| The MGDS is aimed at transforming Malawi from a predominantly importing and consuming country to a predominantly manufacturing and exporting economy. | Цель СРРМ состоит в превращении Малави из преимущественно импортирующей и потребляющей страны в страну, экономика которой ориентирована главным образом на производство и экспорт. |
| The ice is predominantly in crystalline form, which may be related to past cryovolcanic activity. | Лёд обнаружен преимущественно в кристаллической форме, которая может быть связана с криовулканической деятельностью. |
| This right refers to the employees of public companies and companies with predominantly State ownership. | Это право применимо к работникам государственных компаний и компаний преимущественно государственной формы собственности. |
| While the national police force was composed mainly of people of African descent, the gendarmerie was predominantly of European origin and were sent from mainland France. | Хотя национальная полиция состоит в основном из лиц африканского происхождения, в состав жандармерии входят преимущественно лица европейского происхождения, которые направляются туда из Франции. |
| According to a January 2001 MVO report, the dome of the volcano was at its largest size since the eruption began in 1995 and was growing predominantly towards the east with typically hundreds of rock falls occurring per week. | Согласно докладу ВОМ, опубликованному в январе 2001 года, купол вулкана имел на тот момент самые большие размеры с начала извержения в 1995 году и непрерывно увеличивался преимущественно в восточном направлении, что сопровождалось сотнями еженедельно происходивших обвалов горных пород. |
| Indiscriminate and disproportionate attacks - predominantly shelling and aerial bombardments - caused mass civilian death and injuries. | В результате неизбирательных и несоразмерных нападений - главным образом артобстрелов и воздушных бомбардировок - гибло и получало ранения множество мирных жителей. |
| During the cold war, the disarmament process was geared predominantly to maintaining a balance between the major alliances. | В период "холодной войны" процесс разоружения осуществлялся главным образом в целях сохранения равновесия между крупными союзами. |
| It is unquestionable that grave and large-scale human rights violations are both the source and result of conflicts that are currently predominantly of an internal nature and inflict severe damage on civilian populations. | Не вызывает сомнений, что серьезные и широкомасштабные нарушения прав человека являются одновременно источником и результатом конфликтов, которые в настоящее время носят главным образом внутренний характер и наносят самый серьезный ущерб гражданскому населению. |
| The process of urbanization is an intrinsic dimension of economic and social development and, in consequence, both developed and developing countries are going through the process of shifting from predominantly rural to predominantly urban societies. | Процесс урбанизации является одним из имманентных аспектов экономического и социального развития и, следовательно, как развитые, так и развивающиеся страны проходят через процесс перехода от главным образом сельского к главным образом городскому обществу. |
| In general and where it is economically viable, predominantly electrical melting is considered BAT for lead crystal, crystal glass and opal glass production, since this technique allows efficient control of potential emissions of volatile elements. | В тех случаях, когда это экономически применимо, электроплавка главным образом и в целом рассматривается в качестве НИМ для производства свинцового хрусталя и кристального и матового стекла, поскольку этот метод позволяет обеспечить эффективное ограничение возможных выбросов летучих элементов. |
| Regarding mixed marriages, this phenomenon continues predominantly to concern Italian men and foreign women. | Что касается смешанных браков, то здесь по-прежнему преобладают браки между мужчинами-итальянцами и женщинами-иностранками. |
| The personnel that constitute the governing structures of both Social Watch and the International Network for Economic, Social and Cultural Rights are predominantly from the South. | В руководящих структурах «Сошиал уотч» и Международной сети по экономическим, социальным и культурным правам преобладают представители стран Юга. |
| Those who make up the resident population are predominantly of European extraction. | Среди жителей островов преобладают выходцы из Европы. |
