Английский - русский
Перевод слова Predominantly

Перевод predominantly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Преимущественно (примеров 929)
Atkinson's work was predominantly on income distributions. Работы Аткинсона преимущественно посвящены распределению доходов.
The status of women in Andorra was directly related to the country's evolution from an insular and predominantly rural society to a service-based society, which had attracted a huge influx of migrants of diverse origins. Социальный статус женщин в Андорре непосредственно связан с эволюцией страны, прошедшей путь от изолированного и преимущественно аграрного общества до экономики услуг, что вызвало огромный приток мигрантов из различных стран.
FATA (with approximately 2% of the population of Pakistan) is entirely rural and the Northern Areas predominantly so. ТПФУ (на которых проживают около 2% населения Пакистана) состоит исключительно их сельских районов, а Северные территории - преимущественно из сельских районов.
UNFPA has long invested in strengthening national capacity to generate and analyse information, but has found that the predominantly demographic data have not always been used effectively for national and local planning, monitoring and evaluation. ЮНФПА давно направляет средства на укрепление национального потенциала в области получения и анализа информации, однако обнаружил, что преимущественно демографические данные не всегда эффективно используются в целях национального и местного планирования, мониторинга и оценки.
In the case of long vehicles, which have electronic control units and associated wiring harness predominantly towards the middle of the vehicle, a reference point may be established based on either the right side surface or the left side surface of the vehicle. В случае длинных транспортных средств, у которых электронные блоки управления и соответствующая электропроводка расположены преимущественно в середине транспортного средства, контрольная точка может устанавливаться либо на правой стороне, либо на левой стороне транспортного средства.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 448)
Developing countries will be predominantly affected by the resulting epidemiological transition, when non-communicable diseases amongst older persons increase. Развивающиеся страны главным образом столкнутся с проблемой эпидемиологического перехода с ростом неинфекционных заболеваний среди пожилых людей.
For major energy exporters in the region, such as the Russian Federation and Kazakhstan, growth in 2011 was predominantly driven by higher commodity prices, especially oil and natural gas. Рост экономики таких ведущих региональных экспортеров энергоносителей, как Российская Федерация и Казахстан, в 2011 году главным образом обеспечивался за счет более высоких цен на сырье, особенно на нефть и природный газ.
As a result, human rights have been either ignored or recognized on a limited scale, predominantly in urban areas and relating to those segments of the population engaged in formal activities. В результате этого проблема прав человека либо игнорируется полностью, либо признается в ограниченном масштабе, главным образом применительно к городским районам и в отношении слоев населения, занятых в формальном секторе.
In the localities inhabited predominantly by the Gagauzi, scientists are studying the original national folklore. Развитие гагаузского национального языка и культуры является одной из приоритетных целей населения Гагаузии. В районах, в которых проживают главным образом гагаузы, ученые изучают исконный национальный фольклор.
However, numerous interviewees also reported that a comprehensive and systematic expulsion campaign was begun at the end of March by Serb military and police units in predominantly Albanian neighbourhoods of Pristina Dragodan, Vranjevac, the hospital neighbourhood, etc. Вместе с тем многочисленные опрошенные также сообщили, что в конце марта сербские военные и полицейские подразделения приступили к систематической высылке, главным образом в албанских районах Приштины Драгодан, Враневач, район больницы и т.д.
Больше примеров...
Преобладают (примеров 47)
The Colombian population is predominantly racially mixed. Колумбия - страна, в населении которой преобладают метисы.
There have been cases of persons submitting verbal or written appeals to public institutions in Russian and receiving replies in Moldovan or vice versa in the regions inhabited predominantly by national minorities. В районах, где преобладают национальные меньшинства, были случаи, когда лица обращались в государственные учреждения в устной и письменной форме на русском языке, а ответы получали на молдавском и наоборот.
Based on multi-beam backscatter mapping, the contractor has developed a method to distinguish between areas that are predominantly covered by large nodules >4 cm from those covered by smaller nodules. На основе данных обратного рассеивания, полученных многолучевым локатором, контрактор разработал метод разграничения районов, в которых преобладают крупные конкреции размером свыше 4 см, и районов, покрытых мелкими конкрециями.
