The predominantly rural character of most small island developing States puts small and medium-scale industries in an important position because they tend to cater for the needs of the rural population and provide employment to local people. |
Преимущественно сельскохозяйственный профиль большинства малых островных развивающихся государств обусловливает важность развития мелкого и среднего производства, поскольку оно, как правило, удовлетворяет потребности сельских жителей и обеспечивает занятость местного населения. |
Here some of the difficulties are connected with overcoming predominantly economic and technical problems (e.g. implementation of the right to be taught in the native language). |
Часть трудностей здесь связана с преодолением преимущественно экономических и технических проблем (например, реализация права на обучение на родном языке). |
creating mechanisms for the predominantly off-budget financing of environmental protection activities (establishment of extrabudgetary funds, use of depreciation, insurance instruments etc.); |
созданием механизмов преимущественно внебюджетного финансирования природоохранных мероприятий (создание внебюджетных фондов, использование амортизационных отчислений, механизмов страхования и др.); |
that his species is predominantly subterranean. |
и что обитает оно преимущественно под землей. |
Perhaps it could be stated that the law did not apply where the debts were predominantly of non-commercial origin, or concerned a non-trader. |
Наверное, можно было бы указать, что в тех случаях, когда долги носят преимущественно некоммерческий характер или касаются лиц, не занимающихся торговлей, этот закон не применяется. |
Responsibilities would, in this case, lie predominantly with the private sector itself and local administration; |
В этом случае ответственность преимущественно ляжет на частный сектор и местные органы управления; |
The regime has also changed the administrative composition of Kirkuk governorate, eliminating four predominantly Kurdish districts and effectively reducing the Kurdish population to minority status. |
Режим также изменил административную структуру мухафазы Киркук, исключив из нее четыре преимущественно курдских района и фактически снизив уровень курдского населения до статуса меньшинства. |
(b) Localized and detailed 2D and 3D surveys acquired predominantly on the shelf by the hydrocarbon industry; |
Ь) данных локализованных и детальных двух- и трехмерных многоканальных съемок, выполненных преимущественно на шельфе нефтегазоразведочными компаниями; |
Women are predominantly employed in the public sector, mainly in education, health and social services and other service activities. |
Женщины преимущественно заняты в государственном секторе, главным образом в сфере образования, здравоохранения и социальных услуг, а также в других секторах услуг. |
Some 40% of the population live in predominantly rural areas, which account for over 80% of the total area of Switzerland. |
Примерно 40 процентов швейцарского населения живет в преимущественно сельских районах, которые занимают около 80 процентов общей площади страны. |
In Central Asia, major environmental issues are predominantly transboundary in nature and scope, and can be solved only by cooperation and coordination between the countries in the subregion. |
В Центральной Азии основные экологические вопросы являются преимущественно трансграничными с точки зрения их характера и масштабов и могут быть решены только путем осуществления сотрудничества и координации между странами этого субрегиона. |
They will also be deployed to conduct verification of the redeployment, predominantly by air, employing a mix of rotary and fixed-wing aircraft. |
Они также будут развернуты для осуществления контроля за процессом передислокации, преимущественно с воздуха, с использованием как вертолетов, так и самолетов. |
And the community is predominantly made up of people from the northern part of the country. |
Эта община преимущественно состоит из людей из северной части страны. |
The transition from a predominantly fossil fuel energy system to a more diversified and decentralized one could be accelerated greatly by the increasing power of shared and processed information. |
Процесс перехода от энергетической системы, использующей преимущественно ископаемые виды топлива, к более диверсифицированной и децентрализованной системе может быть существенно ускорен за счет возрастающего потенциала обмена информации и ее обработки. |
The immigration wave from the east hit predominantly some Estonian towns, especially the bigger ones; other towns remained untouched by this relatively long process. |
Волна иммиграции с востока преимущественно коснулась некоторых эстонских городов, и особенно крупных городов; остальные города остались не затронутыми этим сравнительно длительным процессом. |
Data of the Ministry of the Interior showed that in 2007, some 88,000 persons, predominantly men, were registered for committing domestic violence. |
Данные министерства внутренних дел показывают, что в 2007 году были зарегистрированы акты бытового насилия, совершенные примерно 88000 лиц, преимущественно мужчинами. |
The current measurement criterion may be suitable for predominantly agricultural economy where farmers or landowners regularly work for their subsistence needs and one-hour employment probe aptly fits. |
Текущий критерий может удовлетворять требованиям преимущественно сельскохозяйственной экономики, в которой фермеры или землевладельцы регулярно работают для получения средств к существованию и критерий одночасовой занятости является вполне применимым. |
During 2006, TSF services were predominantly used by national AIDS authorities and government ministries, which generated 44 per cent of all requests. |
В 2006 году услугами МТП пользовались преимущественно национальные ведомства и государственные министерства, занимающиеся проблемой СПИДа, на долю которых пришлось 44 процента всех запросов. |
Germany's position in the temperate zone is decisive for its climate of frequent weather changes, predominantly westerly winds and precipitation in every season. |
З. Расположение Германии в умеренной климатической зоне в решающей степени определяет ее климат, характеризующийся частыми изменениями погоды, преимущественно западными ветрами и выпадением осадков в любое время года. |
New types of conflicts - of a predominantly internal nature - cannot fail to affect the very basis of the activities of the missions established by Security Council resolutions. |
Новая природа конфликтов, их преимущественно внутренний характер не могут не затрагивать самих основ деятельности учреждаемых резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций миссий. |
those associated with the post-modernization, which are predominantly evolutionary in nature. |
изменения, связанные с постмодернизацией, которые носят преимущественно эволюционный характер. |
Trust, accountability and ability to find a common language of knowledge in a predominantly competitive environment are essential if knowledge sharing is to be successful. |
Существенно важными условиями успешности обмена знаниями являются доверие, ответственность и способность в условиях преимущественно конкурентной среды найти общий язык знаний. |
This group of about 350 people predominantly comprises ethnic Chinese who fled Viet Nam in the early 1980s and settled in Mainland China. |
Эта группа насчитывает приблизительно 350 человек, по своему этническому происхождению принадлежащих преимущественно к китайцам, покинувшим Вьетнам в начале 80-х годов и осевших в материковой части Китая. |
Nonetheless, in the years following the cease-fire some 50,000 to 70,000 displaced ethnic Georgians returned to Abkhazia, predominantly to the Gali district. |
Тем не менее за годы, прошедшие с момента объявления о прекращении огня, порядка 50000-70000 перемещенных этнических грузин возвратились в Абхазию, преимущественно в Гальский район. |
The number of employed persons has fallen, predominantly in the primary sector but also in the secondary sector. |
Количество работающих сократилось преимущественно в первичном секторе, но также во вторичном секторе. |