| Other persons reportedly arrested in large numbers are suspected insurgents (or sympathizers therewith) who remain detained in prisons in country areas, especially in the regions with predominantly non-Burman populations. | Другую категорию лиц, подвергаемых многочисленным арестам, составляют подозреваемые повстанцы (или их сторонники), которые содержатся в тюрьмах, расположенных в сельских районах, особенно в районах, где проживает преимущественно небирманское население. |
| These costs were predominantly staff and personnel costs and a proportion of certain overheads, such as for services provided by the United Nations Office at Geneva. | Эти расходы были представлены преимущественно расходами по штатному и прочему персоналу, а также частью определенных видов накладных расходов, таких, как расходы на услуги, оказываемые Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| As the transition process, which is currently predominantly security focused, moves forward, it can only be made sustainable if accompanied by an inclusive political process. | В условиях, когда переходный процесс (в настоящее время он ориентирован преимущественно на сферу безопасности) движется вперед, прочности его достижений можно добиться только в том случае, если он будет сопровождаться всеохватным политическим процессом. |
| Overall, sub-Saharan countries took only 12 per cent of their total exports, which continued to be predominantly agricultural and mineral commodities. | В целом на долю стран Африки к югу от Сахары пришлось всего 12 процентов от их общего экспорта, который по-прежнему состоял преимущественно из сельскохозяйственных и минеральных сырьевых товаров. |
| Because the YPTP target group predominantly comprises native Cantonese speakers, the Programme has been delivered in Cantonese. | Поскольку контингент лиц, охватываемых ПНПОМ, состоит преимущественно из носителей кантонского диалекта китайского языка, обучение проводилось на этом языке. |
| Since the 1950s, the world's population has more than doubled and transformed itself from a predominantly rural to an increasingly urbanized society. | С 50-х годов численность населения планеты увеличилась более чем в два раза, и если раньше по своему составу оно было преимущественно сельским, то в настоящее время доля горожан возрастает с каждым годом. |
| Whole towns have been designated for resettlement by Croat refugees, including Kistanje (former Sector South), predominantly Serb before the war. | Для расселения хорватских беженцев были предоставлены целые города, в том числе Кистане (бывший сектор "Юг"), который до войны был заселен преимущественно сербами. |
| A micro-investment agency has dispersed more than $222 million in funds, predominantly to women and youth, to finance ventures in agriculture, manufacturing and service delivery. | Организация, занимающаяся микроинвестициями, обеспечила распределение средств на сумму свыше 222 млн. долл. США, преимущественно в интересах женщин и молодежи, для финансирования предприятий в сельском хозяйстве, производстве и сфере услуг. |
| Mobility constraints lead to women's involvement in predominantly home-based businesses, which are in highly competitive sectors and require limited human and investment capital. | Ограничения в плане передвижения приводят к тому, что женщины занимаются преимущественно надомной коммерческой деятельностью; в таких сферах деятельности царит жесткая конкуренция, а предприятия сектора требуют ограниченных вложений финансового и человеческого капитала. |
| Freight transport, which predominantly uses road-based trucks, comprises 27 per cent of all transport energy use, and therefore emissions. | Доля грузовых автомобильных перевозок, в которых используются преимущественно большегрузные автомобили, в совокупном потреблении энергии в транспортном секторе и, следовательно, в выбросах составляет 27%. |
| Women's isolation in a predominantly male environment may exclude them from accessing the information and advice that male colleagues routinely exchange. | Изоляция женщин в преимущественно мужской среде может также приводить к тому, что они оказываются исключены из процесса регулярного обмена информацией и советами между их коллегами-мужчинами. |
| The food supply was predominantly regional, and products that could not be obtained regionally were purchased from Fair Trade. | Продукты питания поставлялись преимущественно из этого же региона, а продукция, которую нельзя было приобрести в регионе, закупалась у поставщиков, придерживающихся принципов справедливой торговли. |
