At the same time, it should be borne in mind that the United States dollar is predominantly the currency of the oil industry. |
В то же время следует помнить о том, что преобладающей валютой в нефтяной промышленности является доллар США. |
3.3 With regard to article 1 of the Convention, the authors contend that in practice the criminal justice system predominantly and disproportionately negatively affects women. |
З.З Что касается статьи 1 Конвенции, то авторы заявляют, что на практике система уголовного правосудия в преобладающей и непропорциональной степени ущемляет интересы женщин. |
In the fight against terrorism, the Strategy abandons the predominantly military viewpoint underlying the war against terror, and embraces a more significant role for the intelligence services. |
В борьбе с терроризмом «Стратегия» отказывается от преобладающей военной точки зрения, лежавшей в основе войны с терроризмом, и выделяет более значительную роль разведслужбам. |
The economically active population was predominantly male, men representing 70.4 per cent of the EAP, but women nevertheless accounted for nearly one-third. |
Доля мужчин в экономически активном населении является преобладающей: она составляет 70,4 процента ЭАН. |
While investigations into the causes of the October disturbances continue, reports indicate that a land dispute may have triggered the initial rioting, which rapidly assumed ethnic and religious dimensions involving members of the predominantly Mandingo ethnic group. |
Хотя расследование причин октябрьских беспорядков продолжается, судя по сообщениям, спор из-за земли мог послужить возможной причиной первоначальных нарушений общественного порядка, которые быстро приобрели этническую и религиозную окраску, поскольку к беспорядкам оказались причастны представители преобладающей этнической группы мандинго. |
Her Government had taken major initiatives to change from an economy predominantly driven by the public sector to one led by the private sector, in which the latter was expected to play a dynamic role in the industrialization process. |
Ее правительство осуществило ряд важных меро-приятий по отказу от преобладающей роли в экономике государственного сектора и переходу к экономике, ориентированной на частный сектор, который в силу своей динамичности должен играть важную роль в про-цессе индустриализации страны. |
The ageing of the population, an observed trend in large parts of the world, will soon be a global phenomenon; the world's population will also be predominantly urban in character. |
Старение населения, которое наблюдается на значительной части земного шара, скоро станет глобальным явлением; кроме того, население земного шара станет в преобладающей степени городским. |
A risk-focused and results-oriented culture should be nurtured, moving the Secretariat from the current predominantly risk-averse culture to a risk-aware culture, where decisions are driven by a systematic assessment of risks and rewards; |
Следует формировать культуру, предусматривающую учет рисков и ориентированную на результаты, с тем чтобы постепенно перевести Секретариат с преобладающей в настоящее время культуры избежания рисков на культуру осознания рисков, при которой характер принимаемых решений определяется результатами систематической оценки рисков и достижений; |
While malaria in pregnancy is predominantly asymptomatic, it is a major cause of severe maternal anaemia, and is responsible for approximately one third of preventable low birth weight babies. |
Хотя последствия малярии для беременности в преобладающей степени являются асимптоматичными, малярия является одной из основных причин критического ослабления здоровья будущих матерей и из-за малярии примерно одна треть детей рождается с пониженным весом, чего можно было бы избежать. |