| Projects implemented in 1998-2000 were predominantly aimed at strengthening cooperation between officials. | Проекты, осуществленные в 1998-2000 годах, были преимущественно направлены на укрепление сотрудничества между должностными лицами. |
| The island shores are predominantly rocky with deeply indented bays that do not have navigational significance. | Берега острова преимущественно скалистые и изрезанные заливами, не имеющими навигационного значения. |
| In many countries, older persons reside predominantly in rural agrarian societies. | Во многих странах пожилые люди живут преимущественно в сельских/ аграрных общинах. |
| Finally, next year a "male-female professions" partnership will be launched with the aim of exploring new ways to cut across horizontal segregation (the predominantly female and male professions) in the labour market. | Наконец, в следующем году в целях изучения новых путей преодоления горизонтальной сегрегации на рынке труда (разделение профессий на преимущественно женские и мужские) будет положено начало партнерству специалистов "мужских" и "женских" профессий. |
| In one incident at the end of May 1996, a police officer in a predominantly Croat area near Zepce fired on a vehicle bearing a Bosnian licence plate, killing the driver. | Во время одного такого инцидента, имевшего место в конце мая 1996 года в районе около Жепче, населенном преимущественно хорватами, полицейский открыл огонь по транспортному средству, зарегистрированному в Боснии, и убил его водителя. |
| The NGOs in attendance predominantly represented one group. | НПО, принявшие участие в дискуссии, представляли собой главным образом одну однородную группу. |
| There were over 150 million Buddhists worldwide, predominantly in Asia but also in many other regions of the world. | На планете насчитывается более 150 миллионов буддистов, которые проживают, главным образом, в Азии, однако их число велико и во многих других регионах мира. |
| External resources have been channelled predominantly to the areas of human resource development, national institutions and administrative capacity, land resources, and transport and communication. | Внешние ресурсы направлялись главным образом в сферу развития людских ресурсов, национальных учреждений и административного потенциала, земельных ресурсов и транспорта и связи. |
| In this respect, we were gratified by the dialogue session held by Mr. Xanana Gusmão with some 1,000 East Timorese, predominantly pro-autonomy supporters, on 3 November last. | В этом отношении мы удовлетворены диалогом между гном Шананой Гужманом и примерно 1000 восточнотиморцев, главным образом сторонников автономии, который состоялся 3 ноября прошлого года. |
| The expert added that if the African Growth and Opportunity Act was adopted by the United States Congress, total duty-free and quota-free treatment would be in place in the United States for most LDCs since they were predominantly located in Africa. | Эксперт добавил, что если конгресс Соединенных Штатов примет Закон об экономическом росте и расширении возможностей в Африке, то в целом беспошлинный и необремененный квотами режим будет введен в Соединенных Штатах для большинства НРС, поскольку они расположены главным образом в Африке. |
| In virtually all countries, the older population is predominantly female. | Практически во всех странах среди пожилых людей преобладают женщины. |
| According to the National Population Council, migrants over 18 years of age are predominantly male. | По данным Национального совета по народонаселению, среди мигрантов старше 18 лет преобладают мужчины. |
| There have been cases of persons submitting verbal or written appeals to public institutions in Russian and receiving replies in Moldovan or vice versa in the regions inhabited predominantly by national minorities. | В районах, где преобладают национальные меньшинства, были случаи, когда лица обращались в государственные учреждения в устной и письменной форме на русском языке, а ответы получали на молдавском и наоборот. |
| In the interim, measures have been undertaken, such as the establishment of a surgical unit in the predominantly Kosovo Serb area of Gracanica, in order to improve access to emergency health care for minorities. | Тем временем осуществляются меры, такие, как создание хирургической группы в районе Границы, где в основном преобладают косовские сербы, с тем чтобы улучшить доступ меньшинств к неотложной медицинской помощи. |
| Typical winter temperatures are below -20 ºC with extreme lows of around -55 ºC. Winds are predominantly from the east; strong winds often picking up the dusty surface snow reducing visibility to a few metres. | Типичные зимние температуры - ниже -20 ºC с экстремальными минимумами около -55ºС. Преобладают ветры преимущественно с востока; сильные ветры часто поднимают с поверхности мелкий снег, снижая видимость до нескольких метров. |
