Mr. Ravi Sawhney, Director, Environment and Sustainable Development Division, UNESCAP, delivered a Statement on behalf of Mr. Kim Hak-Su, UNESCAP Executive Secretary, which highlighted the predominantly transboundary nature and scope of SPECA activities, the accomplishments and shortfalls of the programme. |
Г-н Рави Сони, директор Отдела по вопросам окружающей среды и развития ЭСКАТО, от имени Исполнительного секретаря ЭСКАТО Ким Хак-Су выступил с заявлением, в котором был подчеркнут преимущественно трансграничный характер и охват деятельности СПЕКА, достижения и неудачи программы. |
The main objective of the present report is to analyse how the public sector can contribute to maximizing the socio-economic welfare of the population within the context of the United Nations Millennium Declaration, through effective and efficient fiscal policy and public financial management in a predominantly market economy. |
Главная цель настоящего доклада - анализ возможного вклада государственного сектора в дело обеспечения максимального социально - экономического благосостояния населения в контексте Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций с помощью эффективной и действенной налоговой политики и системы управления государственными финансами в условиях преимущественно рыночной экономики. |
The statistics suggest that the Equal Pay Act 1972 has had less success in redressing less obvious forms of gender discrimination in pay, particularly pay discrimination in predominantly female occupations. |
Как показывают статистические данные, Закон 1972 года о равной оплате оказался недостаточно эффективным для преодоления менее явных форм гендерной дискриминации в оплате труда, особенно дискриминации, связанной с оплатой труда в преимущественно "женских" профессиональных областях. |
These shifts have changed the demography of the country from one that was predominantly rural-based to one in which around 60 per cent of the population now lives in overcrowded urban centres. |
Эти перемещения изменили демографические характеристики страны: из преимущественно аграрной страны Ангола превратилась в страну, где около 60 процентов населения проживает в настоящее время в перенаселенных городских центрах. |
In agriculture, the objective should be to incorporate the sector within normal WTO rules, addressing the particular problems of predominantly agrarian and small island developing economies and net food-importing developing countries. |
В рамках сельскохозяйственного блока следует поставить цель инкорпорировать данный сектор в сферу действия обычных правил ВТО с заострением внимания на особых проблемах преимущественно аграрных и малых островных развивающихся стран, а также развивающихся стран, являющихся чистыми экспортерами продовольствия. |
While CMA works predominantly in countries of the Commonwealth in Africa, Asia and the Pacific, and the Caribbean, it also involves other developing countries, as well as health professionals other than physicians, in its projects and programmes. |
Наряду с тем, что МАС осуществляет свою деятельность преимущественно в странах Содружества, расположенных в Африке, Азии и Тихом океане и Карибском бассейне, в рамках своих проектов и программ она охватывает также другие развивающиеся страны и привлекает, помимо врачей, других специалистов в области здравоохранения. |
In 1998, 65% of the rural population was predominantly subsistence farmers, and women accounted for 80%. |
В 1998 году 65 процентов сельского населения составляли крестьяне, ведущие преимущественно нетоварное хозяйство, при этом 80 процентов из них составляли женщины. |
These groups were made up predominantly of lone mothers, rural women with little or no access to sports facilities and cultural institutions and elderly people - most of them women. |
Эти группы состоят преимущественно из матерей-одиночек, сельских женщин, не имеющих или практически не имеющих доступа к спортивным сооружениям и культурным учреждениям, и пожилых людей, большинство из которых являются женщинами. |
Domestic Violence Unit (through Legal Aid Queensland): specialist domestic violence information, advice and representation predominantly to women; |
Подразделение по вопросам насилия в семье (через службу правовой помощи Квинсленда): информация специалистов по вопросам насилия в семье, консультации и адвокатская помощь преимущественно для женщин; |
While the origins of support for the NPP is found in predominantly Akan regions of Ghana - and hence the majority of the legislative members of the NPP are themselves Akan - the Government has made efforts to include all groups in the decision-making process. |
Хотя поддержка НПП исходит из областей Ганы, преимущественно заселенных акан, и поэтому большинство членов парламента от НПП сами являются акан, правительство предприняло усилия с целью задействования в процессе принятия решений всех групп. |
The mandate of NEAFC includes straddling fish stocks and could apply to discrete high-seas fish stocks, although measures adopted to date relate predominantly to straddling fish stocks. |
Мандат НЕАФК охватывает трансграничные рыбные запасы и может применяться к дискретным рыбным запасам открытого моря, хотя принятые до настоящего времени меры относятся преимущественно к трансграничным рыбным запасам. |
It was further noted that other factors, such as the subject of the dispute, the nature of the claim and the remedy claimed, could also be considered when assessing whether a claim was predominantly direct or indirect. |
Отмечалось далее, что другие факторы, такие, как предмет спора, характер претензии и требуемые средства правовой защиты, также могут учитываться при оценке того, является ли претензия преимущественно прямой или косвенной. |
Saudi Arabia states that chemical analysis ("biomarker fingerprinting") of over 3,000 sediment samples, collected in the areas it proposes to remediate, indicates that the oil currently found in that area is predominantly of Kuwaiti origin. |
