In the Slovak Republic, nuclear energy is being used exclusively for peaceful, predominantly energy-generating, purposes. |
В Словацкой Республике атомная энергия используется исключительно в мирных целях с преобладанием целей производства электроэнергии. |
Many of the new prisons are located in poor, rural areas where the population is predominantly white. |
Много новых тюрем расположено в бедных сельских районах с преобладанием белого населения. |
More generally, the Government is examining the possibility of legislation to correct wage discrimination against workers in predominantly female occupational categories. |
В более общем плане правительство рассматривает возможность принятия законов о ликвидации дискриминации в области оплаты труда в профессиональных категориях с преобладанием среди занятых женщин. |
Such divisions led to the establishment of predominantly Fijian and Indian schools. |
Это разделение привело к возникновению школ с преобладанием фиджийцев или индийцев. |
Schools with pupils predominantly of ethnic Bulgarian origin enroll Roma children who are usually better integrated into Bulgarian society. |
В школы с преобладанием учащихся болгарского этнического происхождения обычно зачисляются те дети рома, которые лучше интегрировались в болгарское общество. |
The predominantly Tutsi parties continued to insist on revisions to the Arusha and subsequent agreements, which would ensure their rights as a minority group. |
Партии с преобладанием тутси продолжали настаивать на пересмотре Арушского и последующих соглашений, что обеспечило бы их права в качестве меньшинства. |
Therefore, the Commission was mandated to adopt regulations on how to proceed in companies with no job classes that are predominantly male. |
В этой связи Комиссии было поручено принять нормативный акт, регулирующий порядок перехода на новую систему в тех компаниях, в которых отсутствуют категории рабочих мест с преобладанием мужского труда. |
This economy was characterized by predominantly heavy and energy and water consuming industry, energy and water prices below production costs and energy ineffective household heating methods. |
Эта экономика характеризуется преобладанием тяжелой промышленности и энерго- и водопотребляющих отраслей, более низким по сравнению с производственными издержками уровнем цен на энергию и воду и энергетически неэффективными методами теплоснабжения домохозяйств. |
(e) The kindergartens and schools attended predominantly by Roma children were identified. |
ё) выявлены детские сады и школы с преобладанием детей рома. |
Roma children attend Roma schools in their neighbourhoods, mixed schools, and schools with predominantly Bulgarian pupils, as well as special schools. |
Дети рома посещают школы рома в своих общинах, смешанные школы и школы с преобладанием болгарских учащихся, а также специальные школы. |
A group of three predominantly grey species from Africa and Madagascar are usually considered kestrels due to their general shape and habits, but are probably distinct from the true kestrels as outlined above. |
Группа из трёх видов с преобладанием серого цвета из Африки и Мадагаскара, как правило, рассматриваются как пустельги из-за их общей формы и привычек, но, вероятно, отличаются от настоящих пустельг, описанных выше. |
Out of these, about 27000 attended schools located in separate Roma neighbourhoods and 40000 in the single schools in rural locations with predominantly Roma populations. |
Около 27000 из них посещали школы, расположенные в районах отдельного проживания рома, и 40000 - единые школы в сельских районах с преобладанием населения рома. |
More than 60% of the workforce in manufacturing are women reflecting the predominantly female workforce of the multinational company Yazaki, operating in Samoa. |
Женщины составляют более 60 процентов занятых в обрабатывающей промышленности, что обусловлено преобладанием женщин среди служащих международной компании "Язаки", работающей на территории Самоа. |
Demands for reduction of de minimis payments by all countries went back on the July framework agreement and were unacceptable to developing countries with subsistence farming and predominantly resource-poor farmers. |
Требование сокращения до минимума выплат всех стран является отступлением от июльской рамочной договоренности и неприемлемо для развивающихся стран с натуральным сельским хозяйством и преобладанием крестьянских хозяйств, не имеющих достаточных ресурсов. |
There has been no change in the language policy in schools with predominantly Georgian-speaking students: the Georgian language is taught only for a limited number of hours and Russian has been instituted as the language of instruction in the first six grades. |
Не произошло никаких изменений в политике, определяющей язык преподавания в школах с преобладанием учащихся, говорящих на грузинском языке: грузинский язык преподается всего лишь в течение нескольких часов, а в первых шести классах в качестве языка обучения был введен русский. |
It operates a regional network of services providing two levels of care in 3,607 medical units (3,539 rural medical units and 68 rural solidarity hospitals), 25 per cent of which are located in areas of predominantly indigenous population. |
В стране функционирует регионализованная двухуровневая система обслуживания, в структуру которой входит З 607 медицинских учреждений (3539 сельских медицинских пунктов и 68 сельских больниц по линии программы "Солидарность"), 25% которых расположены в районах с преобладанием коренного населения. |
In areas where the work force is predominantly female, the legislator recognized that the absence of predominantly male job classes did not mean there was no gender-based salary discrimination. |
В отношении сфер экономики с преобладанием женского труда законодатель признал, что отсутствие в этих сферах категорий рабочих мест с преобладанием мужского труда не означает отсутствие в них дискриминации в области заработной платы по признаку пола. |
Such measures should contribute to the gradual equalization of pay in sectors using predominantly female labour, such as education, health, culture and social protection. |
Эти меры должны способствовать постепенному выравниванию заработной платы в отраслях с преобладанием женского труда. |
In predominantly rural economies, land reform, agricultural policies and public investment can check rising inequality. |
В экономике, характеризующейся преобладанием сельскохозяйственного сектора, остановить рост неравенства может земельная реформа, сельскохозяйственная политика и государственные инвестиции. |
In Mexico, the theory of the postcolonial gaze is being fostered predominantly in areas of large indigenous populations and marginalization, like Chiapas. |
В Мексике, теория постколониального взгляда развивается преимущественно в районах, характеризующихся преобладанием коренного населения и бедности, как в Чьяпасе. |
The Narva reservoir belongs to the "medium-hardness, light water and shallow water bodies" with a catchment area located on "predominantly mineral land". |
Нарвское водохранилище принадлежит к типу "мелких водохранилищ, с прозрачной водой средней жесткости", его водосборный бассейн расположен на территориях с преобладанием "в основном минерализованных" почв. |
UNDP and the Government of Angola are facing the challenge to move forward with the preparation of the grounds for the transition from a situation characterized predominantly by humanitarian assistance activities to one dominated primarily by rehabilitation, reconstruction and development operations. |
Перед ПРООН и правительством Анголы стоит сейчас серьезная задача подготовки основ для перехода от этапа, на котором осуществлялись главным образом мероприятия по оказанию гуманитарной помощи, к этапу с преобладанием операций по восстановлению, реконструкции и развитию. |
The purpose of the Pay Equity Act, which was enacted in November 1996, is to redress differences in compensation due to the systemic gender discrimination suffered by persons who occupy positions in predominantly female job classes. |
Целью Закона о равной оплате труда, который был принят в ноябре 1996 года, является сглаживание различий в оплате труда, вызванных укоренившейся дискриминацией на гендреной основе, которой подвергаются трудящиеся, занятые в сферах с преобладанием женского труда. |