| The boards of the unions of the predominantly female social care, service and health care branches have a clear majority of women, but still smaller than the share of women among the members. | В советах профсоюзов секторов социальной помощи, обслуживания и медицинской помощи, где преобладают женщины, явное большинство женщин, но все же их доля меньше, чем доля женщин - членов профсоюзов. |
| In December 2010 the occupation regime issued a decree that changed the legal status of property in the predominantly ethnic Georgian Akhalgori district, allowing for its appropriation. | В декабре 2010 года оккупационный режим издал указ, который изменял правовой статус имущества в Ахалгорском районе, где преобладают этнические грузины, и позволял это имущество присваивать. |
| The main health policy which dealt predominantly with Women's Health is that of the Maternal Child Health Family Planning Project, as outlined in government's MCH/FP Project Request Document to UNFPA in 1995 entitled. | Главным аспектом политики в области здравоохранения, касающимся охраны здоровья женщин, является, прежде всего, проект в области охраны здоровья матери и ребенка и планирования семьи, изложенный в запросе по проекту, представленном ЮНФПА в 1995 году и озаглавленном: |
| But that is the logical expectation for an organization that was evidently established to decide disputes among equals and on whose dispute panels, particularly at the appellate levels, the advanced countries are predominantly represented. | Однако, таково логическое ожидание в отношении организации, которая была очевидно создана для того, чтобы решать споры между равными, и в чьих арбитражных коллегиях, прежде всего на уровне подачи апелляций, представлены главным образом промышленно развитые страны. |
| While this report focuses predominantly on formal volunteering through intermediary organizations, much volunteerism is informal, spontaneous and outside any organizational setting and responds directly to local social and cultural contexts. | Данный доклад прежде всего посвящен официальной добровольческой деятельности через посредничество организаций, однако добровольчество в значительной степени является неформальным, спонтанным движением, которое имеет место вне организованных структур и напрямую отвечает местному социальному и культурному контексту. |
| Investments, linked to the strategic plan's IRF as discussed above, are predominantly field-focused, aimed particularly at deploying resources in complex country programme settings. | Инвестиции, увязанные с задачами стратегического плана и отраженные в таблице ресурсов, о которой говорилось выше, предназначены, прежде всего, для укрепления потенциала на местах и будут направляться, в первую очередь, на реализацию страновых программ, осуществляемых в сложных условиях. |
| Predominantly, it's a sheep-snatching thing. | Прежде всего, всё же кража овец. |
| More generally, the Government is examining the possibility of legislation to correct wage discrimination against workers in predominantly female occupational categories. | В более общем плане правительство рассматривает возможность принятия законов о ликвидации дискриминации в области оплаты труда в профессиональных категориях с преобладанием среди занятых женщин. |
| Such divisions led to the establishment of predominantly Fijian and Indian schools. | Это разделение привело к возникновению школ с преобладанием фиджийцев или индийцев. |
| A group of three predominantly grey species from Africa and Madagascar are usually considered kestrels due to their general shape and habits, but are probably distinct from the true kestrels as outlined above. | Группа из трёх видов с преобладанием серого цвета из Африки и Мадагаскара, как правило, рассматриваются как пустельги из-за их общей формы и привычек, но, вероятно, отличаются от настоящих пустельг, описанных выше. |
| More than 60% of the workforce in manufacturing are women reflecting the predominantly female workforce of the multinational company Yazaki, operating in Samoa. | Женщины составляют более 60 процентов занятых в обрабатывающей промышленности, что обусловлено преобладанием женщин среди служащих международной компании "Язаки", работающей на территории Самоа. |
| It operates a regional network of services providing two levels of care in 3,607 medical units (3,539 rural medical units and 68 rural solidarity hospitals), 25 per cent of which are located in areas of predominantly indigenous population. | В стране функционирует регионализованная двухуровневая система обслуживания, в структуру которой входит З 607 медицинских учреждений (3539 сельских медицинских пунктов и 68 сельских больниц по линии программы "Солидарность"), 25% которых расположены в районах с преобладанием коренного населения. |