По заявлению Саудовской Аравии, химический анализ ("биомаркерное трассирование") свыше З 000 проб осадочных отложений, отобранных в районах, намечаемых к восстановлению, свидетельствует о том, что нефть, которая ныне присутствует в этих районах, имеет преимущественно кувейтское происхождение. |
Transparency and geographical balance in the selection of expertise and participants is needed, in particular for the working groups of the Drylands Science for Development (DSD) consortium selected to assist the CST Bureau in organizing CST 9 in a predominantly scientific and technical conference-style format. |
При отборе экспертов и участников необходимо обеспечить транспарентность и географическую сбалансированность, особенно при их отборе в рабочие группы консорциума "Засушливые районы: наука на службе развития (ЗРНР)", избранного для оказания помощи Бюро КНТ в организации КНТ 9 преимущественно в формате научно-технической конференции. |
The emergence of climate change at the forefront of international debate coincided with the world becoming predominantly urban, with expanding cities, to a large extent, setting the pace of global warming. |
Выдвижение проблемы изменения климата на передний план в международных дебатах происходит на фоне того, что мировое население становится преимущественно городским, что во многом определяет темпы глобального потепления. |
Indeed, every year that nickel is not produced from the sea floor means another year that virgin rainforests are stripped to obtain the metal from nickel laterites which occur predominantly in the equatorial regions. |
В сущности, каждый год отсутствия производства никеля с морского дна - это еще один год вырубки нетронутых тропических лесов для получения этого металла из никелевого латерита, который встречается преимущественно в экваториальных регионах. |
In Jamaica, the majority of workers employed in the coffee and banana industries are women, and their activities are predominantly picking, grading, separating and washing the produce. |
На Ямайке большинство работников, занятых в отраслях по производству кофе и бананов, составляют женщины, деятельность которых преимущественно связана со сбором, сортировкой, отделением и мытьем продукции. |
In the past, the approach taken to regional coordination has been predominantly input- and process-led rather than oriented to clearly defined results; |
с) в прошлом применявшийся подход к региональной координации был ориентирован преимущественно на вводимые ресурсы и процессы, а не на четко определенные результаты; |
Article 15 of our Fundamental Law only excludes certain political rights, the exercise of public offices that are not predominantly technical in nature, and the specific rights that the Constitution reserves to Portuguese citizens (article 15, par.). |
Статья 15 Базового закона страны не предоставляет иностранцам только определенных политических прав, права занимать государственные должности, кроме должностей преимущественно технического характера, а также особых прав, которые Конституция предусматривает только для граждан Португалии (пункт 2 статьи 15). |
The section covering quality assurance practices is predominantly output-oriented, focusing on the output quality dimensions, but also specifically including respondent considerations, coordination of the national statistical system and institutional issues. |
Раздел, охватывающий методы обеспечения качества, ориентирован преимущественно на продукцию и сконцентрирован на аспектах качества продукции, но в то же время конкретно включает соображения респондентов, координацию национальной статистической системы и институциональные вопросы. |
This development has contributed to the mainstreaming of a predominantly technical view of efficacy, understood as the causal suitability of government actions and tools in producing desired economic and social goals, without bestowing causal relevance and impact on the institutional and political components of action. |
Такое развитие событий способствует актуализации преимущественно технического представления об эффективности, понимаемой как причинно обусловленная приемлемость действий и инструментов правительства для достижения желаемых экономических и социальных целей без необходимости прослеживать причинно-следственные связи и увязывать их воздействие с институциональными и политическими компонентами принимаемых мер. |
Establishment of a decentralized management structure enabling development, support, oversight, and monitoring of a predominantly field-based OSH system; |
создание децентрализованной структуры управления, обеспечивающей возможность разработки и поддержки системы БГТ, базирующейся преимущественно на местах, управления ею и контроля за ее работой; |
Where social protection policies exist, they tend to be fragmented between different types of programmes, sectors and target groups and cover predominantly workers in the public sector and in the formal private sector. |
Там, где стратегии социальной защиты существуют, они, как правило, разобщены по различным видам программ, секторам и целевым группам и охватывают преимущественно работников в государственном секторе и формальном частном секторе. |
CRC was concerned that there were a high number of children, predominantly Roma, living on the streets, and that street children were often placed in specialized institutions. |
КПР выразил озабоченность в связи с тем, что значительное число детей, преимущественно рома, живут на улицах и что безнадзорных детей часто помещают в специализированные учреждения. |
In addition, the cluster provided input and support to more than 80 agents and distributors covering all of the regions of the world and participated, directly or through its agents, in more than 20 professional book fairs, predominantly in developing countries. |
Кроме того, Группа по продажам и сбыту предоставила материалы и помощь более 80 агентам и распространителям, охватывающим все регионы мира, и участвовала напрямую или через своих агентов в более чем 20 профессиональных книжных ярмарках - преимущественно в развивающихся странах. |