| Extensive illiteracy, predominantly in rural areas, poses major challenges for programmes aimed at poverty reduction and skills development in the labour force. | Широко распространенная неграмотность, прежде всего в сельских районах, создает серьезные проблемы для осуществления программ, направленных на сокращение масштабов нищеты и повышения уровня квалификации рабочей силы. |
| Following a rebel attack on Bujumbura, the Government had resumed its policy of forcibly displacing the civilian population to regroupment camps; currently there were more than 50 such camps, containing some 314,000 persons, predominantly women and children. | После нападения повстанцев на Бужумбуру правительство вновь стало проводить политику насильственного перемещения гражданского населения в лагеря сбора, число которых сегодня составило свыше 50 и в которых находятся 314000 человек, прежде всего женщины и дети. |
| The required funds to maintain and improve existing facilities and to construct new ones within the public sector had to be mobilized predominantly through taxation, as the contribution from foreign aid has traditionally been marginal. | Средства, требуемые для содержания и улучшения действующих и для строительства новых государственных медицинских учреждений, могут быть привлечены прежде всего за счет налогообложения, поскольку вклад в виде иностранной помощи традиционно был незначительным. |
| The investigations carried out by the Lebanese security forces have focused predominantly on determining the actual ownership of the truck by attempting to trace its ownership history through vehicle licensing records, border controls and manufacturing or dealership records. | Следователи из ливанских органов безопасности старались прежде всего установить, кому принадлежал этот пикап, и поэтому старались получить документы, связанные с регистрацией, пограничным контролем, фирмой-производителем и магазином, где он был куплен. |
| The language is predominantly spoken in the western and northern parts of Bahr el Ghazal. | Прежде всего, на джурском языке говорят в западной и северной частях штата Бахр-эль-Газаль. |
| In the Slovak Republic, nuclear energy is being used exclusively for peaceful, predominantly energy-generating, purposes. | В Словацкой Республике атомная энергия используется исключительно в мирных целях с преобладанием целей производства электроэнергии. |
| This economy was characterized by predominantly heavy and energy and water consuming industry, energy and water prices below production costs and energy ineffective household heating methods. | Эта экономика характеризуется преобладанием тяжелой промышленности и энерго- и водопотребляющих отраслей, более низким по сравнению с производственными издержками уровнем цен на энергию и воду и энергетически неэффективными методами теплоснабжения домохозяйств. |
| Roma children attend Roma schools in their neighbourhoods, mixed schools, and schools with predominantly Bulgarian pupils, as well as special schools. | Дети рома посещают школы рома в своих общинах, смешанные школы и школы с преобладанием болгарских учащихся, а также специальные школы. |
| Demands for reduction of de minimis payments by all countries went back on the July framework agreement and were unacceptable to developing countries with subsistence farming and predominantly resource-poor farmers. | Требование сокращения до минимума выплат всех стран является отступлением от июльской рамочной договоренности и неприемлемо для развивающихся стран с натуральным сельским хозяйством и преобладанием крестьянских хозяйств, не имеющих достаточных ресурсов. |
| Such measures should contribute to the gradual equalization of pay in sectors using predominantly female labour, such as education, health, culture and social protection. | Эти меры должны способствовать постепенному выравниванию заработной платы в отраслях с преобладанием женского труда. |
| The Swiss authorities normally granted diplomatic protection only to persons with predominantly Swiss nationality. | Швейцарские власти обычно предоставляют дипломатическую защиту только лицам с преобладающим швейцарским гражданством. |
| Further exacerbating this situation is the trend to ever more rapid urbanization, particularly in Africa and South-East Asia, and growing poverty in countries with a predominantly rural population. | Дальнейшему ухудшению подобной ситуации способствует тенденция все более быстрой урбанизации, особенно в Африке и Юго-Восточной Азии, а также увеличение масштабов нищеты в странах с преобладающим сельским населением. |
