Moreover, the Committee notes that the comparators are now predominantly non-governmental organizations. | Кроме того, Комитет отмечает, что компараторами сейчас являются преимущественно неправительственные организации. |
Referring to this example, one can contest the prevailing opinion that Eximbank and other ECAs support predominantly large transactions. | Данный пример позволяет опровергнуть широко распространенное мнение о том, что Эксимбанк и другие АКЭ обеспечивают поддержку преимущественно крупных сделок. |
In Ratanakiri and Mondulkiri provinces, which have predominantly indigenous populations, community members are required to request permission from provincial authorities prior to attending meetings outside the province. | В провинциях Ратанакири и Мондулкири, в которых проживает преимущественно коренное население, членам общины, желающим принять участие в собраниях, проводимых за пределами провинции, требуется получить предварительное разрешение от властей провинции. |
UNFPA has long invested in strengthening national capacity to generate and analyse information, but has found that the predominantly demographic data have not always been used effectively for national and local planning, monitoring and evaluation. | ЮНФПА давно направляет средства на укрепление национального потенциала в области получения и анализа информации, однако обнаружил, что преимущественно демографические данные не всегда эффективно используются в целях национального и местного планирования, мониторинга и оценки. |
And the Monetary Policy Committee's (MPC) armoury - predominantly the short-term real interest rate - applies to the economy as a whole, and is not designed to allow a targeted differentiation between sectors. | Арсенал инструментов Комитета по денежно-кредитной политике (КДКП), выступающий преимущественно в виде краткосрочной реальной ставки процента, применяется к экономике в целом и не предусматривает возможности целевой дифференциации между секторами. |
AMISOM logistics support is currently predominantly delivered through a multifunctional logistics contract with a commercial contractor. | Материально-техническая поддержка предоставляется в настоящее время АМИСОМ главным образом в рамках многофункционального контракта на оказание такой поддержки, заключенного с коммерческим подрядчиком. |
Reduction techniques therefore focus predominantly on alterations in the manure pit. | Таким образом, методы сокращения выбросов касаются главным образом изменений в устройстве навозосборника. |
The difference is attributable predominantly to: the increase in contractual services and software licences (to some extent offset by a decrease in travel). | Разница обусловлена главным образом следующими факторами: увеличением расходов на услуги по контрактам и на лицензии на программное обеспечение (что отчасти компенсируется уменьшением расходов на поездки). |
A smaller number of resettlement places is required, predominantly for selected individuals whose physical security is threatened, or for vulnerable refugees for whom resettlement remains the only suitable, durable and humane solution. | Несколько меньшее количество мест для переселения необходимо главным образом отдельным лицам, физическая безопасность которых находится под угрозой, или беженцам, находящимся в уязвимом положении, для которых переселение остается единственным подходящим, долгосрочным и гуманным решением. |
The much talked about diversification of the economies of African States was warmly received as a move which would strengthen the predominantly primary raw material-producing basis of the countries' economies. | Столь интенсивно обсуждаемая диверсификация экономики африканских государств была ими тепло встречена как один из шагов, который укрепил бы фундамент экономики этих стран, опиравшийся в прошлом главным образом на производство сырья. |
Higher rates of women job-seekers and the fact that women feature predominantly among the beneficiaries of various Social Security Schemes, the means tested financial assistance and the Unemployment Relief Scheme (URS) appear to confirm the link between certain categories of women and poverty. | Учитывая более высокий процент женщин, ищущих работу, и тот факт, что женщины преобладают среди бенефициаров различных схем социального обеспечения, финансовая помощь с проверкой нуждаемости и Программа борьбы с безработицей (ПББ), как видно, подтверждают связь между определенными категориями женщин и бедностью. |
Those who make up the resident population are predominantly of European extraction. | Среди жителей островов преобладают выходцы из Европы. |
The Council was particularly interested in the issue of language policy in the Gali schools, where there was a predominantly Georgian-speaking population. | Особый интерес Совет проявлял к вопросу о языковой политике в тех учебных заведениях Гальского района, в которых преобладают представители грузиноязычного населения. |
