So I would ask the experts who are likely to have any sort of presentation tomorrow afternoon to be present at that late hour. |
Так что я прошу экспертов, которые намерены представить завтра во второй половине дня какие-либо материалы, присутствовать в этот поздний час. |
It was not imperative for the Chairman of ACABQ to be present at the informal meetings of the Fifth Committee devoted to the consideration of individual peace-keeping operations. |
Председателю ККАБВ необязательно присутствовать на неофициальных заседаниях Пятого комитета, посвященных рассмотрению вопросов отдельных операций по поддержанию мира. |
Are the other two creatures to be present at the destruction? |
Другие два существа должны присутствовать при разрушении? |
He's here to make sure you're dealt with fairly, and will be present throughout the assessment. |
Он проследит чтобы все было по правилам, будет присутствовать при проверке. |
A number of mechanisms were employed to ensure that accused persons were present in court and able to respond to charges. |
Была разработана целая система для обеспечения того, чтобы обвиняемый имел возможность присутствовать в суде и отвечать на предъявляемые ему обвинения. |
On one such issue, his delegation believed that the accused should be present during the trial. |
Что касается одного из этих вопросов, то, по мнению делегации Венгрии, обвиняемый должен присутствовать в суде в ходе разбирательства. |
In particular, the non-governmental organizations would be allowed to be present in formal meetings, but would not be engaged in the negotiating process. |
В частности, неправительственным организациям будет разрешено присутствовать на официальных заседаниях, но они не будут участвовать в процессе переговоров. |
According to that proposal, indigenous representatives would be allowed to be present at the informal consultations in order to allow for transparency, but could not take an active role. |
В соответствии с этим предложением представителям коренных народов будет разрешено присутствовать на неофициальных консультациях в целях обеспечения транспарентности, однако без права принимать в них активное участие. |
Neither beryllium nor deuterium shall be present in quantities exceeding 0.1% of the fissile material mass; |
Ни бериллий, ни дейтерий не должны присутствовать в количествах, превышающих 0,1% от массы делящегося материала. |
(a) To be present at proceedings which directly concern him; |
а) присутствовать при непосредственно затрагивающих его процессуальных действиях; |
In particular, defenders and defence lawyers should be authorized to have access to the person detained immediately after arrest, and to be present during interrogation. |
В частности, защитникам и адвокатам должно быть предоставлено право посещать задержанное лицо сразу после его ареста и присутствовать во время допроса. |
Section 42, paragraph 2, of the CCP ensures that legal counsel may always be present when a suspect is being interrogated. |
В пункте 2 статьи 42 УПК указывается, что при допросах подозреваемого лица во всех случаях может присутствовать адвокат. |
Moreover, Mr. Nobel had not been present at the current session and could not be expected to follow up on the Committee's discussion of the matter. |
Кроме того, г-н Нобель не смог присутствовать на нынешней сессии и может оказаться не в курсе обсуждения Комитетом данного вопроса. |
We hope that all States represented in this room and many more will be present in Vienna and will actively contribute in the discussion. |
Мы надеемся, что все государства, представленные в этом зале, равно как и гораздо большее число других будут присутствовать в Вене и примут активное участие в дискуссиях. |
In the circumstances, the Committee should express its regret that the Government of Rwanda had not accepted its invitation to attend the present session. |
С учетом нынешней ситуации Комитету следует выразить сожаление в связи с тем, что правительство Руанды не приняло приглашение Комитета присутствовать на настоящей сессии. |
Perhaps the paragraph could be amended to include the words "with a view to ensuring that all parties have an opportunity to be present". |
Возможно, что в данный пункт следует внести поправку, с тем чтобы он включал слова "в целях обеспечения всем сторонам возможности присутствовать". |
The Committee may also inform a State party from which it decides to seek further information that it may authorize its representative to be present at a specified meeting. |
Комитет может также информировать государство-участника, от которого он решает запросить дополнительную информацию, что он может разрешить его представителю присутствовать на указанном заседании. |
In this regard, he also submits that although a legal adviser may be present at the first interview he cannot participate by asking questions himself nor assist the asylum-seeker preparing for this interview. |
В связи с этим адвокат также утверждает, что, хотя юрисконсульт может присутствовать на первом собеседовании, у него нет при этом возможности ни самому задавать вопросы, ни помочь подавшему заявление о предоставлении убежища в подготовке к этому собеседованию. |
About 200 representatives from NGOs could be invited to attend a joint session with Ministers in Kiev and 50 persons would be present at all officials sessions. |
Около 200 представителей НПО может быть приглашено для участия в совместной сессии с министрами в Киеве, а 50 человек будут присутствовать на всех официальных заседаниях. |
The applicant now does not have to be present when the application is being handled, and information material in Russian has been prepared to assist applicants. |
Заявитель в настоящее время не обязан присутствовать при подаче ходатайства, и для оказания помощи заявителям подготовлен информационный материал на русском языке. |
After conducting the assessment, the employer is under an obligation to inform the employee of the degree of any hazard present at the workplace. |
После проведения такой оценки, работодатель обязан сообщить сотруднице о том, в какой степени та или иная опасность может присутствовать на рабочем месте. |
In the circumstances, the State party is of the opinion that it was not necessary for the author to be present in person at the court hearing. |
В этих обстоятельствах государство-участник считает, что автору не было необходимости лично присутствовать на слушании дела в суде. |
Nevertheless, the author, who wanted to be present at the hearing, arrived at the airport of Oslo, where he was refused entry. |
Тем не менее автор, который хотел присутствовать на слушании дела, прибыл в аэропорт Осло, где ему было отказано во въезде в страну. |
Some Parties have expressed concern about the lack of opportunity for observers to participate in meetings of experts groups, including to be physically present in the meeting rooms. |
Некоторые Стороны выразили озабоченность по поводу отсутствия у наблюдателей возможности участвовать в совещаниях групп экспертов, в том числе физически присутствовать в залах заседаний. |
A postal balloting system was used for those unable to be present in their constituencies during the polling period. |
Те, кто не смог присутствовать в своих избирательных округах в период голосования, отправляли бюллетени по почте в соответствии с существующей системой. |