We would like the presidency to bear in mind that sufficient notice should be provided for the special session during the intersessional period if it is held in conjunction with other significant disarmament-related United Nations meetings to enable delegations to be present for it. |
Нам хотелось бы, чтобы председательство имело в виду, что следует дать достаточное уведомление в отношении специальной сессии в межсессионный период, если она будет проводиться вкупе с другими значительными разоруженческими совещаниями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить делегациям присутствовать на ней. |
In accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, representatives of the Troop-Contributing countries to the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) were invited to be present at the meeting. |
В соответствии с пониманием, достигнутым в ходе предыдущих консультаций, представители стран, предоставляющих войска для Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ), были приглашены присутствовать на заседании. |
It also invited a delegation of the State party to be present at its seventy-first session so as to allow for a constructive dialogue on this issue between the Committee and the State party. |
Он также пригласил делегацию государства-участника присутствовать на ее семьдесят первой сессии, с тем чтобы Комитет и государство-участник смогли провести конструктивный диалог. |
Ambassador Chowdhury, who is currently in Bangkok in connection with the UNCTAD conference, regrets very much not being able to be present here today. |
Посол Чоудхури, который в настоящее время находится в Бангкоке в связи с Конференцией ЮНКТАД, глубоко сожалеет, что он не может присутствовать здесь сегодня. |
According to the head of the Law Enforcement Bodies Department, the lawyer must in any case countersign this document and therefore be present when the suspect is asked to make this declaration in writing. |
По словам начальника Управления правоохранительных органов, адвокат в любом случае должен также подписать этот документ и следовательно присутствовать в тот момент, когда подозреваемому лицу предлагается сделать такое письменное заявление. |
It should be stressed that Pyla is situated in the United Nations-controlled buffer zone, where the Greek Cypriot police have no right to be present let alone make an arrest. |
Следует подчеркнуть, что Пила находится в контролируемой Организацией Объединенных Наций буферной зоне, где кипрско-греческие полицейские не имеют права даже присутствовать, не говоря уже о проведении арестов. |
In this regard, it is instructive to note that the international organizations and public or private sector entities that have studied electronic commerce from a variety of perspectives have tended to focus on certain common elements that would be present in any favourable legal environment. |
В этой связи следует отметить, что те международные организации и предприятия государственного и частного секторов, которые изучили электронную торговлю с различных точек зрения, попытались сосредоточить свои усилия на отработке некоторых общих элементов, которые будут присутствовать в любой благоприятной правовой среде. |
It is also often revealing and helpful for the decision maker to be present to learn, perhaps for the first time, of the real issues underlying the dispute. |
Кроме того, зачастую руководству полезно присутствовать на посредничестве, чтобы узнать, возможно впервые, реальную подоплеку спора. |
Be present during voting ahead of schedule at the place where the voters are located; |
присутствовать при досрочном голосовании по месту нахождения избирателей; |
In the light of its need for further clarification and information about the organization it was decided to request that a representative be present to respond to questions raised by the Committee. |
Учитывая необходимость получения дальнейших разъяснений и информации об этой организации, было принято решение просить ее представителя, который будет присутствовать, ответить на вопросы, поднятые Комитетом. |
Under the mandate set out in our constitution, the State security forces must be present throughout the national territory to provide and guarantee to all inhabitants protection of and respect for their lives, honour and property, both individual and collective. |
Согласно мандату, содержащемуся в нашей конституции, государственные силы безопасности должны присутствовать на всей национальной территории, чтобы предоставлять и обеспечивать всем жителям защиту и уважение их жизни, чести и имущества - как индивидуальному, так и коллективному. |
Another said that UNEP did not need to be present in all countries, but the Programme did need to better support country teams and be more involved in the elaboration of United Nations development assistance frameworks. |
Другой представитель заявил, что для ЮНЕП нет необходимости присутствовать во всех странах, однако Программе необходимо оказывать более активную поддержку страновым группам и больше участвовать в тщательной разработке Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
The only thing that was agreed upon between Sweden and Egypt was the right for Swedish representatives to be present in any new trials that might take place. |