The Pacific regions remain predominantly mestizo - with some indigenous communities - and are experiencing a measure of development, whereas the Atlantic regions, inhabited mostly by indigenous peoples and people of African descent, are isolated and lack basic infrastructure. | В тихоокеанских районах, где преобладают метисы и имеется лишь небольшое число общин коренного населения, наблюдается определенный процесс развития, в то время как районы атлантического побережья, где живет в основном коренное население и выходцы из Африки, изолированы и лишены базовой инфраструктуры. |
In December 2010 the occupation regime issued a decree that changed the legal status of property in the predominantly ethnic Georgian Akhalgori district, allowing for its appropriation. | В декабре 2010 года оккупационный режим издал указ, который изменял правовой статус имущества в Ахалгорском районе, где преобладают этнические грузины, и позволял это имущество присваивать. |
Singapore proposed deleting the word "predominantly" in order to limit the scope of activity of such services to crime-related risks only. | Сингапур предложил исключить слова "прежде всего" в целях ограничения сферы деятельности таких служб только рисками, связанными с преступностью. |
Bangladesh is a predominantly agricultural country where the people depend on crops and livestock for their livelihoods. | Бангладеш - это прежде всего сельскохозяйственная страна, население которой живет за счет растениеводства и животноводства. |
(a) Civilian private security services provide security-related services with the overall objective of protecting or securing people, goods, sites, locations, events, processes and information from predominantly crime-related risks. | а) гражданские частные службы безопасности оказывают услуги, связанные с обеспечением безопасности, общая цель которых заключается в защите и обеспечении безопасности людей, товаров, объектов, территорий, мероприятий, процессов и информации от рисков, связанных прежде всего с преступностью. |
The investigations carried out by the Lebanese security forces have focused predominantly on determining the actual ownership of the truck by attempting to trace its ownership history through vehicle licensing records, border controls and manufacturing or dealership records. | Следователи из ливанских органов безопасности старались прежде всего установить, кому принадлежал этот пикап, и поэтому старались получить документы, связанные с регистрацией, пограничным контролем, фирмой-производителем и магазином, где он был куплен. |
The rural poor are predominantly smallholder farmers (particularly in sub-Saharan Africa) or agricultural wage labourers (particularly in South Asia). | Сельские бедняки являются в основном мелкими фермерами (особенно в странах Африки к югу от Сахары) или наемными сельскохозяйственными рабочими (прежде всего в Южной Азии). |
The predominantly Tutsi parties continued to insist on revisions to the Arusha and subsequent agreements, which would ensure their rights as a minority group. | Партии с преобладанием тутси продолжали настаивать на пересмотре Арушского и последующих соглашений, что обеспечило бы их права в качестве меньшинства. |
This economy was characterized by predominantly heavy and energy and water consuming industry, energy and water prices below production costs and energy ineffective household heating methods. | Эта экономика характеризуется преобладанием тяжелой промышленности и энерго- и водопотребляющих отраслей, более низким по сравнению с производственными издержками уровнем цен на энергию и воду и энергетически неэффективными методами теплоснабжения домохозяйств. |
Roma children attend Roma schools in their neighbourhoods, mixed schools, and schools with predominantly Bulgarian pupils, as well as special schools. | Дети рома посещают школы рома в своих общинах, смешанные школы и школы с преобладанием болгарских учащихся, а также специальные школы. |
It operates a regional network of services providing two levels of care in 3,607 medical units (3,539 rural medical units and 68 rural solidarity hospitals), 25 per cent of which are located in areas of predominantly indigenous population. | В стране функционирует регионализованная двухуровневая система обслуживания, в структуру которой входит З 607 медицинских учреждений (3539 сельских медицинских пунктов и 68 сельских больниц по линии программы "Солидарность"), 25% которых расположены в районах с преобладанием коренного населения. |
In Mexico, the theory of the postcolonial gaze is being fostered predominantly in areas of large indigenous populations and marginalization, like Chiapas. | В Мексике, теория постколониального взгляда развивается преимущественно в районах, характеризующихся преобладанием коренного населения и бедности, как в Чьяпасе. |
The Swiss authorities normally granted diplomatic protection only to persons with predominantly Swiss nationality. | Швейцарские власти обычно предоставляют дипломатическую защиту только лицам с преобладающим швейцарским гражданством. |
