His clientele is predominantly, but not exclusively, anglophone. |
Его клиентура является в большинстве своем, но не полностью, англоязычной. |
Those nations with large proportions of their skilled nationals in foreign countries are predominantly smaller. |
Страны, значительная часть квалифицированных граждан которых находится в зарубежных странах, в большинстве своем невелики. |
The surprising findings are that poverty is not predominantly the consequence of unemployment. |
Удивление вызывают заключения о том, что бедность в большинстве своем не является следствием безработицы. |
Commercialization has allowed many leading microfinance institutions to expand savings mobilization dramatically, both as a needed service to their predominantly poor clients and as a strong funding resource. |
Коммерциализация позволила многим ведущим учреждениям по микрофинансированию существенно расширить мобилизацию накоплений как в качестве услуги, в которой нуждаются их в большинстве своем небогатые клиенты, так и качестве надежного финансового ресурса. |
Why do many adolescents manage to avoid HIV infection, while others, predominantly girls, become infected? |
Почему многим подросткам удается избежать заражения ВИЧ, тогда как другие, в большинстве своем девочки, заражаются? |
The Hutu refugees in the various neighbouring States, and more particularly those at Goma, want to return home, but are afraid that the new, predominantly Tutsi political authorities may take vengeance and massacre them. |
Беженцы-хуту в различных пограничных государствах, и в особенности в Гома, хотят вернуться к себе, однако опасаются, что новые политические власти, в большинстве своем тутси, будут им мстить и истребят их. |
The United States authorities assumed that the expression "de facto segregation" referred to situations in which certain establishments were frequented predominantly by persons belonging to a given race or other group referred to in article 26 of the Covenant. |
Власти Соединенных Штатов исходят из того, что выражение "фактическая сегрегация" относится к ситуациям, когда в некоторых учебных заведениях в большинстве своем учатся лица, принадлежащие к той или иной расе или к другой группе, указанной в статье 26 Пакта. |
Furthermore, 3 per cent of the remaining 4 per cent of the population were born either in Europe or in countries whose populations are predominantly of European descent. |
Кроме того, З% от оставшихся 4% общей численности населения родилось либо в Европе, либо в странах, население которых характеризуется в большинстве своем европейским происхождением. |
It was made clear that eastern Zaire was in a state of rebellion, and as many as 600,000 Zairians, predominantly women and children, were displaced within Zaire. At the same time, Zaire was host to a significant number of refugees from Rwanda and Burundi. |
Было разъяснено, что Восточный Заир охвачен мятежом, и в общей сложности 600000 заирцев, в большинстве своем женщины и дети, перемещены в пределах страны; наряду с этим Заир принимает значительное число беженцев из Руанды и Бурунди. |
In developing countries, which are predominantly agricultural, the numbers employed, relative to total national employment, is virtually inconsequential. |
В развивающихся странах, которые в большинстве своем являются аграрными, число занятых на предприятиях ТНК по отношению к общему числу занятых в национальной экономике является ничтожным. |
As part of the Action Plan for the Decade of Roma Inclusion 2005 - 2015, the Croatian Government had implemented several regional urban development plans in areas with predominantly Roma populations in order to bring public services to homes. |
В соответствии с Планом действий на 2005-2015 годы, который осуществляется в рамках Десятилетия интеграции цыган, хорватское правительство разработало ряд региональных планов по урбанизации районов, где в большинстве своем проживают цыгане, в целях проведения коммуникаций к жилищным объектам. |
In the Niger, for example, which the Special Rapporteur visited in 2001 and again in 2005, close to 95 per cent of productive land is dryland and the population is predominantly rural, chronically poor and subject to repeated food crises. |
В Нигере, например, который Специальный докладчик посетил в 2001 и 2005 годах, почти 95 процентов плодородных земель находится в засушливых районах, а население в большинстве своем проживает в сельских районах, хронически страдает от нищеты и повторяющихся продовольственных кризисов. |
At that time, the population of the District had numbered approximately 8,000 and been predominantly white and, under the Constitution, had been excluded from representation in the national legislature and executive branch. |
В то время в округе насчитывалось приблизительно 8000 жителей, в большинстве своем лица с белым цветом кожи, и согласно Конституции он не имел своих представителей в законодательных органах и в инстанциях исполнительной власти. |