в Шри-Ланке; однако, на совещании присутствовали Председатель и Докладчик Комитета Базельской конвенции по соблюдению. |
He said that Amnesty International had been advised of the Committee's intention to discuss its proposals in a public session and had expressed a wish to be present. |
Он говорит, что Международная амнистия была проинформирована о намерении Комитета обсудить ее предложение на открытом заседании, и организация высказала пожелание присутствовать на нем. |
Under existing rule 15 bis of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal, if two of the original judges assigned to a case are not in a position to be present during the entire proceedings, the trial must restart from the beginning. |
В соответствии с правилом 15 бис правил процедур и доказывания Трибунала в случае неспособности двух первоначальных судей, которым поручено рассмотрение дела, присутствовать на всех заседаниях судебное разбирательство необходимо возобновлять с самого начала. |
That'll be fine, with the proviso that I or one of my associates be present at all times. |
Мы согласны, при условии, что я или мои коллеги будут при этом присутствовать. |
You will be present in court at the table... because your sudden absence would send a strange message to the jury... that might compromise our case... but Denny will ask the questions. |
Вы будете присутствовать в зале суда, поскольку ваше отсутствие может вызвать подозрение у присяжных и подвергнуть риску наше дело, но задавать вопросы будет Дэнни. |
Mommy's presence violates a very fine line between good and evil, which must be present in any normal family! |
Мамино присутствие нарушает очень тонкую грань между добром и злом, которая должна присутствовать в каждой нормальной семье! |
7.2 In regard to the author's claim of a right to be present at the High Court proceedings, the Committee notes its previous jurisprudence that the disposition of an appeal does not necessarily require an oral hearing. |
7.2 В отношении утверждения автора о праве присутствовать на разбирательствах в Высоком суде Комитет ссылается на свои предшествующие решения относительно того, что рассмотрение апелляции не требует обязательного проведения устного разбирательства. |
Moreover, a lawyer representing the interests of the complainant or any other person chosen by the complainant should have been present during the questioning to avoid any pressure, intimidation or constraint on the witnesses. |
Кроме того, на допросах должен был присутствовать адвокат, представляющий интересы заявителя, или любое другое либо по его выбору, чтобы не допустить никакого давления, запугивания или принуждения свидетелей. |
Judges who have been called to exercise their functions are to be present in Arusha or The Hague only as required; insofar as possible, the judges will carry out their functions remotely. |
Судьи, которые были призваны для выполнения своих функций, должны присутствовать в Аруше или Гааге только тогда, когда это необходимо; по возможности, судьи будут выполнять свои функции заочно. |
The directors of the offices of the United Nations agencies and international organizations are allowed to be present in the State capital only upon a request to the Commission to approve the designated person and the time limit, in consultation with the concerned federal authorities. |
Руководители отделений Организации Объединенных Наций и международных организаций могут присутствовать в столице штата только после обращения с просьбой к Комиссии утвердить кандидатуру должностного лица и сроки его работы в консультации с соответствующими федеральными органами власти. |
Report co-chairs and coordinating lead authors should be present at sessions of the Plenary at which the relevant summary for policymakers is to be considered in order to ensure that changes made by the Plenary to the summary are consistent with the findings in the main report. |
Сопредседателям подготовки докладов и ведущим авторам-координаторам следует присутствовать на тех сессиях Пленума, где предстоит рассматривать соответствующее резюме для директивных органов в рамках обеспечения того, чтобы изменения, вносимые Пленумом в резюме, соответствовали выводам основного доклада. |
For example, UCAVs, commonly known as drones, enable those who control lethal force not to be physically present when it is deployed, but rather to activate it while sitting behind computers in faraway places, and stay out of the line of fire. |
Например, БПЛА, обычно называемые "беспилотниками", позволяют тем, кто контролирует применение такой смертоносной силы, не присутствовать физически при их использовании, а приводить их в действие, находясь за компьютером вдалеке от места их применения и оставаться вдали от линии огня. |
Some contaminants are entirely or very substantially anthropogenic in origin (e.g., pesticides) whereas others may originate from anthropogenic sources but are also naturally present in soil (metals in minerals within soil parent materials, etc.). |
Некоторые загрязнители полностью или в весьма значительной степени имеют антропогенное происхождение (например, пестициды), в то время как другие могут поступать как из антропогенных источников, так и присутствовать в почвах естественным образом (металлы в рудах в материнских породах почв и т.д.). |
Some delegations had suggested that the exercise of universal jurisdiction should meet certain specific conditions, for example, that the suspect should be present in the territory of the forum State and that the obligation to extradite or prosecute should be respected. |
Несколько делегаций указывает на то, что осуществление универсальной юрисдикции должно соответствовать ряду определенных условий, например подозреваемый должен присутствовать на территории государства, в котором находится суд, а также необходимо выполнять обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
4.12 In relation to the allegation that Mr. Madafferi was not able to be present at the birth of Antonio Madafferi, it is stated that permission was granted for Mr. Madafferi to be present at the birth as long as he was supervised. |
4.12 В отношении утверждения о том, что г-н Мадаффери не смог присутствовать при рождении Антонио Мадаффери, заявляется, что г-ну Мадаффери было дано разрешение присутствовать при родах, если он будет находиться под надзором. |
He welcomed the participants and conveyed the regrets of the High Commissioner and Deputy High Commissioner for not being present. |
Он обратился к участникам с приветственным словом и передал сожаления Верховного комиссара и заместителя Верховного комиссара по поводу того, что они не могут присутствовать на этой сессии. |
Ursula, one of her class-mates and the rich daughter of a southern oil baron couldn't make it to the party, so she sent her a cake as a present... |
Одна из её одногруппниц, Урсула, студентка и дочь богатого южного нефтяного магната не могла присутствовать на этой вечеринке, так что она отправила ей красивый торт в подарок. |
The State party's law requires the suspects and defendants to be informed of the day of the expert examination in order to allow them to be present, ask additional questions to the expert and challenge the conclusions. |
Законодательство государства-участника требует, чтобы подозреваемые и обвиняемые информировались о дне проведения экспертного освидетельствования, с тем чтобы они могли на нем присутствовать, задать дополнительные вопросы эксперту и оспорить экспертное заключение. |
If that would present logistical difficulties to organizations wishing to attend meetings at other times during a session, they should consider reducing the number of representatives attending meetings with States parties. |
Если это будет создавать логистические трудности для организаций, желающих присутствовать на заседаниях, намеченных на другие сроки в ходе сессии, им следует рассмотреть вопрос о сокращении числа представителей, присутствующих на заседаниях с участием государств-участников. |
That means that 26 votes are always required for any decision, and that at least 26 Contracting Parties have to be present in the room voting, given the present number of Contracting Parties (51). |
Это означает, что для принятия любого решения всегда требуется 26 голосов и что с учетом нынешнего числа Договаривающихся сторон (51) не менее 26 Договаривающихся сторон должны присутствовать и участвовать в голосовании в зале. |
The Protocol shall apply to hazardous activities in which one or more hazardous substances are present or may be present in quantities at or in excess of the thresholds specified in annex I to the Protocol. |
Настоящий Протокол применяется в отношении опасной деятельности, в ходе которой одно или более чем одно опасное вещество присутствует или может присутствовать в количествах, равных или превышающих пороговые количества, определяемые в приложении I к настоящему Протоколу. |
The Chairman said it should be indicated that the Committee had invited the State party to be represented during consideration of the report and that it regretted that no delegation had been present. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что следует отметить тот факт, что Комитет предложил представителям государства-участника присутствовать во время рассмотрения этого доклада и что он сожалеет по поводу отсутствия делегации этой страны. |