Further exacerbating this situation is the trend to ever more rapid urbanization, particularly in Africa and South-East Asia, and growing poverty in countries with a predominantly rural population. | Дальнейшему ухудшению подобной ситуации способствует тенденция все более быстрой урбанизации, особенно в Африке и Юго-Восточной Азии, а также увеличение масштабов нищеты в странах с преобладающим сельским населением. |
Municipalities with predominantly Roma population (major municipalities, i.e. cities in the Republic of Macedonia, such as Tetovo, Gostivar, Stip, Delcevo, Kocani, Prilep, etc.) have prepared local action plans, aligned with national plans. | Муниципалитеты с преобладающим населением рома (крупные муниципалитеты, т.е. такие города Республики Македония, как Тетово, Гостивар, Штип, Делчево, Кочани, Прилеп и т.д.) подготовили местные планы действий, увязанные с национальными планами. |
For example, Spanish was predominantly the language of the courts, thus limiting the exercise of cultural rights. | Например, на судебных процессах преобладающим языком является испанский, и тем самым ограничивается осуществление культурных прав. |
One of last month's major developments was the swearing-in on 20 November of the United Nations-appointed members of the municipal assemblies in the three predominantly Serb municipalities in which the results of the October elections could not be certified because of inadequate voter turnout. | Одним из событий прошедшего месяца стало приведение к присяге 20 ноября назначенных Организацией Объединенных Наций членов муниципальных ассамблей в трех муниципалитетах с преобладающим сербским населением, где результаты октябрьских выборов не могли быть сертифицированы вследствие неадекватной явки избирателей. |
Most of the 594 dismissed soldiers remained in their home villages, predominantly in the western region, with the Government continuing to extend the financial subsidy programme for individual soldiers. | Большинство из 594 уволенных военнослужащих по-прежнему находятся в своих родных деревнях, в основном в западной части страны, причем правительство продолжает осуществлять программу выплаты финансовых субсидий отдельным военнослужащим. |
The displaced population belongs predominantly to the three tribes known to make up the majority in the rebel movements, namely, the Masalit, the Zaghawa and the Fur, who appear to have been systematically targeted and forced off their lands. | Перемещенные лица принадлежат главным образом к трем племенам, известным тем, что они составляют большинство в повстанческих движениях, а именно племенам масалит, загава и фур, которые, как представляется, систематически подвергаются гонениям и насильственно изгоняются со своих земель. |
While there was some support for that suggestion, the Working Group was predominantly in favour of retaining some form of qualification in the draft article, and proceeded to consider the options available in the draft before it. | Хотя некоторые члены Рабочей группы поддержали это предложение, большинство членов Рабочей группы высказались за сохранение некоторой формы условности в проекте статьи и приступили к рассмотрению вариантов, имеющихся в предложенном им проекте. |
Under a local initiative, the water supply, sewage system and road infrastructure have been renewed in the predominantly Roma municipality of Suto Orizari. | В рамках одной из местных инициатив в муниципалитете Суто-Оризари, в котором большинство населения составляют рома, была проведена модернизация систем водоснабжения и канализации и дорожной инфраструктуры. |
The talks ended with 20 predominantly Hutu parties agreeing to the power sharing formula put forward by the Facilitator and 11 predominantly Tutsi parties rejecting it. | Переговоры завершились тем, что 20 партий, в которых доминируют хуту, согласились с формулой разделения властных полномочий, предложенной Группой посредников, а 11 партий, где большинство составляют тутси, отвергли ее. |
The ESCWA countries are predominantly arid and semi-arid. | 34.27 Страны ЭСКЗА расположены в основном в засушливой и полузасушливой зонах. |
UNDP activities are predominantly engaged in development assistance. | ПРООН в своей деятельности занимается в основном вопросами оказания помощи в целях развития. |
Geographically, Antigua and Barbuda are predominantly low-lying limestone and coral islands, with a few higher volcanic areas. | В географическом плане Антигуа и Барбуда являются в основном низменными островами из известняка и кораллов с несколькими возвышенностями вулканического происхождения. |
The country has remained predominantly rural, and dependent on agriculture. | Эта страна в основном состоит из сельских районов и зависит от сельского хозяйства. |
The activities of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia are predominantly trial-based and hence most of the requirements are linked to the pace of trial activities. | Деятельность Трибунала в основном связана с судебными процессами, и поэтому потребности главным образом зависят от темпов их проведения. |
