The remaining 100 were drawn from United Nations Headquarters and other United Nations offices, predominantly in Africa and Europe. |
Остальные 100 человек были набраны из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и других отделений Организации Объединенных Наций, преимущественно в Африке и Европе. |
Victoria's water infrastructure includes a series of dams and reservoirs, predominantly in Central Victoria, that hold and collect water for much of the state. |
Инфраструктура водоснабжения Виктории включает ряд дамб и водохранилищ, расположенных преимущественно в центральной части штата, которые собирают и хранят воду для большей части его территории. |
ODF now represents only 41 per cent of total resource flows to the developing countries, although this reduced share is predominantly due to the welcome expansion of private flows. |
ЗЗ. В настоящее время ОФР составляет всего лишь 41 процент общего объема притока ресурсов в развивающиеся страны, хотя сокращение доли этого показателя преимущественно вызвано благоприятным расширением притока частного капитала. |
The Special Rapporteur notes in this regard that, throughout the last year, there has been no change in the legal situation of this predominantly Kurdish region. |
В этой связи Специальный докладчик отмечает, что на протяжении истекшего года в юридической ситуации этого региона, населенного преимущественно курдами, каких-либо изменений не произошло. |
Former sectors North and South formed part of the United Nations Protected Areas (UNPAs) which were established in April 1992 in Croatia following the secession of its territories predominantly inhabited by the Serbian population. |
Бывшие сектора "Север" и "Юг" составляли часть районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций (РОООН), которые были созданы в апреле 1992 года в Хорватии после отделения территорий, населенных преимущественно сербами. |
That could have resulted either from women taking over jobs that were traditionally held by men, or from faster growth in sectors where the labour force is predominantly female. |
Причиной этого могло быть либо то обстоятельство, что женщины занимают рабочие места, которые традиционно занимались мужчинами, либо более быстрые темпы роста в тех секторах, в которых рабочую силу составляют преимущественно женщины. |
The countries in transition predominantly emphasize legal and institutional development, infrastructure improvements, availability and affordability of housing and the renovation of the housing stock. |
Страны с переходной экономикой обращают внимание преимущественно на правовое и организационное строительство, улучшение инфраструктуры, обеспечение наличия и доступности жилья и реконструкцию жилого фонда. |
Imbalances continue to be noted between reconstruction assistance provided to communities populated by recent Croat settlers, mostly refugees from Bosnia and Herzegovina, and that given to villages inhabited predominantly by remaining Croatian Serbs. |
По-прежнему отмечается дисбаланс в объемах помощи на цели восстановления, предоставляемой общинам недавно прибывших хорватских поселенцев, в основном беженцев из Боснии и Герцеговины, и деревням, заселенным преимущественно оставшимися хорватскими сербами. |
An increase in global average temperatures of approximately 2º C will have major, and predominantly negative, effects on ecosystems across the globe, on the goods and services they provide. |
Повышение глобальной средней температуры приблизительно на 2ºС будет иметь значительные, преимущественно отрицательные последствия для экосистем на всей планете, а также для благ и услуг, которые они обеспечивают. |
Another possible explanation was that economic restructuring had led to more employment in service sectors, where the proportion of women workers was higher, to the detriment of predominantly male sectors such as mining and heavy industry. |
Другой вероятной причиной такого явления может быть структурная перестройка экономики, которая привела к увеличению числа рабочих мест в обслуживающих секторах, где традиционно работает больше женщин, чем мужчин, в отличие от секторов преимущественно мужской занятости, таких, как горнодобывающая и тяжелая промышленность. |
Guernsey, Alderney and Sark are each governed by separate elected Legislative Assemblies, the actual day-to-day administration, however, being conducted through various committees formed predominantly by members elected from the Legislatures. |
Каждый из островов Гернси, Олдерни и Сарк управляется своим отдельным выборным законодательным собранием, однако повседневная административная работа ведется различными комитетами, состав которых сформирован преимущественно из членов, избранных законодательными собраниями. |
Please also provide information on the exemptions that allow derogation from the principle of balanced representation, the use of which, according to the report, has resulted in the fact that the division into the predominantly male and female fields of work is partially preserved. |
Просьба также предоставить информацию о позволяющих отход от принципа сбалансированного представительства исключениях, использование которых, согласно докладу, ведет к тому, что разделение на преимущественно мужские и женские области работы частично сохраняется. |
