NHRC stated that the predominantly patriarchal, social, cultural and religious set up based on the foundation that the family line runs through the male has contributed extensively to the secondary status of women in India. |
НКПЧ заявила, что преимущественно патриархальные социальные, культурные и религиозные устои, в основе которых лежит принцип главенствующего положения мужчины в семье, во многом способствовали принижению роли женщины в Индии. |
It is also concerned that women are affected by horizontal and vertical segregation in the labour market and are predominantly employed in the informal sector, resulting in their exclusion from formal social security programmes. |
Он также обеспокоен тем, что женщины страдают от горизонтальной и вертикальной сегрегации на рынке труда и заняты преимущественно в неформальном секторе, в результате чего они оказываются неохваченными официальными программами социального обеспечения. |
TRIPS article 31 for example allows a relaxation of certain restrictions, such as prior negotiation with patentees and predominantly domestic use, relating to compulsory licences which may be useful to remedy anti-competitive practices. |
Например, статья 31 Соглашения по ТАПИС разрешает ослабление некоторых ограничений, таких, как предварительные переговоры с патентообладателями и использование преимущественно на внутреннем рынке, применительно к принудительным лицензиям, которые могут быть полезными для защиты от антиконкурентной практики. |
The African Union and the United Nations agreed on a list of troop-contributing countries for UNAMID, reflecting the commitment to preserve the predominantly African character of the Mission. |
Африканский союз и Организация Объединенных Наций согласовали список стран, которые выделят войска в состав ЮНАМИД, с соблюдением обязательства сохранить преимущественно африканский характер Миссии. |
The Government is ready to support a pay settlement in the municipal sector bound to promote the competitiveness of salaries in predominantly female sectors by an increased Government transfer to municipalities. |
Правительство готово поддерживать урегулирование вопроса об оплате труда в муниципальном секторе, с тем чтобы содействовать развитию конкурентоспособности заработной платы в тех секторах, где работают преимущественно женщины, путем увеличения перечисляемых правительством средств муниципалитетам. |
Unlike OAPR internal audits, the NGO/NEX audits are essentially financial in nature, focusing on financial expenditure reports and therefore the audit observations predominantly cover financial issues. |
В отличие от внутренних ревизий УРАЭР ревизии проектов по линии НПО/НИ, как правило, носят финансовый характер: основное внимание в них уделяется отчетности по финансовым расходам, и поэтому замечания ревизоров касаются преимущественно финансовых вопросов. |
Women's opportunities to participate in the labour force have expanded in recent decades; however, the occupations traditionally held by women pay less than jobs requiring similar skill levels, but occupied predominantly by men. |
В последние десятилетия возможности женщин в сфере труда расширились; однако работа, которую традиционно выполняют женщины, оплачивается хуже, чем работа, которая требует такого же уровня квалификации, но преимущественно выполняется мужчинами. |
Recent analyses and estimates also suggest that South - South services exports, predominantly intraregional in nature, now account for over 10 per cent of world services exports. |
Кроме того, судя по последним аналитическим материалам и оценкам, в настоящее время на взаимный экспорт услуг стран Юга, которые по своему характеру являются преимущественно внутрирегиональными, приходится свыше 10% общемирового экспорта услуг. |
Parallel to this, there have always been families, predominantly matrilineal clans, where girls remain with their families after they marry and therefore, have a vested interest in educating them. |
Параллельно с этим, всегда существовали семьи, преимущественно из матрилинейных кланов, которые безусловно заинтересованы в том, чтобы дать девочкам образование, поскольку после вступления в брак они остаются в своих семьях. |
Given the lack of traditional teachers, predominantly female, who can pass on skills such as tais weaving, this knowledge is in danger of being lost to future generations. |
Учитывая нехватку традиционных наставников, которыми преимущественно являются женщины, которые могут передать, например, навыки ткачества, эти знания находятся под угрозой утраты для будущих поколений. |
These predominantly Georgian villages were ethnically cleansed, torched and partially destroyed during the August 2008 war with the Russian Federation by the South Ossetian militias under the protection and with the direct aid of the invading armed forces of the Russian Federation. |
Во время августовской войны 2008 года с Российской Федерацией эти преимущественно грузинские села подвергались этнической чистке, поджигались и были частично разрушены югоосетинскими ополченцами при покровительстве и прямой помощи со стороны вторгшихся вооруженных сил Российской Федерации. |
Labour migrants from Bangladesh, India and Pakistan are predominantly male and mostly headed towards the Gulf Cooperation Council countries, whereas migrant workers from Indonesia, the Philippines and Sri Lanka are mostly female and work in a more diverse range of countries. |
Трудящиеся-мигранты из Бангладеш, Индии и Пакистана - это преимущественно мужчины, которые направляются большей частью в страны-члены Совета сотрудничества стран Залива, в то время как трудящимися-мигрантами из Индонезии, Филиппин и Шри-Ланки являются главным образом женщины, которые работают в более широком диапазоне стран. |
C-decaBDE consist predominantly of the congener BDE-209 (>=97%), with low levels of other brominated diphenyl ether congeners such as nonabromodiphenyl ether (0.3-3%) and octabromodiphenyl ether (0-0.04%). |