It is predominantly male and urban. | Оно остается по преимуществу мужским и городским. |
Others have seen here a predominantly technical problem that has emerged naturally with the increase of international legal activity and may be controlled by the use of technical streamlining and coordination. | Другие усматривают здесь по преимуществу техническую проблему, возникшую естественным образом с нарастанием международно-правовой активности, которую можно решать, прибегая к технической оптимизации и координации. |
They can sometimes be at a disadvantage in relation to resident populations, partly because of their predominantly rural origins and related specialized skills, as well as of their lack of key information, established networks and initial capital to start a business. | В некоторых случаях они могут быть в ущемленном положении по отношению к местному населению, в частности из-за своего по преимуществу сельского происхождения и соответствующей специализированной квалификации, а также отсутствия необходимой информации, налаженных связей и первоначального капитала для открытия своего дела. |
Agriculture is still predominantly rain-dependent and only 3 per cent of irrigable land is irrigated, contributing to a high vulnerability to drought. | Эффективность земледелия до сих пор зависит по преимуществу от уровня дождевых осадков, и в настоящее время из всех нуждающихся в орошении площадей орошается только З%, что повышает их уязвимость в плане засухи. |
That was particularly the case in the light of the multiple threats thereto and the wide range of relevant global and regional instruments and international organizations and bodies with predominantly sectoral mandates. | Их значение особенно возрастает в условиях множественности угроз, которым подвергается биоразнообразие, и многочисленности соответствующих всемирных или региональных нормативных актов и международных организаций и органов, мандаты которых являются по преимуществу узкоотраслевыми. |
Those nations with large proportions of their skilled nationals in foreign countries are predominantly smaller. | Страны, значительная часть квалифицированных граждан которых находится в зарубежных странах, в большинстве своем невелики. |
Commercialization has allowed many leading microfinance institutions to expand savings mobilization dramatically, both as a needed service to their predominantly poor clients and as a strong funding resource. | Коммерциализация позволила многим ведущим учреждениям по микрофинансированию существенно расширить мобилизацию накоплений как в качестве услуги, в которой нуждаются их в большинстве своем небогатые клиенты, так и качестве надежного финансового ресурса. |
It was made clear that eastern Zaire was in a state of rebellion, and as many as 600,000 Zairians, predominantly women and children, were displaced within Zaire. At the same time, Zaire was host to a significant number of refugees from Rwanda and Burundi. | Было разъяснено, что Восточный Заир охвачен мятежом, и в общей сложности 600000 заирцев, в большинстве своем женщины и дети, перемещены в пределах страны; наряду с этим Заир принимает значительное число беженцев из Руанды и Бурунди. |
As part of the Action Plan for the Decade of Roma Inclusion 2005 - 2015, the Croatian Government had implemented several regional urban development plans in areas with predominantly Roma populations in order to bring public services to homes. | В соответствии с Планом действий на 2005-2015 годы, который осуществляется в рамках Десятилетия интеграции цыган, хорватское правительство разработало ряд региональных планов по урбанизации районов, где в большинстве своем проживают цыгане, в целях проведения коммуникаций к жилищным объектам. |
In the Niger, for example, which the Special Rapporteur visited in 2001 and again in 2005, close to 95 per cent of productive land is dryland and the population is predominantly rural, chronically poor and subject to repeated food crises. | В Нигере, например, который Специальный докладчик посетил в 2001 и 2005 годах, почти 95 процентов плодородных земель находится в засушливых районах, а население в большинстве своем проживает в сельских районах, хронически страдает от нищеты и повторяющихся продовольственных кризисов. |
In Moruca, a predominantly Amerindian area, women could obtain revolving loans with minimum interest rates. | В Моруке, где преобладает индейское население, женщины могут получать возобновляемые кредиты под минимальные процентные ставки. |
In municipalities that are predominantly rural, indigenous and mountainous, the literacy rate is 28 per cent for the entire population. | В муниципалитетах, где преобладает сельское и коренное население, и в горных районах уровень грамотности по всему населению составляет 28 процентов. |