Transition to this format led to an overlap with regard to the first half of 2006, hence the current letter will focus predominantly on the second half of 2006. |
Переход к такой схеме привел к перекрытию первой половины 2006 года, а поэтому в настоящем письме основное внимание будет уделяться преимущественно второй половине 2006 года. |
For example, our predominantly male profile in peacekeeping undermines the credibility of our efforts to lead by example in the host countries in which we are engaged. |
Например, преимущественно мужской состав наших миротворческих миссий подрывает авторитет наших усилий вести за собой собственным примером в тех странах, где мы проводим свою деятельность. |
A new strategy for combating violence against women is being drawn up in Kyrgyzstan that takes into account its specific character as a mountainous country with a predominantly rural population. |
В Кыргызстане оформляется новая стратегия борьбы с насилием в отношении женщин, учитывающая специфику горной страны с преимущественно сельским населением. |
As discussed in more detail in chapter 3.2 of this Survey, in many countries in 2001 there was a shift from external towards predominantly domestic sources of growth. |
Как об этом подробнее говорится в главе 3.2 этого Обзора, во многих странах в 2001 году произошел сдвиг в источниках роста - с внешних на преимущественно внутренние. |
Information was drawn predominantly from original sources to facilitate the assessment of their veracity, the definitions of terms used and the accuracy and comprehensiveness of available information. |
Сбор информации производился преимущественно из первоисточников для содействия оценке ее подлинности, используемых определений терминов и точности и полноты имеющейся информации. |
Signs of type a are predominantly prohibitory or indicative signs, and are placed on the side of the channel to which the prohibition or the indication applies. |
К сигнальным знакам типа а относятся преимущественно запрещающие или указательные знаки, и они устанавливаются с той стороны фарватера, на которую распространяется запрет или указание. |
In some cases persons were taken from their homes while others, predominantly men, were taken from cars or from lines of refugees and led away. |
В одних случаях такие лица увозились из своих домов, а в других - жертв, преимущественно мужчин, заставляли выйти из автомобилей или отбирали из групп беженцев и куда-то уводили. |
For example, in late May, a uniformed Croat police officer stopped a Bosniak couple who were driving through a predominantly Croat area near Zepce, and reportedly asked why they had only Bosnian registration documents. |
Например, в конце мая сотрудник хорватской полиции в штатском остановил боснийскую супружескую пару, которая проезжала на автомобиле через населенный преимущественно хорватами район около Жепче и, согласно сообщениям, спросил, почему они имеют только боснийские регистрационные документы. |
Surveys carried out on the consumption of alcohol reveal that the use of alcohol start at around 15 and 16 years of age is a predominantly male phenomenon. |
Обследования в отношении потребления алкоголя показывают, что оно начинается в возрасте приблизительно 15 - 16 лет и распространено преимущественно среди мужской части населения. |
While the national police force was composed mainly of people of African descent, the gendarmerie was predominantly of European origin and were sent from mainland France. |
Хотя национальная полиция состоит в основном из лиц африканского происхождения, в состав жандармерии входят преимущественно лица европейского происхождения, которые направляются туда из Франции. |
The United States representative stated that his country would meet ODA commitments, including doubling ODA to Africa. ODA should be predominantly for leveraging other resources, such as private flows and trade. |
Представитель Соединенных Штатов заявил, что его страна выполнит обязательства по ОПР, в том числе удвоит объем ОПР, предоставляемой странам Африки. ОПР должна предназначаться преимущественно для задействования других видов ресурсов, таких как частные ресурсы и торговля. |
The planned resettlement of 83 Kosovo Serbs in the Osojane Valley, in a predominantly Kosovo Albanian area south of Istok, was carried out on 23 August despite a demonstration of 500 people. |
23 августа, несмотря на демонстрацию, в которой приняли участие 500 человек, было проведено запланированное переселение 83 косовских сербов в Осоянской долине, районе к югу от Истока, где проживают преимущественно косовские албанцы. |
It was difficult to deny that the areas predominantly inhabited by indigenous persons were greatly disadvantaged: poverty rates there were very high, illiteracy three times the national average and school attendance very low. |
Трудно отрицать, что положение в районах, в которых проживают преимущественно коренные жители, является крайне неблагоприятным: там отмечаются высокие показатели бедности, неграмотность, которая в три раза выше по сравнению со средненациональным показателем, и низкая посещаемость школ. |