These songs are really natural - they're from not worrying about what happened or what's going to happen but about living in the moment, from trying to be present and trying to feel. |
Эти песни действительно естественны - они не беспокоятся о том, что произошло или что произойдет, но о жизни в данный момент, от попытки присутствовать и пытаться чувствовать . |
Legal counsel could be present during the 48 hours of police custody, although there were no doubt cases of abuse of authority by police officers from time to time. |
Адвокат может присутствовать во время предварительного содержания под стражей, длящегося 48 часов, хотя, конечно, бывают время от времени случаи злоупотребления властью со стороны сотрудников полиции. |
Mary may not have been present at the crime, but now I'm pretty sure that the baby was, which explains the heel mark on Lisa's blouse. |
Мэри не могла присутствовать на месте преступления, но теперь я уверена, что ребёнок может объяснить след от обуви на блузке Лизы |
The intense activity relating to peacemaking under the auspices of the International Conference on the Former Yugoslavia has left the Special Representative of the Secretary-General with very little time to devote to the management of UNPROFOR and even to be physically present in UNPROFOR's theatre of operations. |
Активная миротворческая деятельность под эгидой Международной конференции по бывшей Югославии оставляла Специальному представителю Генерального секретаря очень мало времени для того, чтобы заниматься вопросами управления СООНО, и даже для того, чтобы физически присутствовать в районе операций СООНО. |
In some cases, in order to give the impression of respecting the provisions of the law, Haitian armed forces requisitioned justices of the peace to be present at searches, but without the power to ensure that legal requirements were observed. |
В отдельных случаях ради создания впечатления соблюдения положений закона вооруженные силы Гаити заставляют присутствовать при обысках мировых судей, которые не в состоянии добиться соблюдения правовых норм. |
(b) As part of the routine implementation of safeguards, the Agency must be present when the refuelling operation at the 5 MW(e) reactor takes place; |
Ь) в рамках обычного осуществления гарантий Агентство должно присутствовать при проведении операций по перегрузке топлива на реакторе мощностью 5 МВт(эл.); |
He explained that many delegations had insisted in informal consultations that the new item should be taken up immediately after the informal meeting of legal advisers scheduled to be held in New York on 24 and 25 October, so that the advisers could be present at its consideration. |
Он поясняет, что в ходе неофициальных консультаций многие делегации настаивали на том, чтобы этот новый пункт рассматривался сразу после неофициального совещания экспертов по вопросам права, которое запланировано на 24 и 25 октября в Нью-Йорке, чтобы они могли присутствовать при обсуждении этого пункта. |
While he appreciated some of the Commission's comments on the subject, the strict principles underlying criminal law as well as the fact that many legal instruments enshrined the right of the accused to be present during judgement prompted him to question the validity of the concept. |
Несмотря на то, что он признает обоснованность некоторых замечаний КМП по данной теме, жесткие принципы, на которых основывается уголовное право, и тот факт, что право обвиняемого присутствовать при разбирательстве закреплено во многих правовых документах, вынуждают поставить под сомнение эту идею. |
Article 41 pertaining to rights of the accused was also endorsed as generally providing the necessary international guarantees of a fair trial, including the right of the accused to be present at the trial. |
Кроме того, была одобрена статья 41, касающаяся прав обвиняемого, как обеспечивающая в общем необходимые международные гарантии справедливого разбирательства, включая право обвиняемого присутствовать на разбирательстве. |
She assured the Committee that the Cuban delegation intended to be present at the next meeting of the Committee so that a decision could be taken on the Vice-Chairmanship. |
Она заверяет Комитет в том, что кубинская делегация намеревается присутствовать на следующем заседании Комитета, с тем чтобы решение о заместителе Председателя могло быть принято. |
Given the large number of delegations - 175, to be exact - participating in this Conference, it may not have been possible for every one of the delegations to be present at the consultations. |
В связи с тем, что в работе Конференции принимает участие весьма значительное число делегаций - если быть точным, то 175, - вероятно, не все делегации смогли присутствовать на консультациях. |
The Board also decided to consider the Bhutan country programme for endorsement at its 3rd session, at the request of the Government of Bhutan, so that Bhutan may be present during the consideration. |
Кроме того, по просьбе правительства Бутана Совет постановил рассмотреть страновую программу для Бутана на предмет ее утверждения в ходе третьей сессии, с тем чтобы Бутан мог присутствовать во время рассмотрения этой программы. |
The Board requested the secretariat to invite a member of the Board of Auditors to be present during its third session in order to discuss the comments made by the auditors on the management of technical cooperation projects. |