Hands-on work in health and education was done predominantly by women, whereas administrative work was dominated by men. Практическую работу в сферах здравоохранения и образования выполняют преимущественно женщины, в то время как на административной работе преобладают мужчины.
HIV tends to be a serious problem due to cultural issues in a society which is predominantly patrilineal and with strong gender imbalances. ВИЧ представляет собой серьезную проблему вследствие культурных особенностей общества, в котором преобладают патрилинейные устои и для которого характерен значительный гендерный дисбаланс.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 46)
Singapore proposed deleting the word "predominantly" in order to limit the scope of activity of such services to crime-related risks only. Сингапур предложил исключить слова "прежде всего" в целях ограничения сферы деятельности таких служб только рисками, связанными с преступностью.
The success of the disarmament process and the formation of a political climate in the world depend predominantly on the actions taken by our two countries. Ведь от действий прежде всего наших двух стран зависит успех дела разоружения и формирование политического климата в мире.
The change opportunity created by the Communal Property Association is greater in the predominantly rural areas than in urban areas where ownership is more individualistic. Возможности для перемен, созданные Ассоциацией общинной собственности, представляются более реальными прежде всего в сельских районах по сравнению с городскими, где право собственности более замкнуто на индивидууме.
The organizations, programmes and departments of the United Nations system analysed in the present report, whose activities are engaged predominantly in humanitarian assistance, are: Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat, UNHCR, UNICEF, FAO, WFP and WHO. К числу охваченных настоящим докладом организаций, программ и департаментов системы Организации Объединенных Наций, которые в рамках своей деятельности занимаются прежде всего гуманитарной помощью, относятся: Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, УВКБ, ЮНИСЕФ, ФАО, МПП и ВОЗ.
Predominantly, it's a sheep-snatching thing. Прежде всего, всё же кража овец.
Больше примеров...
Преобладанием (примеров 23)
This economy was characterized by predominantly heavy and energy and water consuming industry, energy and water prices below production costs and energy ineffective household heating methods. Эта экономика характеризуется преобладанием тяжелой промышленности и энерго- и водопотребляющих отраслей, более низким по сравнению с производственными издержками уровнем цен на энергию и воду и энергетически неэффективными методами теплоснабжения домохозяйств.
There has been no change in the language policy in schools with predominantly Georgian-speaking students: the Georgian language is taught only for a limited number of hours and Russian has been instituted as the language of instruction in the first six grades. Не произошло никаких изменений в политике, определяющей язык преподавания в школах с преобладанием учащихся, говорящих на грузинском языке: грузинский язык преподается всего лишь в течение нескольких часов, а в первых шести классах в качестве языка обучения был введен русский.
In areas where the work force is predominantly female, the legislator recognized that the absence of predominantly male job classes did not mean there was no gender-based salary discrimination. В отношении сфер экономики с преобладанием женского труда законодатель признал, что отсутствие в этих сферах категорий рабочих мест с преобладанием мужского труда не означает отсутствие в них дискриминации в области заработной платы по признаку пола.
In Mexico, the theory of the postcolonial gaze is being fostered predominantly in areas of large indigenous populations and marginalization, like Chiapas. В Мексике, теория постколониального взгляда развивается преимущественно в районах, характеризующихся преобладанием коренного населения и бедности, как в Чьяпасе.
UNDP and the Government of Angola are facing the challenge to move forward with the preparation of the grounds for the transition from a situation characterized predominantly by humanitarian assistance activities to one dominated primarily by rehabilitation, reconstruction and development operations. Перед ПРООН и правительством Анголы стоит сейчас серьезная задача подготовки основ для перехода от этапа, на котором осуществлялись главным образом мероприятия по оказанию гуманитарной помощи, к этапу с преобладанием операций по восстановлению, реконструкции и развитию.
Больше примеров...
Преобладающим (примеров 7)
Further exacerbating this situation is the trend to ever more rapid urbanization, particularly in Africa and South-East Asia, and growing poverty in countries with a predominantly rural population. Дальнейшему ухудшению подобной ситуации способствует тенденция все более быстрой урбанизации, особенно в Африке и Юго-Восточной Азии, а также увеличение масштабов нищеты в странах с преобладающим сельским населением.
