Английский - русский
Перевод слова Predominantly
Вариант перевода Преимущественно

Примеры в контексте "Predominantly - Преимущественно"

Примеры: Predominantly - Преимущественно
Prisons may have serious health implications for prisoners with health problems on entry to prison, as they are predominantly from sectors of the population with minimal access to adequate health services. Пребывание в тюрьме может иметь серьезные последствия для здоровья тех заключенных, у которых были проблемы со здоровьем при поступлении в тюрьму, поскольку они представляют преимущественно слои населения, имеющие минимальный доступ к надлежащим медико-санитарным услугам.
Specifically, export taxes were used as an industry policy instrument in developing countries, and as a countermeasure to tariff escalation in some markets, and often applied predominantly to agricultural commodities. В частности, налоги на экспорт использовались в качестве инструмента промышленной политики в развивающихся странах и как контрмера в ответ на тарифную эскалацию на некоторых рынках, и часто применялись преимущественно в отношении сельскохозяйственных сырьевых товаров.
One speaker expressed concern about the lack of edited content on social media sites, while others noted that information shared through social media was predominantly in English. Один из ораторов выразил обеспокоенность по поводу отсутствия редактирования содержания на социально-медийных сайтах, а другой выступавший заявил, что языком социально-медийных сетей является преимущественно английский.
Although the present report deals predominantly with the impact of these laws and legal restrictions on women and girls, it by no means discounts similar problems faced by men and boys. Хотя в настоящем докладе преимущественно рассматривается воздействие этих законов и правовых ограничений на женщин и девочек, это ни в коей мере не означает, что с аналогичными проблемами не сталкиваются мужчины и мальчики.
This very small number of women being tested for AIDS in a country which is predominantly rural suggests that the HIV rate indicated by available statistics is only the visible part of the iceberg. Низкий процент женщин, прошедших тест на СПИД, в стране с преимущественно сельским населением дает основание предположить, что показатель распространенности ВИЧ, основанный на имеющихся статистических данных, является лишь видимой верхушкой айсберга.
Ms. Laose (Nigeria) said that as a country with a predominantly youthful population, Nigeria appreciated the continued outreach of the Department of Public Information to young people. Г-жа Лаозе (Нигерия) говорит, что Нигерия как страна с преимущественно молодым населением одобряет продолжающуюся просветительскую деятельность Департамента общественной информации, направленную на молодежь.
The Falkland Islands could be compared to other New World countries, including Australia, New Zealand, the United States, Canada, and even Argentina, whose current populations consisted of predominantly immigrant European stock. Фолклендские острова можно сравнить с другими странами Нового Света, включая Австралию, Новую Зеландию, Соединенные Штаты, Канаду и даже Аргентину, население которой в настоящее время состоит преимущественно из иммигрантов европейского происхождения.
Recognizing the comprehensive nature of the Convention and the rapidly growing number of ratifications and accessions, predominantly by developing countries (see figure), the overall investment in anti-corruption needs to be increased significantly. С учетом всеобъемлющего характера Конвенции и быстро растущего числа государств, преимущественно развивающихся стран (см. диаграмму), ратифицировавших ее и присоединившихся к ней, требуется существенно увеличить общий объем инвестиций на антикоррупционную деятельность.
These are mainly related to the abuse of dominant position and the control of a public network that is exclusively or predominantly provided by a single provider. Они связаны главным образом со злоупотреблением господствующим положением на рынке и контролем над сетью общего пользования, которой распоряжается исключительно или преимущественно единственный поставщик.
Exit interview questionnaires are not yet mandatory in 11 out of the 22 United Nations entities using them and are analysed predominantly either by their human resources and/or administrative units. Вопросники для проведения собеседования при выходе в отставку еще не являются обязательными в 11 из 22 организаций системы Организации Объединенных Наций, использующих их, и анализируются преимущественно лишь их кадровыми подразделениями и/или административными подразделениями.
Almost 80 per cent of the private and public businesses with experience of employing immigrants and descendants have predominantly good or very good experiences with them. Почти 80 процентов частных и государственных предприятий, имеющих опыт найма иммигрантов и их потомков, оценивают их работу преимущественно как хорошую или очень хорошую.
Recovery in middle-income countries in Eastern Europe has strengthened since late 2010, but remains predominantly export-led, while domestic demand has yet to rebound. Восстановление в странах Восточной Европы со средним уровнем дохода усилилось с конца 2010 года, но по-прежнему сохранило преимущественно экспортный характер, тогда как внутренний спрос по-прежнему остается низким.