| Municipalities with predominantly Roma population (major municipalities, i.e. cities in the Republic of Macedonia, such as Tetovo, Gostivar, Stip, Delcevo, Kocani, Prilep, etc.) have prepared local action plans, aligned with national plans. | Муниципалитеты с преобладающим населением рома (крупные муниципалитеты, т.е. такие города Республики Македония, как Тетово, Гостивар, Штип, Делчево, Кочани, Прилеп и т.д.) подготовили местные планы действий, увязанные с национальными планами. |
| UNICEF continued to expand its cattle vaccination programme in 1994 in an effort to build up herds and protect and promote food security of cattle-owners and their families in the predominantly pastoral areas of southern Sudan. | В 1994 году ЮНИСЕФ продолжал усилия по расширению программы вакцинации крупного рогатого скота в целях увеличения его поголовья и обеспечения и укрепления продовольственной обеспеченности владельцев скота и их семей в южных районах Судана с преобладающим развитием скотоводства. |
| Poverty remains a massive and predominantly rural phenomenon; 70 per cent of the developing world's 1.4 billion extremely poor live in rural areas. | Нищета по-прежнему является массовым явлением, преобладающим в сельских районах; из 1,4 млрд. человек, проживающих в развивающихся странах в условиях крайней нищеты, 70 процентов живут в сельских районах. |
| On the other hand, those who enter into marriage at 25 years of age or older are predominantly men. | Напротив, мужчины составляют большинство среди лиц, которые вступают в брак после 25 лет. |
| However, these efforts at creating a gender-balanced work environment have repeatedly received criticism from male colleagues and resulted in predominantly unsuccessful challenges in the courts. | Тем не менее, такие действия по созданию рабочей среды, учитывающей гендерные факторы, неоднократно встречали критику со стороны коллег мужского пола и становились предметом судебных исков, подавляющее большинство которых было отклонено. |
| Victims who have participated in the program have been mostly female, with two males, and predominantly from Thailand. | Среди жертв, принявших участие в программе, было лишь двое мужчин, большинство пострадавших составляли женщины, прибывшие из Таиланда. |
| The displaced population belongs predominantly to the three tribes known to make up the majority in the rebel movements, namely, the Masalit, the Zaghawa and the Fur, who appear to have been systematically targeted and forced off their lands. | Перемещенные лица принадлежат главным образом к трем племенам, известным тем, что они составляют большинство в повстанческих движениях, а именно племенам масалит, загава и фур, которые, как представляется, систематически подвергаются гонениям и насильственно изгоняются со своих земель. |
| While the origins of support for the NPP is found in predominantly Akan regions of Ghana - and hence the majority of the legislative members of the NPP are themselves Akan - the Government has made efforts to include all groups in the decision-making process. | Хотя поддержка НПП исходит из областей Ганы, преимущественно заселенных акан, и поэтому большинство членов парламента от НПП сами являются акан, правительство предприняло усилия с целью задействования в процессе принятия решений всех групп. |
| They are predominantly of African descent. | В основном это люди африканского происхождения. |
| These policy objectives and strategies when fully implemented will benefit women who operate predominantly in sectors such as agriculture, manufacturing, processing, marketing, distribution and trading sectors of the economy. | Выполнение в полном объеме этих задач политики и стратегии отвечает интересам женщин, в основном занятых в таких секторах экономики, как сельское хозяйство, обрабатывающая и перерабатывающая отрасли, торговля, сбыт и дистрибуция. |
| They recover the metals and leave behind what's called shredder residue - it's their waste - a very complex mixture of materials, but predominantly plastics. | Они извлекают металлы и оставляют то, что называется измельченный остаток - это их отходы - очень сложная смесь материалов, но в основном пластик. |
| Hunger, like poverty, is still predominantly a rural problem, and in the rural population, it is those who produce food who suffer disproportionately. | Голод, как и нищета, по-прежнему представляет собой проблему в основном сельского населения, и среди этого населения больше других страдают именно те лица, которые производят продукты питания. |
| And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house, which was probably the only Hindu house in a predominantly Islamic neighborhood. | А после школы я возвращался в дом, где жили по индусским традициям, который был, наверное, единственным домом, где жили индусы, в районе, в основном населенном мусульманами. |
