| As 90 per cent of the global construction sector is dominated by small companies with ten employees or less, new jobs will be created predominantly in small and medium-size enterprises. | Поскольку в 90% глобального строительного сектора преобладают небольшие компании с десятью сотрудниками или менее, новые рабочие места будут создаваться преимущественно на малых и средних предприятиях. |
| The SPT also recommends that Chim-Korgon and other mental institutions be transformed into predominantly open institutions with adequate recreational and occupational facilities. | ППП рекомендует также преобразовать больницу в Чым-Коргоне и другие психиатрические учреждения в преимущественно открытые учреждения с адекватными условиями для отдыха и трудовых занятий. |
| For that purpose, the study will explore the feasibility of adopting decision-making processes that assist in coordinating or integrating the predominantly sectoral approaches which are the current norm. | Для этого в рамках исследования следует изучить практические возможности внедрения таких процессов принятия решений, которые будут способствовать координации и интеграции преимущественно секторальных подходов, которые в настоящее время являются нормой. |
| Participants shared the experience developed in some countries of the Andean region, where innovative strides have been taken to develop intercultural health models, predominantly in the area of maternal health. | Участники совещания поделились опытом, накопленным в отдельных странах Андского региона, где предпринимаются инновационные шаги по внедрению межкультурных моделей здравоохранения, преимущественно в сфере охраны материнского здоровья. |
| In recent years, the Committee had expanded its mandate to include ethnic minorities, and regularly consulted ethnic groups and the authorities in predominantly ethnic provinces. | В последние годы мандат этого комитета был расширен путем охвата этнических меньшинств; он на регулярной основе проводит консультации с этническими группами и администрацией провинций с преимущественно нетитульным населением. |
| In predominantly development situations, an additional 4.3 million households gained access to an improved drinking water source in 2013, approximately the same number as in 2012. | Преимущественно в ситуациях, связанных с развитием, еще 4,3 млн. домохозяйств получили в 2013 году доступ к источнику воды более высокого качества, что приблизительно соответствует показателю за 2012 год. |
| Key beneficiaries in that respect would also be the large number of the predominantly small firms in developing countries, whose trade transaction costs are disproportionately high. | В этой связи в большом выигрыше окажется также значительное число преимущественно малых фирм в развивающихся странах, у которых операционные торговые издержки непомерно высоки. |
| The Committee would welcome an explanation of the predominantly positive attitude towards migrants among the State party's population, as it served as an excellent example for other countries. | Комитет был бы признателен за разъяснение по поводу преимущественно положительного отношения к мигрантам среди населения государства-участника, поскольку оно служит прекрасным примером для других стран. |
| This high utilization performance stems from the predominantly agricultural nature of ACP exports, as rules of origin are easier to comply with for these products than for manufactured products. | Столь высокий показатель объясняется преимущественно сельскохозяйственным характером экспорта стран АКТ, поскольку по сравнению с промышленной продукцией поставщикам этих товаров легче выполнять правила происхождения. |
| Although the short-term forecasts for the world economy are relatively favourable, the risks to the global economic outlook are predominantly on the downside. | Хотя краткосрочные прогнозы развития мировой экономики являются относительно благоприятными, перспективы сопряжены с рисками, которые связаны преимущественно с понижательными тенденциями. |
| As many villages were predominantly inhabited by members of the same ethnic group or tribe, there was the potential for racial profiling and discrimination against the unsuspecting driver. | А поскольку многие деревни преимущественно населены членами одной и той же этнической группы или племени, существует потенциальный риск разделения по расовому признаку или дискриминации в отношении неискушенных водителей. |
| Although Saint Lucia is a predominantly rural country in terms of land use, the highest population density is in the urban areas north of the island. | Хотя с точки зрения землепользования Сент-Люсия является страной с преимущественно сельскими районами, самая высокая плотность населения отмечается в городских районах на севере острова. |
| The population of Saint Lucia is predominantly of African origin, but there are minorities of people of Indian descent and of mixed ancestry. | Население Сент-Люсии преимущественно африканского происхождения, но имеются и национальные меньшинства - выходцы из Индии и потомки тех, кто родился от смешанных браков. |
| The political and administrative structures are fragile and predominantly male-oriented. | нестабильность политических и административных структур, ориентированных преимущественно на интересы мужчин; |
| The two predominantly urban regions, Erongo and Khomas, do somewhat better than the national average, with unemployment rates of around 30 per cent each. | В двух районах с преимущественно городским населением, Эронго и Комас, показатели безработицы несколько лучше, чем в среднем по стране, и составляют примерно 30 процентов в каждом. |
| Peace is built and maintained by understanding the true concept of solidarity among nations from a wider perspective than the purely military or the predominantly unilateral. | Мир создается и поддерживается на основе понимания подлинной концепции солидарности между государствами при более широкомасштабном подходе, нежели на основе чисто милитаристского или преимущественно одностороннего подхода. |
| According to the Inter-American Commission for Human Rights, private teaching and domestic work, which were predominantly female occupations, were not covered by social security benefits. | По данным Межамериканской комиссии по правам человека преподавание на основе частных уроков и работа домашней прислуги, являющиеся областями, в которых заняты преимущественно женщины, не охвачены системой социального страхования. |
| The domestic environment is predominantly open in developing countries, but their suppliers of services are not benefiting from the same effective opportunities in the developed country markets. | Внутренняя среда в развивающихся странах является преимущественно открытой, однако их поставщики услуг не располагают такими же эффективными возможностями на рынках развитых стран. |
| As with many of these predominantly small holdings succession is not assured, no more investments are made because the holding will be closed down as soon as the owners retire. | Поскольку у владельцев многих из этих, преимущественно мелких, холдингов может не оказаться преемников, в них больше не делаются инвестиции, потому что, как только их владельцы отойдут от дел, они будут закрыты. |
| In accordance with Article 67 of the Law on Labour an employed woman may not take up jobs which predominantly involve especially hard physical labour, underground or underwater work. | В соответствии со статьей 67 Закона о труде работающая женщина не может занимать места, которые преимущественно связаны с особенно тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами. |
| The population is extremely young and predominantly rural: | Население чрезвычайно молодое и концентрируется преимущественно в сельских районах: |
| Members of other minority communities (including Kosovo Albanians in predominantly Serb municipalities) enjoy more freedom of movement than Kosovo Serbs, but still face some problems. | Члены других общин меньшинств (включая косовских албанцев в муниципалитетах, в которых проживают преимущественно сербы) пользуются большей свободой передвижения по сравнению с косовскими сербами, однако у них также наблюдаются определенные проблемы в этом отношении. |
| predominantly monotheistic faiths 65 - 66 15 | пропагандирующих преимущественно монотеизм 65 - 66 22 |
| Many women in paid employment find it necessary to break their careers to bring up their families, a task which still falls predominantly on them. | Многие женщины, имеющие оплачиваемую работу, сталкиваются с необходимостью прерывания своей профессиональной деятельности для выполнения семейных обязанностей, которые считаются преимущественно женскими, в частности связанных с воспитанием детей. |
| Of the known survivors, 90 percent are male and predominantly from rural communities, and were engaged in agricultural work at the time of the accident. | Из известных выживших жертв 90 процентов являются мужчинами - выходцами преимущественно из сельские общин, которые во время происшествия занимались сельскохозяйственными работами. |