Of children enrolled in primary school in 2009, 60% of the Chinese and Indian pupils and 35% of the Malay pupils spoke predominantly English at home. |
60 % детей китайского и индийского, и 35 % малайского происхождения, поступивших в 2009 году в начальную школу, разговаривало дома преимущественно на английском языке. |
The Hanseatic towns in Livonia lost much of the importance that they had enjoyed during the Middle Ages and the Brotherhood of Blackheads gradually transformed from a military society to a predominantly social organization. |
Ганзейский союз утратил в Прибалтике большую часть своего могущества, которое имел в Средние века, и Братство Черноголовых постепенно трансформировалось из полувоенной корпорации в преимущественно гражданскую организацию. |
Microsoft is an American public multinational corporation headquartered in Redmond, Washington, USA that develops, manufactures, licenses, and supports a wide range of products and services predominantly related to computing through its various product divisions. |
Корпорация Microsoft является американской общественной транснациональной корпорацией со штаб-квартирой в Редмонде, штат Вашингтон, США, которая разрабатывает, производит, лицензирует и поддерживает широкий спектр продуктов и услуг преимущественно связанных с вычислениями через свои различные подразделения продуктов. |
Many whites who stayed moved their children into private or parochial schools; these effects combined to make many urban school districts predominantly nonwhite, reducing any effectiveness mandatory busing may have had. |
Много белых, кто остался перевели своих детей в частные школы или церковно-приходские школ; эти последствия в совокупности сделали многие городские школьные округа преимущественно небелыми, снижая эффективность обязательного использования автобусов. |
The office of Lieutenant Governor was known as Deputy-Governor under the colonial charter, but the name 'Lieutenant Governor' was predominantly used after independence. |
Должность вице-губернатора (англ. Lieutenant Governor) первоначально (согласно колониальному уставу) называлась «заместитель губернатора» (англ. Deputy-Governor), но после получения Коннектикутом независимости преимущественно использовалось первое название. |
The Legend of Zelda: A Link Between Worlds is an action-adventure game presented in stereoscopic 3D polygonal graphics, with gameplay predominantly experienced from a top-down perspective. |
The Legend of Zelda: A Link Between Worlds - это приключенческая игра, представленная в стереоскопической трехмерной полигональной графике, с геймплеем преимущественно с точки зрения сверху. |
Young toured with the Bluenotes band (later renamed to Ten Men Workin' for legal reasons) throughout 1988, playing predominantly new material, including a number of unreleased songs. |
Янг гастролировал с группой Blue notes (позже переименованной в Ten Men Workin по юридическим причинам) на протяжении 1988 года, играя преимущественно новый материал, включая ряд неизданных песен. |
After working in Europe, predominantly in the music industry, Dobbins returned to America to work as a radio producer, primarily at WNBC and WABC in New York City. |
После работы в Европе, преимущественно в музыкальной индустрии, Доббинс вернулся в Америку работать как радио-продюсер, в первую очередь на:en:WNBC и:en:WABC в Нью-Йорке. |
In Guatemala, significant sectors of the population - most notably in the predominantly indigenous rural areas - face linguistic, cultural and economic obstacles to their full participation not only in electoral processes, but also, and significantly, in the political life of the country. |
В Гватемале перед значительными секторами населения - главным образом в населенных преимущественно коренными народностями сельских районах - стоят лингвистические, культурные и экономические препятствия, затрудняющие их полное участие не только в процессе выборов, но и - что очень важно - в политической жизни страны. |
A company spokeswoman said that bronies are "a small group of My Little Pony fans who don't necessarily fit what one might expect to be the brand's target audience", while its core audience in the older market is predominantly females. |
Пресс-секретарь компании сказала, что брони являются «небольшой группой фанатов сериала, которая не обязательно соответствует представлению о целевой аудитории бренда», тем не менее, основная взрослая аудитория на рынке состоит преимущественно из мужчин. |
Within a week, 34 others had joined, and within a month, there were around 400 dancers, predominantly female. |
В течение недели к ней присоединились ещё 34 человека, а в течение месяца уже около 400 человек, преимущественно женщин. |
Coats' usually affects only one eye (unilateral) and occurs predominantly in young males 1/100,000, with the onset of symptoms generally appearing in the first decade of life. |
Болезнь Коатса, как правило, влияет только на один глаз (односторонняя) и происходит преимущественно у молодых мужчин 1/100000, симптомы обычно появляются в первой декаде жизни. |
Throughout 1984, Harper toured the United Kingdom with Jimmy Page performing a predominantly acoustic set at folk festivals under various guises such as the MacGregors, and Themselves. |
На протяжении 1984 года Харпер путешествует по Великобритании с Джимми Пэйджем, преимущественно исполняя акустический сет на фолк фестивалях в различных обликах: как The MacGregors, и как Themselves. |