Municipalities with predominantly Roma population (major municipalities, i.e. cities in the Republic of Macedonia, such as Tetovo, Gostivar, Stip, Delcevo, Kocani, Prilep, etc.) have prepared local action plans, aligned with national plans. Муниципалитеты с преобладающим населением рома (крупные муниципалитеты, т.е. такие города Республики Македония, как Тетово, Гостивар, Штип, Делчево, Кочани, Прилеп и т.д.) подготовили местные планы действий, увязанные с национальными планами.
UNICEF continued to expand its cattle vaccination programme in 1994 in an effort to build up herds and protect and promote food security of cattle-owners and their families in the predominantly pastoral areas of southern Sudan. В 1994 году ЮНИСЕФ продолжал усилия по расширению программы вакцинации крупного рогатого скота в целях увеличения его поголовья и обеспечения и укрепления продовольственной обеспеченности владельцев скота и их семей в южных районах Судана с преобладающим развитием скотоводства.
For example, Spanish was predominantly the language of the courts, thus limiting the exercise of cultural rights. Например, на судебных процессах преобладающим языком является испанский, и тем самым ограничивается осуществление культурных прав.
One of last month's major developments was the swearing-in on 20 November of the United Nations-appointed members of the municipal assemblies in the three predominantly Serb municipalities in which the results of the October elections could not be certified because of inadequate voter turnout. Одним из событий прошедшего месяца стало приведение к присяге 20 ноября назначенных Организацией Объединенных Наций членов муниципальных ассамблей в трех муниципалитетах с преобладающим сербским населением, где результаты октябрьских выборов не могли быть сертифицированы вследствие неадекватной явки избирателей.
Больше примеров...
Большинство (примеров 96)
Thus, the country's population is predominantly rural. Таким образом, большинство населения Того составляют жители сельских районов.
Jobs such as selling newspaper and phone cards are predominantly performed by men, who constitute the vast majority of security officers, police, military, taxi and minibus drivers. Такие работы, как продажа газет и телефонных карточек, выполняются преимущественно мужчинами, которые составляют подавляющее большинство сотрудников службы безопасности, полицейских, военнослужащих, водителей такси и микроавтобусов.
Most have undertaken risk or vulnerability assessments as a basis for adaptation policy development, predominantly on the national scale; some countries have conducted assessments at the subnational, transnational and sectoral levels. Большинство из них использовали оценку уязвимости в качестве основы для разработки политики в области адаптации, в основном на национальном уровне; некоторые страны провели оценки на субнациональном, транснациональном и секторальном уровнях.
Should not the Committee be seeking to avoid a situation in which the overwhelming majority of States having fulfilled their obligations under Stage A belong predominantly to the developed regions of the world, while those striving to comply with the requirements are those that represent the developing world? Разве Комитету не следует пытаться избегать ситуации, в которой подавляющее большинство государств, выполнивших свои обязательства на стадии А, относятся преимущественно к развитым регионам мира, тогда как те, что пытаются выполнить эти требования, представляют развивающийся мир?
Although the majority of the returnees are predominantly male, women and children living in the host communities are especially vulnerable but often overlooked. Несмотря на то, что большинство возвращенцев составляют мужчины, в особо уязвимом положении оказываются живущие в принимающих общинах женщи-
Больше примеров...
Основном (примеров 493)
The causes thereof are, predominantly, linked to education, employment and housing conditions. Причины этого кроются в основном в сфере образования, занятости и жилищных условий.
However, it was predominantly infantry and paramilitary groups that carried out the destruction. Однако в разрушении этого района в основном участвовали пехотные и полувоенные подразделения.
Most of the 594 dismissed soldiers remained in their home villages, predominantly in the western region, with the Government continuing to extend the financial subsidy programme for individual soldiers. Большинство из 594 уволенных военнослужащих по-прежнему находятся в своих родных деревнях, в основном в западной части страны, причем правительство продолжает осуществлять программу выплаты финансовых субсидий отдельным военнослужащим.