He would be interested to hear their views about how global information networks would raise the standard of living in a country like his, with a predominantly rural population, and whether such networks could be truly effective outside urban areas. | Он хотел бы выслушать их мнения по вопросу о том, каким образом глобальные информационные сети будут способствовать повышению жизненного уровня в таких странах, как его собственная, где преобладает сельское население, и могут ли такие сети действовать действительно эффективно за пределами городских районов. |
In 2005, the tax amounted to Bs.,576,715.46, while in 2007 it rose to Bs.,974,060,921. Thus, the tax has been used to fund projects in predominantly indigenous rural areas. | Таким образом, введение прямого налога на углеводородное сырье способствовало осуществлению проектов в сельских районах, где преобладает коренное население. |
However, the percentages varied depending on the province concerned: for example, in the province of Bayan-Ulgii, the population of which was predominantly Kazakh, 93.3% of government officials were Kazakhs. | Однако процентное отношение зависит от конкретного аймака: например, в аймаке Баян-Улгий, где преобладает казахское население, 93,3 % государственных служащих являются казахами. |
Concerns were also expressed that the Habitual Residence Condition was contributing to people being made homeless and forcing individuals to remain in circumstances of domestic violence or workplace exploitation - this was seen to be predominantly affecting women, migrants and asylum seekers. | Наряду с этим были высказаны опасения по поводу того, что условие о постоянном месте жительства способствует увеличению числа бездомных и вынуждает людей оставаться в обстановке бытового насилия или эксплуатации на рабочем месте; как представляется, от этих проблем чаще всего страдают женщины, мигранты и просители убежища. |
The victims are predominantly West African and Eastern European. | К числу жертв чаще всего относятся выходцы из Западной Африки и Восточной Европы. |
Multilateral institutions and the GM are the most represented entities that provided support, predominantly financial. | В качестве субъектов, предоставляющих поддержку, в основном финансового характера, чаще всего упоминаются многосторонние учреждения и ГМ. |
It is a noteworthy conclusion since the ICRC predominantly expresses concern over the lack of the implementation of IHL provisions. | Это весьма примечательный вывод, поскольку чаще всего МККК выражает озабоченность по поводу недостаточного осуществления положений МГП. |
The term "disadvantaged individuals" includes recognized victims of human trafficking and single parent families, who are predominantly women. | Понятие "лица, оказавшиеся в неблагоприятном положении", включает в себя признанных жертв торговли людьми и семьи с одним родителем, которым чаще всего является женщина. |
The economically active population was predominantly male, men representing 70.4 per cent of the EAP, but women nevertheless accounted for nearly one-third. | Доля мужчин в экономически активном населении является преобладающей: она составляет 70,4 процента ЭАН. |
While investigations into the causes of the October disturbances continue, reports indicate that a land dispute may have triggered the initial rioting, which rapidly assumed ethnic and religious dimensions involving members of the predominantly Mandingo ethnic group. | Хотя расследование причин октябрьских беспорядков продолжается, судя по сообщениям, спор из-за земли мог послужить возможной причиной первоначальных нарушений общественного порядка, которые быстро приобрели этническую и религиозную окраску, поскольку к беспорядкам оказались причастны представители преобладающей этнической группы мандинго. |
Her Government had taken major initiatives to change from an economy predominantly driven by the public sector to one led by the private sector, in which the latter was expected to play a dynamic role in the industrialization process. | Ее правительство осуществило ряд важных меро-приятий по отказу от преобладающей роли в экономике государственного сектора и переходу к экономике, ориентированной на частный сектор, который в силу своей динамичности должен играть важную роль в про-цессе индустриализации страны. |
The ageing of the population, an observed trend in large parts of the world, will soon be a global phenomenon; the world's population will also be predominantly urban in character. | Старение населения, которое наблюдается на значительной части земного шара, скоро станет глобальным явлением; кроме того, население земного шара станет в преобладающей степени городским. |
While malaria in pregnancy is predominantly asymptomatic, it is a major cause of severe maternal anaemia, and is responsible for approximately one third of preventable low birth weight babies. | Хотя последствия малярии для беременности в преобладающей степени являются асимптоматичными, малярия является одной из основных причин критического ослабления здоровья будущих матерей и из-за малярии примерно одна треть детей рождается с пониженным весом, чего можно было бы избежать. |