Совет предложил секретариату пригласить одного из членов Комиссии ревизоров присутствовать на третьей сессии с целью обсуждения замечаний, высказанных ревизорами в отношении управлениями проектами технического сотрудничества. |
When an arrest warrant issued by the Court is executed, a member of the Prosecutor's Office may be present as from the time of arrest with the agreement of the State concerned. |
З. С согласия соответствующего государства сотрудник Канцелярии Прокурора может присутствовать при исполнении ордера на арест, выданного Судом, с момента ареста. |
If you're tethered to your electronic leash, then you're not present, are you? |
Если ты привязан к электронным гаджетам, то ты не сможешь здесь присутствовать, верно? |
(B) The judge shall carry out or supervise the act in question notifying the Prosecutor, the accused and his or her counsel, who shall be authorized to be present and shall have the same right to intervene as during the rest of the trial. |
В) Судья совершает такое действие или надзор за ним, вызвав Прокурора, обвиняемого и его адвоката, которые имеют право присутствовать при этом с теми же возможностями вступать в процесс, которые у них есть в ходе разбирательства. |
A witness, other than an expert, who has not yet given evidence, may not be present during the testimony of another witness. |
Свидетель, за исключением эксперта, который еще не давал показаний, не может присутствовать во время дачи показаний другим свидетелем. |
If a meeting is scheduled to begin at 10 a.m., I shall call on the first speaker at 10.05 a.m. even if there are only two delegations present in the room. |
Если заседание назначено на 10 ч. 00 м., я буду предоставлять слово первому оратору в 10 ч. 05 м. даже в том случае, если в зале будут присутствовать всего две делегации. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights also considered the situation arising from the last-minute notification of the inability of the representative of a State party to be present during the examination of its report, and the request for a deferral on extremely short notice. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам также рассмотрел ситуацию, когда в последний момент направляется уведомление о том, что представитель того или иного государства-участника не сможет присутствовать на рассмотрении доклада этого государства, и когда перед самым рассмотрением поступает просьба о его переносе. |
It was also agreed that observers would be present during this exceptional voting and that ballot boxes would be kept sealed until 7 p.m. of 25 April 1993, the last regular day of the referendum. |
Также было согласовано, что наблюдатели будут присутствовать в ходе этого важного голосования и что урны с бюллетенями будут храниться в опечатанном виде до 19 ч. 00 м. 25 апреля 1993 года, т.е. последнего обычного дня референдума. |
The prisoner is also entitled to make any complaints to the Prison Board with regard to treatment in prison and neither a Director nor any other prison officer shall be present before the Board to which the prisoner is making the complaint. |
Заключенный также имеет право представлять любые жалобы Совету по вопросам функционирования тюрем, касающиеся обращения в тюрьме, при этом на заседаниях Совета, которому заключенный представил жалобу, не может присутствовать ни начальник, ни любой другой сотрудник тюрьмы. |
On 13 November, the Government of Morocco had sought assurance that when there was only one sheikh present, he would contribute to the identification in exactly the same manner as when there were two. |
13 ноября правительство Марокко запросило гарантии в отношении того, что в том случае, когда будет присутствовать только один шейх, он будет содействовать процессу идентификации точно так же, как в случае, когда присутствуют два шейха. |
Mr. POCAR said that the Chairman should send a letter to the Government of Peru emphasizing that the Committee was willing to defer consideration of its report so that the Minister of Justice could be present, and that it looked forward to meeting with a high-level delegation. |
ЗЗ. Г-н ПОКАР говорит, что Председателю следует направить правительству Перу письмо, подчеркнув в нем готовность Комитета отложить рассмотрение его доклада, с тем чтобы на нем мог присутствовать министр юстиции, и что Комитет ожидает встречи с делегацией высокого уровня. |
However, the police were entitled to be present at public meetings, and open-air meetings could be prohibited if it was feared that they might constitute a danger to the public peace. |
Тем не менее полиции разрешается присутствовать на публичных собраниях и некоторые сборища на улице могут быть запрещены, если возникнут опасения, что они могут представлять опасность для общественного спокойствия и порядка. |
The CHAIRMAN suggested that consideration of the item should be deferred until the following day when the note mentioned by the Controller would be available and the Under-Secretary-General for Administration and Management would be present. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает перенести рассмотрение этого пункта дня на следующий день, когда будет распространена записка, упомянутая Контролером, и когда на заседании будет присутствовать заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления. |