The population is predominantly urban (55.8% as compared with 44.1% for the rural population). |
Население страны преимущественно городское (55,8%), а на сельских жителей приходится 44,1%. |
Jobs such as selling newspaper and phone cards are predominantly performed by men, who constitute the vast majority of security officers, police, military, taxi and minibus drivers. |
Такие работы, как продажа газет и телефонных карточек, выполняются преимущественно мужчинами, которые составляют подавляющее большинство сотрудников службы безопасности, полицейских, военнослужащих, водителей такси и микроавтобусов. |
Malawi is also developing green belts along its rivers and lakes in order to increase agricultural production to support its predominantly agro-based economy. |
Малави также создает зеленые пояса вдоль рек и вокруг озер, чтобы увеличить объем сельскохозяйственного производства и поддержать свою преимущественно аграрную экономику. |
For example, Government welfare and poverty reduction programmes predominantly assisted Fijians, disregarding all evidence that the poorest of the poor were more often Indo-Fijian. |
Например, в рамках государственных программ повышения уровня благосостояния и сокращения масштабов нищеты помощь оказывается преимущественно фиджийцам и игнорируются все свидетельства того, что наиболее бедными чаще являются фиджийцы индийского происхождения. |
However an economy that is based predominantly on the production of primary products such as cocoa and copra cannot support or sustain the development challenges of autonomy. |
Вместе с тем экономика, основанная преимущественно на производстве сырьевых товаров, таких как какао и копра, не в состоянии на должном уровне поддерживать работу по решению связанных с автономией задач в области развития. |
And the frame that the canvas was stretched on is made of American white oak, which grows most predominantly in... well, America. |
И рама, на которую был натянут холст, сделана из американского белого дуба, который растёт преимущественно в... ну, в Америке. |
He states in the summary of the report that most recoveries under the insurance policies will be received in the biennium 2014-2015, whereas expenditure for remediation activities will be incurred predominantly in 2013. |
В резюме доклада он отмечает, что основная часть страхового возмещения по договорам страхования будет получена в двухгодичный период 2014 - 2015 годов, тогда как расходы на осуществление восстановительных работ будут производиться преимущественно в 2013 году. |
While some extremist foreign elements linked to Al-Qaida appear to have been involved, the fighters were largely drawn from the local Tajik population, in contrast to the predominantly Pashtun ranks of the Taliban. |
Хотя в подрывной деятельности, по-видимому, участвуют некоторые иностранные экстремистские элементы, связанные с «Аль-Каидой», комбатанты вербуются в основном из числа местного таджикского населения в отличие от преимущественно пуштунского состава бойцов «Талибана». |
More broadly, it has been argued that, when a policy raises predominantly normative, political and institutional questions as opposed to technical questions, cost-benefit analysis would not be effective. |
Отмечается, что вообще анализ затрат и выгод не эффективен, если речь идет о вопросах не технических, а преимущественно нормативных, политических и институциональных. |
From its origins in 1959 with 25 predominantly western and European States, today's membership reflects the diversity of States affected by and working to resolve forced displacement. |
По сравнению с 1959 годом, когда был создан Комитет, в который входили 25 преимущественно западных и европейских государств, нынешний членский состав свидетельствует о разнообразии государств, затронутых проблемой принудительного перемещения и работающих над ее решением. |
Such activities occurred mostly in areas around Nicosia, where the opposing forces are deployed in close proximity to each other, and are predominantly related to ill discipline. |
Такие инциденты происходили главным образом в районах вокруг Никосии, где противостоящие силы находятся в непосредственной близости друг от друга, и были преимущественно связаны с нарушением дисциплины. |
A predominantly statutory framework is suggested, to be developed along with a limited standardized contract to detail terms that are specific to sites, contractors and sponsoring States, based on the regulatory concerns and issues mentioned above. |
Учитывая упомянутые выше регулятивные соображения и проблемы, предлагается ввести преимущественно статутную базу, сопровождаемую заключением суженного стандартизованного контракта, в котором оговариваются условия, специфические для конкретного участка, контрактора и поручившегося государства. |
On 6 November, UNAMID confirmed an attack on Sigili village (30 km south-east of El Fasher), which is predominantly populated by Zaghawa people, on 2 November. |
6 ноября ЮНАМИД подтвердила нападение 2 ноября на деревню Сигили (30 км к юго-востоку от Эль-Фашира), в которой преимущественно проживает племя загава. |
Another major challenge facing the SADC region is the question of merger cases, which predominantly involve companies from South Africa and have spill-over effects in other SADC member States. |