К-декаБДЭ состоят преимущественно из конгенера БДЭ-209 (>=97%) с низким уровнем других бромированных дифенилэфиров, таких как нонабромдифениловый эфир (0,3-3%) и октабромдифениловый эфир (0-0,04%). |
Work on harmonization is predominantly carried out through the CEB High-level Committee on Management and the United Nations Development Group and their functional networks, and limited to functions and processes whose responsibility rests within the purview of Executive Heads. |
Работа по согласованию осуществляется преимущественно через Комитет высокого уровня по вопросам управления КСР и Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития и их функциональные сети и ограничивается функциями и процессами, входящими в круг ведения исполнительных глав. |
Given the high wages paid to men in Kerala, the Scheme has become predominantly a space for women in the state (93 per cent of the employment generated has gone to women, compared with a national average of 50 per cent). |
С учетом высоких уровней заработной платы, выплачиваемой мужчинам в Керале, программа принесла пользу преимущественно женщинам (93 процента созданных рабочих мест получены женщинами, при среднем по стране уровне в 50 процентов). |
The export base of Guyana is predominantly agricultural, and traditional sectors of rice and sugar, along with bauxite, mining (gold and diamonds) and timber, are estimated to be 75% of exports in 2010. |
Основу экспорта Гайаны составляет преимущественно сельское хозяйство, а традиционные секторы, связанные с производством риса и сахара, наряду с добычей бокситов и других полезных ископаемых (золото и алмазы), а также экспортом древесины в 2010 году, согласно оценкам, составили 75% экспорта. |
3.1.2 While the society is essentially multi-racial, it is predominantly comprised of Africans, in particular members of the Swazi nation who consist of one ethnic group, the Swazi. |
3.1.2 Хотя это общество, по существу, многорасовое, оно состоит преимущественно из африканцев, в частности представителей нации свази, которая включает одну этническую группу свази. |
For example, FDLR is recognized as recruiting from the Rwandan refugee community, which is predominantly Hutu, while CNDP is thought to have recruited largely from Tutsi communities. |
Например, известно, что НКЗН набирает своих членов из общины руандийских беженцев, являющихся преимущественно хуту, а ДСОР вербуют своих членов главным образом в общинах тутси. |
FAO operates predominantly at the normative level, including through: monitoring, and development of methods and modelling to improve on-farm decision-making, that is to say, livestock and crop choices. |
ФАО действует преимущественно на нормативно-правовом уровне, включая мониторинг, разработку методов и моделирование ситуаций в целях совершенствования процесса принятия решений в полевых условиях в отношении, например, выбора пород скота и полевых культур. |
The aforementioned Law on Protection of the Family, enacted in 17 January 1998, was a positive step in dealing with issues of violence against women, which is predominantly committed within the family. |
Вышеупомянутый Закон о защите семьи, принятый 17 января 1998 года, послужил позитивным шагом на пути решения проблемы насилия в отношении женщин, совершаемого преимущественно в рамках семьи. |
Finally, next year a "male-female professions" partnership will be launched with the aim of exploring new ways to cut across horizontal segregation (the predominantly female and male professions) in the labour market. |
Наконец, в следующем году в целях изучения новых путей преодоления горизонтальной сегрегации на рынке труда (разделение профессий на преимущественно женские и мужские) будет положено начало партнерству специалистов "мужских" и "женских" профессий. |
With the exception of soccer and boxing, mainstream sports teams are virtually white and this is attested to by the predominantly white South African Olympic Team that recently went to Australia and the composition of the National Rugby, Cricket, Tennis and Netball Teams. |
За исключением футбола и бокса, команды по основным видам спорта практически состоят из белых, и свидетельство тому - преимущественно белая олимпийская команда Южной Африки, которая недавно ездила в Австралию, а также состав национальных команд по регби, крикету, теннису и нетболу. |
The quick-impact projects will enhance the role of UNMIK at the community level and contribute to reconciliation in ethnically mixed areas and among the communities north (predominantly Serbian) and south (predominantly Albanian) of the Ibar river. |
Проекты с быстрой отдачей позволят укрепить роль МООНК на уровне общин и будут способствовать примирению в этнически неоднородных районах и между общинами, проживающими к северу (преимущественно сербскими) и к югу (преимущественно албанскими) от реки Ибар. |
The Bosnian Serbs put forward a map, as part of the union of three republics, for a predominantly Bosniac republic covering 33.5 per cent of the country, and they also agreed that a predominantly Croat republic should cover 17.5 per cent. |
Боснийские сербы предложили карту как часть Союза трех Республик, в соответствии с которой Республика с преимущественно боснийским населением будет занимать 33,5 процента территории, и они также согласились с тем, что Республика с преимущественно хорватским населением должна занимать 17,5 процента территории. |
In this context, the need to improve forest classification beyond the present three categories (predominantly conifers, predominantly broad-leaved, mixed), to a new system of forest types which should allow a better assessment of the conditions of the forests across Europe. |
В этом контексте возникла необходимость в совершенствовании существующей классификации лесов, которая включает лишь три категории лесов (преимущественно хвойные, преимущественно лиственные, смешанные), с целью разработки новой системы классификации видов лесов, обеспечивающей более эффективную оценку состояния лесов в Европе. |