While there are some major differences in regional consumption as regards various mercury containing products, it is evident that these three regions, and predominantly East & Southeast Asia, are responsible for much of the mercury consumed in products and processes around the world. Несмотря на наличие некоторых существенных различий в уровне регионального потребления некоторых ртутьсодержащих продуктов, очевидно, что на эти три региона и, в основном Восточную и Юго-восточную Азию, приходится значительная доля мирового потребления ртути в продуктах и процессах.
The matter is all the more embarrassing to me because I, like yourself, I am predominantly critical concerning the activities, and especially the political activities, through history of the official clergy. Дело в том, что я, как и Вы, в основном критически отношусь к политической сфере деятельности в истории высшего духовенства.
Больше примеров...
Преимуществу (примеров 14)
It is predominantly male and urban. Оно остается по преимуществу мужским и городским.
Its catchment area of 1,512 square kilometres (584 square miles) is located predominantly in the canton of Graubünden (Switzerland). Его водосбор площадью 1512 км² расположен по преимуществу на территории кантона Граубюнден в Швейцарии.
Others have seen here a predominantly technical problem that has emerged naturally with the increase of international legal activity and may be controlled by the use of technical streamlining and coordination. Другие усматривают здесь по преимуществу техническую проблему, возникшую естественным образом с нарастанием международно-правовой активности, которую можно решать, прибегая к технической оптимизации и координации.
Since April, armed groups - including Liwa Al-Tawheed, Jabhat Al-Nusra and Ghoraba Al-Sham - have besieged the predominantly Kurdish town of Afrin. Начиная с апреля вооруженные группы, в том числе "Аль-Лива-Таухид", "Джабхат-ан-Нусра" и "Гораба-аш-Шам", осаждают по преимуществу курдский город Африн.
The defence will also be defeated if the plaintiff can show that in publishing the report the defendant was predominantly motivated by ill will against the plaintiff or otherwise took improper advantage of the occasion of publication. Защита также проиграет, если истец сможет доказать, что при опубликовании сообщения ответчик руководствовался по преимуществу злым умыслом в отношении истца или каким-либо другим недостойным образом использовал возможность публикации.
Больше примеров...
Большинстве своем (примеров 13)
His clientele is predominantly, but not exclusively, anglophone. Его клиентура является в большинстве своем, но не полностью, англоязычной.
The Hutu refugees in the various neighbouring States, and more particularly those at Goma, want to return home, but are afraid that the new, predominantly Tutsi political authorities may take vengeance and massacre them. Беженцы-хуту в различных пограничных государствах, и в особенности в Гома, хотят вернуться к себе, однако опасаются, что новые политические власти, в большинстве своем тутси, будут им мстить и истребят их.
It was made clear that eastern Zaire was in a state of rebellion, and as many as 600,000 Zairians, predominantly women and children, were displaced within Zaire. At the same time, Zaire was host to a significant number of refugees from Rwanda and Burundi. Было разъяснено, что Восточный Заир охвачен мятежом, и в общей сложности 600000 заирцев, в большинстве своем женщины и дети, перемещены в пределах страны; наряду с этим Заир принимает значительное число беженцев из Руанды и Бурунди.
In developing countries, which are predominantly agricultural, the numbers employed, relative to total national employment, is virtually inconsequential. В развивающихся странах, которые в большинстве своем являются аграрными, число занятых на предприятиях ТНК по отношению к общему числу занятых в национальной экономике является ничтожным.
In the Niger, for example, which the Special Rapporteur visited in 2001 and again in 2005, close to 95 per cent of productive land is dryland and the population is predominantly rural, chronically poor and subject to repeated food crises. В Нигере, например, который Специальный докладчик посетил в 2001 и 2005 годах, почти 95 процентов плодородных земель находится в засушливых районах, а население в большинстве своем проживает в сельских районах, хронически страдает от нищеты и повторяющихся продовольственных кризисов.
Больше примеров...
Где преобладает (примеров 6)
In Moruca, a predominantly Amerindian area, women could obtain revolving loans with minimum interest rates. В Моруке, где преобладает индейское население, женщины могут получать возобновляемые кредиты под минимальные процентные ставки.
In municipalities that are predominantly rural, indigenous and mountainous, the literacy rate is 28 per cent for the entire population. В муниципалитетах, где преобладает сельское и коренное население, и в горных районах уровень грамотности по всему населению составляет 28 процентов.