Единственное, о чем договорились Швеция и Египет, было право представителей Швеции присутствовать на каком-либо новом судебном процессе, если таковой состоится. |
Women should be represented in peace negotiations and should be present in sufficient numbers in peacekeeping forces and in police and other security forces. |
Женщины должны участвовать в мирных переговорах и должны присутствовать в достаточном количестве в силах по поддержанию мира, в полиции и других силах по обеспечению безопасности. |
"In executing letters of request for which provision is made in international treaties, a representative of the appropriate institution of the State in question may be present" (art. 477, part 3). |
"При выполнении поручений, предусмотренных международными договорами, может присутствовать представитель соответствующего учреждения этого государства" (часть 3 статья 477). |
Parents or parental substitutes are entitled to be present at any stage of criminal proceedings against a minor, provided this is not against his interests. |
На любой стадии производства по уголовному делу в отношении несовершеннолетних имеют право присутствовать родители или лица, их заменяющие, если это не противоречит интересам несовершеннолетнего. |
By far the most controversial right of the victim is his or her right to be present at all crucial stages of the proceedings and to be involved in decision-making. |
Безусловно, самым спорным правом потерпевшего является его или ее право присутствовать на всех основных этапах судебного разбирательства и участвовать в процессе принятия решения. |
Ms. Incera (Costa Rica) said that a prior commitment had prevented her from being present during the replies by the Assistant Secretary-General for Central Support Services to the concerns she had raised with respect to security. |
Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что дела не позволили ей присутствовать в тот момент, когда Помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию отвечал на вопросы, поднятые ею в связи с работой службы безопасности. |
Whereas he refused to attend the Bürgenstock meetings, he then, as leader, authorized other persons to be present and such authorisation was considered valid by the UN. |
Хотя он отказался присутствовать на совещаниях в Бюргенштоке, позднее он в качестве лидера уполномочил на присутствие других лиц, и такие полномочия были признаны Организацией Объединенных Наций как адекватные. |
4.5 As to the claims concerning delayed proceedings, denial of legal aid on appeal and inability to be present, the State party argues that the claims are inadmissible for failure to exhaust domestic remedies and for insufficient substantiation. |
4.5 Что касается утверждений о задержке в проведении разбирательства, об отказе в юридической помощи по апелляции и невозможности присутствовать при разбирательстве, то государство-участник заявляет, что эти утверждения являются неприемлемыми в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты и недостаточной обоснованностью. |
While her delegation had accepted the small group format for negotiations on the draft resolution because of current circumstances, it believed that in the future all delegations should be present and directly involved in such negotiations. |
Хотя в нынешних обстоятельствах ее делегация согласилась на проведение обсуждения этого проекта резолюции в рамках небольшой группы, она считает, что в будущем на таких обсуждениях должны присутствовать и принимать в них непосредственное участие все делегации. |
Despite the many difficulties that my country, Burundi, has faced since the national tragedy of October 1993, it has always sought to be present at the annual sessions of the General Assembly of our Organization. |
Несмотря на многие трудности, с которыми моя страна - Бурунди - сталкивается со времени национальной трагедии октября 1993 года, она всегда стремилась присутствовать на ежегодных сессиях Генеральной Ассамблеи нашей Организации. |
We will be there, and we will be present, but in all fairness, I would ask you to take note. |
Мы будем на месте, и мы будем присутствовать, но, говоря со всей откровенностью, я просил бы принять это к сведению. |
The General Assembly had also decided, in accordance with past practice, to waive the requirement that at least one quarter of the members of a Main Committee should be present in order to declare a meeting open and to permit the debate to proceed. |
В соответствии со своей сложившейся практикой Генеральная Ассамблея также постановила отменить требование о том, чтобы для объявления заседания открытым и для начала обсуждений на заседании должна присутствовать по крайней мере четвертая часть членов главного комитета. |
The Department of Peacekeeping Operations was largely responsible for ensuring the timely implementation of the Board's recommendations and representatives of the Department would be present during the Committee's consideration of the agenda item to provide any necessary clarification. |
Департамент операций по поддержанию мира в значительной мере несет ответственность за обеспечение своевременного выполнения рекомендаций Комиссии, и представители Департамента будут присутствовать при рассмотрении Комитетом данного пункта повестки дня в целях предоставления необходимых разъяснений. |