| Its catchment area of 1,512 square kilometres (584 square miles) is located predominantly in the canton of Graubünden (Switzerland). | Его водосбор площадью 1512 км² расположен по преимуществу на территории кантона Граубюнден в Швейцарии. |
| Others have seen here a predominantly technical problem that has emerged naturally with the increase of international legal activity and may be controlled by the use of technical streamlining and coordination. | Другие усматривают здесь по преимуществу техническую проблему, возникшую естественным образом с нарастанием международно-правовой активности, которую можно решать, прибегая к технической оптимизации и координации. |
| Both the police and the aviation sector are predominantly male but an effort was made to hire women for police work in the Balkans. | Работа как в полиции, так и в секторе авиационных перевозок является по преимуществу мужской, однако были приложены усилия к тому, чтобы нанять женщин для выполнения полицейской работы на Балканах. |
| Agriculture is still predominantly rain-dependent and only 3 per cent of irrigable land is irrigated, contributing to a high vulnerability to drought. | Эффективность земледелия до сих пор зависит по преимуществу от уровня дождевых осадков, и в настоящее время из всех нуждающихся в орошении площадей орошается только З%, что повышает их уязвимость в плане засухи. |
| That was particularly the case in the light of the multiple threats thereto and the wide range of relevant global and regional instruments and international organizations and bodies with predominantly sectoral mandates. | Их значение особенно возрастает в условиях множественности угроз, которым подвергается биоразнообразие, и многочисленности соответствующих всемирных или региональных нормативных актов и международных организаций и органов, мандаты которых являются по преимуществу узкоотраслевыми. |
| Those nations with large proportions of their skilled nationals in foreign countries are predominantly smaller. | Страны, значительная часть квалифицированных граждан которых находится в зарубежных странах, в большинстве своем невелики. |
| The surprising findings are that poverty is not predominantly the consequence of unemployment. | Удивление вызывают заключения о том, что бедность в большинстве своем не является следствием безработицы. |
| Why do many adolescents manage to avoid HIV infection, while others, predominantly girls, become infected? | Почему многим подросткам удается избежать заражения ВИЧ, тогда как другие, в большинстве своем девочки, заражаются? |
| The United States authorities assumed that the expression "de facto segregation" referred to situations in which certain establishments were frequented predominantly by persons belonging to a given race or other group referred to in article 26 of the Covenant. | Власти Соединенных Штатов исходят из того, что выражение "фактическая сегрегация" относится к ситуациям, когда в некоторых учебных заведениях в большинстве своем учатся лица, принадлежащие к той или иной расе или к другой группе, указанной в статье 26 Пакта. |
| It was made clear that eastern Zaire was in a state of rebellion, and as many as 600,000 Zairians, predominantly women and children, were displaced within Zaire. At the same time, Zaire was host to a significant number of refugees from Rwanda and Burundi. | Было разъяснено, что Восточный Заир охвачен мятежом, и в общей сложности 600000 заирцев, в большинстве своем женщины и дети, перемещены в пределах страны; наряду с этим Заир принимает значительное число беженцев из Руанды и Бурунди. |
| In Moruca, a predominantly Amerindian area, women could obtain revolving loans with minimum interest rates. | В Моруке, где преобладает индейское население, женщины могут получать возобновляемые кредиты под минимальные процентные ставки. |
| In municipalities that are predominantly rural, indigenous and mountainous, the literacy rate is 28 per cent for the entire population. | В муниципалитетах, где преобладает сельское и коренное население, и в горных районах уровень грамотности по всему населению составляет 28 процентов. |
| He would be interested to hear their views about how global information networks would raise the standard of living in a country like his, with a predominantly rural population, and whether such networks could be truly effective outside urban areas. | Он хотел бы выслушать их мнения по вопросу о том, каким образом глобальные информационные сети будут способствовать повышению жизненного уровня в таких странах, как его собственная, где преобладает сельское население, и могут ли такие сети действовать действительно эффективно за пределами городских районов. |