The film received predominantly negative reviews, but with a total collection of ₹1.62 billion (US$23 million), it proved to be a commercial success. |
Хотя он получил преимущественно негативные отзывы от критиков, но собрав в прокате 1,62 млрд рупий (25 миллионов долларов), оказался коммерчески успешным. |
John Noble Barlow (1861-1917) was a prominent English artist at the turn of the twentieth century, known predominantly as a landscape and seascape painter. |
Джон Нобл Барлоу (1861-1917) - английский художник, живший на рубеже ХХ века, известен преимущественно, как мастер пейзажа и художник-маринист. |
Overall, fine dining was a predominantly male affair, and it was uncommon for anyone but the most honored of guests to bring his wife or her ladies-in-waiting. |
В целом, «высокая кухня» была преимущественно мужским делом, однако наиболее почётные гости могли привести с собой своих жён или фрейлин. |
As the latter is in a predominantly mountainous region, radars would have to be accurately sited to ensure total coverage of the numerous valleys and ridges that exist. |
Поскольку граница преимущественно проходит по горному району, РЛС необходимо будет точно разместить, с тем чтобы обеспечить полный охват многочисленных долин и хребтов. |
The most acute environmental hazard in most African countries is soil erosion, and the consequent desertification whose increasing prevalence and geographical spread is seriously undermining the productive base of the continent's predominantly agricultural economy. |
Самой большой экологической угрозой в большинстве африканских стран является эрозия почвы и связанное с этим опустынивание, которое в силу все более широких масштабов серьезно подрывает производственную базу преимущественно аграрной экономики континента. |
The latter aspect is of paramount importance for several reasons: Africa will remain a predominantly rural region for at least the next 20 years, and its most critical problems today are associated with food production and the rational use of the natural system. |
Последний аспект имеет колоссальную важность в силу целого ряда причин: Африка останется преимущественно аграрным регионом на протяжении еще как минимум 20 лет, а ее наиболее серьезные проблемы сегодня связаны с производством продовольствия и с использованием природной системы. |
The association between women's paid labour and their unpaid work in the home has served to provide further justification for the very low pay found in professions whose members are predominantly women. |
Увязка оплачиваемого труда женщин с их неоплачиваемой работой по дому служит еще одним оправданием весьма низкой оплаты труда представителей тех профессий, которые избираются преимущественно женщинами. |
Although its overall role in the country's predominantly rural economy will inevitably remain limited for some time to come, it will have an important part to play in supporting the recovery of other sectors. |
Хотя в целом его роль в преимущественно аграрной экономике страны на протяжении некоторого времени будет неизбежно оставаться ограниченной, он может иметь большое значение в плане оказания поддержки восстановлению других секторов. |
Recent developments in many areas of the world where civilian populations are increasingly the targets in predominantly non-international conflicts impel us to demand that States and parties to conflicts strictly observe and enforce the rules and principles of international humanitarian law. |
Недавние события во многих районах мира, где гражданское население все более становится целью в преимущественно немеждународных конфликтах, побуждает нас потребовать, чтобы государства и стороны конфликта строго соблюдали и выполняли правила и принципы международного гуманитарного права. |
At the same time, the mix of primary energy sources has changed dramatically, and the legacy of the enormous expansion in the use of predominantly fossil fuels had also become apparent. |
В то же время резко изменилось долевое соотношение источников первичной энергии, и последствия стремительного расширения масштабов использования преимущественно ископаемого топлива также стали очевидными. |
The report will highlight important findings announced at the London meeting, viz., that the critical gap in knowledge of human amino acid requirements was that for lysine, which appears to be the limiting amino acid in the predominantly cereal diets of most developing countries. |
В докладе будут отмечены основные выводы, оглашенные на заседании в Лондоне, а именно вывод о том, что главный пробел в знаниях человека об аминокислотных потребностях был связан с лизином, который, по-видимому, является ограничивающей аминокислотой в преимущественно зернобобовой диете населения большинства развивающихся стран. |
He would also appreciate further information concerning the investigation into the disappearance from an orphanage, between 1998 and 2002, of 502 minors of predominantly Roma and Albanian origin, whose whereabouts were, very worryingly, unknown to the authorities. |
Он был бы также признателен за дополнительную информацию о расследовании случаев исчезновения из детского дома в период 1998- 2002 годов 502 несовершеннолетних преимущественно из числа рома и албанского происхождения, о местонахождении которых властям ничего не известно, что вызывает большое беспокойство. |