Decision makers in these religious institutions are predominantly males. |
Среди лиц, которые принимают решения в этих религиозных учреждениях, преобладают мужчины. |
The Colombian population is predominantly racially mixed. |
Колумбия - страна, в населении которой преобладают метисы. |
In virtually all countries, the older population is predominantly female. |
Практически во всех странах среди пожилых людей преобладают женщины. |
The participants in the regional courses are predominantly government officials who work on economic policy matters in trade ministries, investment agencies or central banks. |
Среди участников региональных курсов преобладают сотрудники государственных органов, которые занимаются вопросами экономической политики в министерствах торговли, инвестиционных агентствах или центральных банках. |
A number of careers requiring a university degree continue to be male dominated while others remain predominantly female. |
В целом ряде профессий, для получения которых необходимо университетское образование, мужчины продолжают занимать доминирующее положение, в то время как среди представителей других профессий по-прежнему преобладают женщины. |
The oldest old are predominantly women. |
Среди самых старых людей преобладают женщины. |
According to the National Population Council, migrants over 18 years of age are predominantly male. |
По данным Национального совета по народонаселению, среди мигрантов старше 18 лет преобладают мужчины. |
Regarding mixed marriages, this phenomenon continues predominantly to concern Italian men and foreign women. |
Что касается смешанных браков, то здесь по-прежнему преобладают браки между мужчинами-итальянцами и женщинами-иностранками. |
The most notable exception are the Sri Lankans, who are predominantly men. |
Наиболее заметное исключение здесь составляют шриланкийцы, в случае которых преобладают мужчины. |
The Committee also notes that women are predominantly employed in the informal sector, resulting in their exclusion from formal social security programmes. |
Комитет отмечает также, что женщины преобладают и в неформальном секторе экономики, что лишает их доступа к официальным программам социального страхования. |
Recent movements have been facilitated by human smugglers and traffickers, who often prey on asylum-seekers, who are predominantly women. |
Недавняя миграция происходила при содействии со стороны тех, кто занимается торговлей людьми и людской контрабандой и хищнически наживается на искателях убежища, среди которых преобладают женщины. |
The northern part of the Republic of Serbia has a predominantly lowland landscape, while its central and southern parts are hilly and mountainous. |
В северной части Республики Сербия преобладают равнины, а ее центральный и южный районы занимают горы и холмы. |
The personnel that constitute the governing structures of both Social Watch and the International Network for Economic, Social and Cultural Rights are predominantly from the South. |
В руководящих структурах «Сошиал уотч» и Международной сети по экономическим, социальным и культурным правам преобладают представители стран Юга. |
An important underlying reason is the relatively high use of provisions by single-parent families (mainly women) and older single people (again predominantly women). |
Важной основополагающей причиной этого является относительно высокий коэффициент использования услуг родителями-одиночками (главным образом женщинами) и престарелыми одинокими людьми (где вновь преобладают женщины). |
The epidemic predominantly affects men (at 85 per cent), with the incidence of both HIV and AIDS outstripping that of women over all years. |
Среди жертв эпидемии преобладают мужчины (85%), распространенность ВИЧ и СПИДа среди мужчин во все годы была выше, чем среди женщин. |
There have been cases of persons submitting verbal or written appeals to public institutions in Russian and receiving replies in Moldovan or vice versa in the regions inhabited predominantly by national minorities. |
В районах, где преобладают национальные меньшинства, были случаи, когда лица обращались в государственные учреждения в устной и письменной форме на русском языке, а ответы получали на молдавском и наоборот. |
The last general population census conducted in Guinea found, for example, that Guinean women are active in all productive sectors, but predominantly in agriculture. |
Последняя всеобщая перепись населения в Гвинее, например, показала, что женщины представлены во всех секторах экономики, однако они преобладают в сельском хозяйстве. |
Across the country, the judicial system is failing to protect and provide justice to women, who continue to face discrimination from a predominantly male judicial sector. |
Судебной системе не удается обеспечить повсеместную защиту и правосудие для женщин, продолжающих сталкиваться с дискриминацией со стороны судебного сектора, в котором преобладают мужчины. |
Based on multi-beam backscatter mapping, the contractor has developed a method to distinguish between areas that are predominantly covered by large nodules >4 cm from those covered by smaller nodules. |
На основе данных обратного рассеивания, полученных многолучевым локатором, контрактор разработал метод разграничения районов, в которых преобладают крупные конкреции размером свыше 4 см, и районов, покрытых мелкими конкрециями. |
Higher rates of women job-seekers and the fact that women feature predominantly among the beneficiaries of various Social Security Schemes, the means tested financial assistance and the Unemployment Relief Scheme (URS) appear to confirm the link between certain categories of women and poverty. |
Учитывая более высокий процент женщин, ищущих работу, и тот факт, что женщины преобладают среди бенефициаров различных схем социального обеспечения, финансовая помощь с проверкой нуждаемости и Программа борьбы с безработицей (ПББ), как видно, подтверждают связь между определенными категориями женщин и бедностью. |
The breakdown by territory of exports supported by Eximbank is consistent with the overall trade structure of Slovakia with the supported export sales destined predominantly for EU and CEFTA countries. |
Географическая структура экспортных поставок, осуществляемых при поддержке "Эксимбанка", соответствует общей географической структуре экспорта Словакии, в которой преобладают поставки в страны Европейского союза и ЦЕССТ. |
The settlement concerns more women than men due to the fact that the sector is predominantly female, and as regards its level, it is higher, for instance, than some of the industrial sectors. |
Это урегулирование касается в большей мере женщин, чем мужчин, по той причине, что в этом секторе преобладают женщины, и что касается его уровня, то он выше, чем, например, в некоторых промышленных секторах. |
Egypt is predominantly desert. |
В Египте преобладают пустыни. |
There are an estimated 15,000-20,000 Franco-Mauritians; French lineage is also found within the gens de couleur community with many having predominantly French ancestors-a further 30,000 people with considerable French bloodline. |
Французская генеалогическая линия также встречается в сообществе gens de couleur (цветных), у многих из которых преобладают французские предки - ещё 30000 человек со значительным количеством французов-предков. |
Based principally on independent labour, the Paraguayan economy is composed predominantly of independent workers (33.4 per cent), followed by private sector employees and workers (34.2 per cent), unremunerated family workers (10.5 per cent) and employers (5.2 per cent). |
Что касается структуры рабочей силы Парагвая, то в ней преобладают самозанятые лица (33,4%), за которыми следуют служащие или работники частного сектора (34,2%), неоплачиваемые работники семейных предприятий (10,5%) и работодатели или наниматели (5,2%). |