Перед регионом САДК стоит и другая серьезная проблема, связанная со слияниями, в которых участвуют преимущественно компании из Южной Африки и последствия которых ощущают на себе и другие государства - члены САДК. |
The Australian and Canadian nominations for strawberry runner production were based predominantly on economic considerations, as the Committee considered that soilless substrate systems were suitable technical alternatives for at least part (if not all) of the nominated methyl bromide. |
Заявки Австралии и Канады в категории побегов клубники были основаны преимущественно на экономических соображениях, поскольку Комитет предположил, что гидропонные системы являются технически пригодными альтернативами по крайней мере для части (если не для всех) заявок в отношении бромистого метила. |
The phenomenon of globalization seemed to concern predominantly the financial sphere, and agricultural subsidies had prevented economic globalization and the reduction of poverty. |
Феномен глобализации, как представляется, коснулся преимущественно финансовой сферы, а субсидии в сельском хозяйстве заблокировали экономическую глобализацию и сокращение масштабов нищеты. |
For the least developed countries, whose economies were predominantly agricultural, the solution was to be found in agricultural production and food security. |
Для наименее развитых стран, экономика которых связана преимущественно с сельским хозяйством, решение заключается в увеличении сельскохозяйственного производства и обеспечении продовольственной безопасности. |
The Government believes Australia must value the unpaid work of caring, predominantly done by women, as well as supporting opportunities for their increased workforce participation. |
Правительство считает, что в Австралии должна высоко цениться неоплачиваемая работа по уходу, осуществляемая преимущественно женщинами, а также должна оказываться поддержка расширению возможностей участия женщин в трудовой деятельности. |
In countries where hostilities have largely ceased, casualties predominantly arise from the mishandling of ERW either accidentally or through intentional but inexperienced contact. |
В тех странах, где военные действия в значительное мере прекратились, потери возникают преимущественно в связи с ненадлежащим обращением с ВПВ либо случайно, либо посредством сознательного, но неумелого контакта. |
The predominantly annual funding cycle of UNHCR does not provide it with sufficient assurance that durable solutions, which can require several years to implement, will be fully funded over their full duration. |
Цикл финансирования УВКБ, имеющий преимущественно годичную основу, не дает ему достаточных гарантий того, что долгосрочные решения, реализации которых может потребовать нескольких лет, будут полностью обеспечены финансированием на протяжении всего срока их осуществления. |
In total, out of 114 rallies observed by the OSCE/ODIHR EOM, 100 were held by five candidates, predominantly in the western and central regions. |
В целом, из 114 митингов, на которых присутствовали представители МНВ ОБСЕ/БДИПЧ, 100 были организованы пятью кандидатами, преимущественно в западных и центральных областях. |
Any change in existing predominantly agricultural production patterns would therefore have major implications for the global availability of water and the ability of poor communities to access secure sources of fresh water. |
Поэтому любые изменения в существующих, преимущественно сельскохозяйственных, моделях производства будут иметь значительные последствия для глобальной доступности водных ресурсов и доступности источников пресной воды для бедных общин. |
The Russian Federation proposes to enlarge the membership of TIRExB and establish a rule whereby the Board should consist predominantly of experts from those Contracting Parties that have the largest trade turnover under the TIR regime. |
Российская Федерация предлагает расширить членский состав ИСМДП и установить правило о его формировании преимущественно из числа экспертов Договаривающихся сторон Конвенции МДП, на долю которых приходится обслуживание основного грузооборота в режиме МДП. |
To address alarming levels of predominantly gang-related youth crime and violence, five member States had piloted national consultations and workshops on prevention strategies and action, developed in tandem with UNODC. |
Для снижения вызывающих тревогу масштабов подростковой преступности и насилия, совершаемого преимущественно молодежными бандитскими группами, пять государств-членов провели национальные консультации и рабочие совещания по стратегиям и мерам в области профилактики, разработанным в сотрудничестве с УНП ООН. |
This will be done predominantly through support to regional and national institutions offering targeted services to upgrade enterprise quality, safety, productivity and export capacity and enable them to better integrate into local, regional and global supply or value chains. |
Это будет осуществляться преимущественно за счет поддержки региональных и национальных учреждений, предлагающих целевые услуги для повышения качества продукции, безопасности, производительности и экспортного потенциала предприятий, и позволит им лучше интегрироваться в местные, региональные и глобальные сбытовые и производственные цепи. |