| Media censorship under the "New Order" meant that the state of conflict in East Timor was unknown to the transmigrants, predominantly poor Javanese and Balinese wet-rice farmers. | Цензура СМИ означала, что состояние конфликта в Восточном Тиморе было неизвестно мигрантам, преимущественно яванским и балийским рисовыым фермерам. |
| The term is predominantly used in the United Kingdom (UK) and Australia to describe a style of underpant that is similar in look to a pair of shorts. | Этот термин преимущественно используется в Великобритания и Австралии, чтобы описать стиль трусов, который похож на шорты. |
| It is situated in a predominantly agricultural region which is extensively irrigated with water provided by the Hilla canal, producing a wide range of crops, fruit and textiles. | Расположен в преимущественно сельскохозяйственной области, широко орошаемой водой из канала Хилла и дающей богатые урожаи. |
| Although progress in structural reforms has been mixed, especially in the area of bank restructuring, there has been a gradual shift in the structure of the economy from predominantly state-controlled to market-controlled. | Несмотря на неоднозначность результатов структурных реформ, особенно в банковском секторе, структура экономики постепенно меняется благодаря переходу от преимущественно государственного к рыночному регулированию. |
| In these societies, the social order is predominantly shaped by informal agreements rather than formal laws and the South African example shows, such agreements can even promote a country's development. | В этих обществах общественный строй преимущественно сформирован в соответствии с неформальными соглашениями, а не формальными законами и положениями. |
| Those that did it were predominantly Roma girls, this being explained by the cultural tradition of the Roma community which does not put much value on the education of girls. | Бросившие школу были преимущественно представителями цыганской общины, в которой не видят большой необходимости в получении девочками образования. |
| For example, some national reports stressed that their net emigration patterns changed from predominantly male-dominated during the 1950s and 1960s to female-dominated from the 1970s onward. | Например, в национальных докладах некоторых стран подчеркивалось, что на смену преимущественно мужской эмиграции, наблюдавшейся в 50-х и 60-х годах, в 70-е и последующие годы пришла преимущественно женская эмиграция. |
| Real-estate investments of a predominantly speculative nature can have the effect of undermining security of tenure of the urban poor by contributing to the unaffordability of land and housing. | Иметь следствием подрыв гарантий владения бедного населения городов могут инвестиции в недвижимость преимущественно спекулятивного характера, поскольку они способствуют финансовой недоступности земель и жилья. |
| from parading through downtown, predominantly white Rio. SONG IN PORTUGUESE | Но власти запретили темнокожим и смешанным расовым группам участвовать в карнавале, проходившему по центральным районам преимущественно белого Рио. |
| It is noticeable that the skills training programmes for women in the aforementioned centres still have a predominantly traditional character. | Показательно, что программы профессиональной подготовки в указанных центрах ориентированы преимущественно на обучение традиционным женским профессиям: швейное дело, домоводство, вышивка, роспись на ткани. |
| The law is not clear enough as far as traditional rights are concerned, taking into account that most population is related to agriculture in which land is predominantly community-owned. | Отсутствует ясность в законе относительно традиционных прав на землю, передаваемых из поколения в поколение, при этом следует учесть, что бóльшая часть населения занята в сельском хозяйстве, где земля преимущественно является общинной собственностью. |
| Merchants in the market, predominantly Fur and Zaghawa, complain of harassment by Janjaweed, who often demand cash and goods without charge from the shopkeepers. | Торговцы на рынке, преимущественно из племен фур и загава, жалуются на то, что их притесняют боевики «джанджавид», которые зачастую вымогают у них деньги и товары. |
| A large number of countries with predominantly rural economies have implemented wide-ranging policies and programmes, with the main thrust on employment generation and poverty reduction, with varying degrees of success. | Многие страны, являющиеся преимущественно аграрными, встали на путь проведения в жизнь широкомасштабных мер политики и программ, направленных главным образом на создание благоприятных условий в сфере занятости и уменьшение масштабов нищеты, но получили при этом далеко не одинаковые результаты. |