A roadside grenade attack was perpetrated on a minibus carrying Albanians through the predominantly Serbian north in July. В июле на севере края, где преобладает сербское население, микроавтобус с пассажирами-албанцами подорвался на мине.
In 2005, the tax amounted to Bs.,576,715.46, while in 2007 it rose to Bs.,974,060,921. Thus, the tax has been used to fund projects in predominantly indigenous rural areas. Таким образом, введение прямого налога на углеводородное сырье способствовало осуществлению проектов в сельских районах, где преобладает коренное население.
However, the percentages varied depending on the province concerned: for example, in the province of Bayan-Ulgii, the population of which was predominantly Kazakh, 93.3% of government officials were Kazakhs. Однако процентное отношение зависит от конкретного аймака: например, в аймаке Баян-Улгий, где преобладает казахское население, 93,3 % государственных служащих являются казахами.
Больше примеров...
Чаще всего (примеров 20)
Air pollution often has its main negative effect where it is generated, predominantly in urban areas. Негативное воздействие загрязнения атмосферного воздуха чаще всего и в основном проявляется в местах его возникновения, главным образом в городах.
Violence against women, also considered as gender discrimination, manifests predominantly in the domestic sphere. Насилие в отношении женщин, также рассматриваемое в качестве дискриминации по признаку пола, чаще всего проявляется в рамках внутрисемейных отношений.
Roads in predominantly residential areas as well as freeways and expressways do not generally conform to the grid and are usually not numbered as a result. Улицы в жилых районах, а также платные и бесплатные скоростные автострады обычно не соответствуют общей сетке и поэтому чаще всего не нумеруются.
The faulty implementation of the said law aggravated the situation of girls who were predominantly the only ones to bear the consequences of their unwanted pregnancies. Недостатки в осуществлении вышеуказанного закона еще больше осложнили положение девушек, которые чаще всего в одиночку вынуждены справляться с последствиями нежелательной беременности.
The wet bulk trades relate predominantly to the carriage of oil and its derivatives, and of chemicals. Перевозка наливных грузов чаще всего связана с транспортировкой нефти и нефтепродуктов, а также химических веществ.
Больше примеров...
Преобладающей (примеров 9)
3.3 With regard to article 1 of the Convention, the authors contend that in practice the criminal justice system predominantly and disproportionately negatively affects women. З.З Что касается статьи 1 Конвенции, то авторы заявляют, что на практике система уголовного правосудия в преобладающей и непропорциональной степени ущемляет интересы женщин.
While investigations into the causes of the October disturbances continue, reports indicate that a land dispute may have triggered the initial rioting, which rapidly assumed ethnic and religious dimensions involving members of the predominantly Mandingo ethnic group. Хотя расследование причин октябрьских беспорядков продолжается, судя по сообщениям, спор из-за земли мог послужить возможной причиной первоначальных нарушений общественного порядка, которые быстро приобрели этническую и религиозную окраску, поскольку к беспорядкам оказались причастны представители преобладающей этнической группы мандинго.
The ageing of the population, an observed trend in large parts of the world, will soon be a global phenomenon; the world's population will also be predominantly urban in character. Старение населения, которое наблюдается на значительной части земного шара, скоро станет глобальным явлением; кроме того, население земного шара станет в преобладающей степени городским.
A risk-focused and results-oriented culture should be nurtured, moving the Secretariat from the current predominantly risk-averse culture to a risk-aware culture, where decisions are driven by a systematic assessment of risks and rewards; Следует формировать культуру, предусматривающую учет рисков и ориентированную на результаты, с тем чтобы постепенно перевести Секретариат с преобладающей в настоящее время культуры избежания рисков на культуру осознания рисков, при которой характер принимаемых решений определяется результатами систематической оценки рисков и достижений;
While malaria in pregnancy is predominantly asymptomatic, it is a major cause of severe maternal anaemia, and is responsible for approximately one third of preventable low birth weight babies. Хотя последствия малярии для беременности в преобладающей степени являются асимптоматичными, малярия является одной из основных причин критического ослабления здоровья будущих матерей и из-за малярии примерно одна треть детей рождается с пониженным весом, чего можно было бы избежать.
Больше примеров...