| A roadside grenade attack was perpetrated on a minibus carrying Albanians through the predominantly Serbian north in July. | В июле на севере края, где преобладает сербское население, микроавтобус с пассажирами-албанцами подорвался на мине. |
| However, the percentages varied depending on the province concerned: for example, in the province of Bayan-Ulgii, the population of which was predominantly Kazakh, 93.3% of government officials were Kazakhs. | Однако процентное отношение зависит от конкретного аймака: например, в аймаке Баян-Улгий, где преобладает казахское население, 93,3 % государственных служащих являются казахами. |
| Activities include predominantly regional programmes aiming to improve the nuclear regulatory environment. | Мероприятия в этой области включают программы, осуществляемые чаще всего на региональном уровне и направленные на совершенствование механизмов регулирования в ядерной области. |
| The panellist from Argentina provided a short overview of the types of illicitly manufactured arms that were predominantly found and seized in the region. | Участник из Аргентины представил краткий обзор видов незаконно изготовляемого оружия, которое чаще всего удавалось обнаружить и изъять в регионе. |
| Risk assessment has most frequently been undertaken as a largely technical activity identified predominantly with the historical occurrence, public exposure and consequences of hazards. | Оценка риска чаще всего выполнялась как во многом техническая работа, связанная главным образом с оценкой ретроспективных данных о частотности событий, степени подверженности населения и последствиях опасностей. |
| Violence against women, also considered as gender discrimination, manifests predominantly in the domestic sphere. | Насилие в отношении женщин, также рассматриваемое в качестве дискриминации по признаку пола, чаще всего проявляется в рамках внутрисемейных отношений. |
| Conversely, States that belong to a monist system - or one which is predominantly monist - view treaties that are duly ratified and published as part of the legislative hierarchy, most often with an infra-constitutional and supra legislative status, as in the case of France. | В государствах, принадлежащих к монистической системе или где доминирует таковая, применяется совершенно иная модель: регулярно ратифицируемые и публикуемые международные договоры включаются в иерархическую систему норм, обладая чаще всего инфраконституционной и надзаконодательной силой, как, например, это происходит во Франции. |
| 3.3 With regard to article 1 of the Convention, the authors contend that in practice the criminal justice system predominantly and disproportionately negatively affects women. | З.З Что касается статьи 1 Конвенции, то авторы заявляют, что на практике система уголовного правосудия в преобладающей и непропорциональной степени ущемляет интересы женщин. |
| The economically active population was predominantly male, men representing 70.4 per cent of the EAP, but women nevertheless accounted for nearly one-third. | Доля мужчин в экономически активном населении является преобладающей: она составляет 70,4 процента ЭАН. |
| While investigations into the causes of the October disturbances continue, reports indicate that a land dispute may have triggered the initial rioting, which rapidly assumed ethnic and religious dimensions involving members of the predominantly Mandingo ethnic group. | Хотя расследование причин октябрьских беспорядков продолжается, судя по сообщениям, спор из-за земли мог послужить возможной причиной первоначальных нарушений общественного порядка, которые быстро приобрели этническую и религиозную окраску, поскольку к беспорядкам оказались причастны представители преобладающей этнической группы мандинго. |
| A risk-focused and results-oriented culture should be nurtured, moving the Secretariat from the current predominantly risk-averse culture to a risk-aware culture, where decisions are driven by a systematic assessment of risks and rewards; | Следует формировать культуру, предусматривающую учет рисков и ориентированную на результаты, с тем чтобы постепенно перевести Секретариат с преобладающей в настоящее время культуры избежания рисков на культуру осознания рисков, при которой характер принимаемых решений определяется результатами систематической оценки рисков и достижений; |
| While malaria in pregnancy is predominantly asymptomatic, it is a major cause of severe maternal anaemia, and is responsible for approximately one third of preventable low birth weight babies. | Хотя последствия малярии для беременности в преобладающей степени являются асимптоматичными, малярия является одной из основных причин критического ослабления здоровья будущих матерей и из-за малярии примерно одна треть детей рождается с пониженным весом, чего можно было бы избежать. |