The Labour Code Wages (Amendment) Act 2009 provides for minimum wages for domestic workers, who are predominantly women, most of whom are uneducated or have only basic literacy skills. Закон 2009 года (с поправками) о ставках оплаты труда, предусмотренных Трудовым кодексом, закрепляет минимальные ставки оплаты труда для домашней прислуги, функции которой преимущественно осуществляют женщины, большинство из которых являются необразованными или владеют грамотой лишь в минимальном объеме.
In countries affected by gang violence there have been various reports on the increased involvement of girls in gangs, either within female gangs or as part of predominantly male gangs. В странах, в которых насилие совершается с участием банд, появляются различные сообщения о более активном участии девушек в бандах - либо в женских, либо в бандах, состоящих преимущественно из мужчин.
The Department of Peacekeeping Operations reiterated the United Nations commitment to maintaining the predominantly African character of the operation, while emphasizing the need to deploy a force which could effectively implement the mandate set out in resolution 1769 (2007). Департамент операций по поддержанию мира подтвердил данное Организацией Объединенных Наций обещание обеспечить, чтобы операция по-прежнему носила преимущественно африканский характер, однако подчеркнул необходимость развертывания таких сил, которые могли бы эффективно выполнять мандат, изложенный в резолюции 1769 (2007).
This force composition is predominantly African, as required by resolution 1769 (2007), and provides for a force that would meet United Nations standards and would be capable of deploying in a timely manner. Предложенный состав воинских контингентов является преимущественно африканским, как того требует резолюция 1769 (2007), и предусматривает формирование таких сил, которые будут отвечать стандартам Организации Объединенных Наций и позволят обеспечить их своевременное развертывание.
That has the potential to have serious adverse consequences for socio-economic development, even to the extent of threatening the very existence of some States, particularly those that are predominantly atolls. Это может самым негативным образом сказаться на социально-экономическом развитии и даже создать угрозу существованию некоторых государств, расположенных преимущественно на атоллах.
In Niger for example, close to 95 per cent of productive land is dryland; the population is predominantly rural, chronically poor and subject to repeated food crises. Так, например, в Нигере почти 95% производительных земель являются засушливыми, а население проживает преимущественно в сельских районах, хронически страдает от нищеты и регулярно переживает продовольственные кризисы.
A significant number of middle-income countries, with predominantly private debt, are heavily indebted and likely to face debt distress in a world economy with a less favourable outlook. Значительное число стран со средним уровнем доходов и преимущественно частной задолженностью имеют крупные долги, и в условиях менее благоприятной перспективы развития мировой экономики могут столкнуться с серьезными долговыми трудностями.
a person who runs the risk of domestic abuse (predominantly women); лица, подвергающиеся риску жестокого обращения в семье (преимущественно женщины);
These results seem to indicate that older persons have been increasingly dependent upon public transfers, predominantly in the form of old-age pensions and medical care services, in supporting their retirement. Эти результаты, по всей вероятности, указывают на то, что пожилые люди все больше зависят от безвозмездных государственных трансферт, преимущественно в виде пенсий по старости и медицинского обслуживания.
During the monitoring of radio broadcasts, women could be heard in less than 10% of the total broadcast time and they predominantly featured in health and cultural programmes. В ходе анализа радиовещательных передач женщин можно было услышать в передачах, составлявших менее 10 процентов всего эфирного времени, и они преимущественно фигурировали в программах на темы здравоохранения и культуры.
All States in the subregion have predominantly cash-based economies, and this increases the risk that terrorist financing could occur via physical cross-border transportation of currency and other bearer instruments, as well as by informal transfers of money and value through alternative remittance systems. Во всех государствах субрегиона расчеты производятся преимущественно наличными, и это повышает опасность финансирования терроризма посредством физической трансграничной перевозки валюты и других платежных средств на предъявителя, а также неофициальной передачи денег и ценностей с использованием альтернативных систем денежных переводов.
The findings of the study indicate that while humanitarian relief is - and should remain - a predominantly civilian function, foreign military assets can play a valuable role in disaster relief operations. Выводы исследования свидетельствуют о том, что чрезвычайная гуманитарная помощь является и должна оставаться преимущественно гражданской функцией, однако иностранные военные активы могут играть ценную роль в операциях по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий.
In that resolution, the Commission recognized that the world population was undergoing a historic and unprecedented transformation from being mostly rural to being predominantly urban, with major disparities in the level of urbanization remaining among regions and countries. В этой резолюции Комиссия признавала, что мировое население находится в процессе исторической беспрецедентной трансформации, превращаясь из в основном сельского в преимущественно городское, но при этом между регионами и странами сохраняются значительные различия в уровне урбанизации.