| Further exacerbating this situation is the trend to ever more rapid urbanization, particularly in Africa and South-East Asia, and growing poverty in countries with a predominantly rural population. | Дальнейшему ухудшению подобной ситуации способствует тенденция все более быстрой урбанизации, особенно в Африке и Юго-Восточной Азии, а также увеличение масштабов нищеты в странах с преобладающим сельским населением. |
| Municipalities with predominantly Roma population (major municipalities, i.e. cities in the Republic of Macedonia, such as Tetovo, Gostivar, Stip, Delcevo, Kocani, Prilep, etc.) have prepared local action plans, aligned with national plans. | Муниципалитеты с преобладающим населением рома (крупные муниципалитеты, т.е. такие города Республики Македония, как Тетово, Гостивар, Штип, Делчево, Кочани, Прилеп и т.д.) подготовили местные планы действий, увязанные с национальными планами. |
| UNICEF continued to expand its cattle vaccination programme in 1994 in an effort to build up herds and protect and promote food security of cattle-owners and their families in the predominantly pastoral areas of southern Sudan. | В 1994 году ЮНИСЕФ продолжал усилия по расширению программы вакцинации крупного рогатого скота в целях увеличения его поголовья и обеспечения и укрепления продовольственной обеспеченности владельцев скота и их семей в южных районах Судана с преобладающим развитием скотоводства. |
| For example, Spanish was predominantly the language of the courts, thus limiting the exercise of cultural rights. | Например, на судебных процессах преобладающим языком является испанский, и тем самым ограничивается осуществление культурных прав. |
| One of last month's major developments was the swearing-in on 20 November of the United Nations-appointed members of the municipal assemblies in the three predominantly Serb municipalities in which the results of the October elections could not be certified because of inadequate voter turnout. | Одним из событий прошедшего месяца стало приведение к присяге 20 ноября назначенных Организацией Объединенных Наций членов муниципальных ассамблей в трех муниципалитетах с преобладающим сербским населением, где результаты октябрьских выборов не могли быть сертифицированы вследствие неадекватной явки избирателей. |
| Those infected with HIV/AIDS are predominantly male and HIV/AIDS prevalence in women is not a serious issue. | Большинство инфицированных ВИЧ/СПИДом составляют мужчины, тогда как распространенность случаев ВИЧ/СПИДа среди женщин незначительна. |
| The majority of clean fuel and alternative vehicle technologies are available predominantly in industrialized countries. | Большинство технологий получения экологически чистых видов топлива и создания альтернативных транспортных средств имеется в распоряжении, главным образом, промышленно развитых стран. |
| Her report concentrated on two countries dominated by people of one national group - the Federal Republic of Yugoslavia, which is populated mainly by Serbs, and Croatia, which is predominantly Croat. | Основное внимание в ее докладе уделяется двум странам, в которых доминирует население какой-то одной национальной группы, а именно: Союзной Республике Югославии, в которой в основном проживают сербы, и Хорватии, где большинство населения составляют хорваты. |
| While the origins of support for the NPP is found in predominantly Akan regions of Ghana - and hence the majority of the legislative members of the NPP are themselves Akan - the Government has made efforts to include all groups in the decision-making process. | Хотя поддержка НПП исходит из областей Ганы, преимущественно заселенных акан, и поэтому большинство членов парламента от НПП сами являются акан, правительство предприняло усилия с целью задействования в процессе принятия решений всех групп. |
| Ms. Shin noted that the chart on school staff found on page 35 of the report showed that school directors were predominantly men, and that most teachers and assistants were women. | Г-жа Син отмечает, что таблица о персонале школ, содержащаяся на странице 35 доклада, показывает, что директорами школ являются в основном мужчины и что большинство преподавателей и ассистентов - женщины. |
| Half of the world's population already lives in urban areas and by the middle of this century most regions of the developing world will be predominantly urban. | Половина населения мира уже живет в городских районах, и к середине этого столетия большинство регионов развивающегося мира будут в основном городскими. |
| Asset ownership and debt can only be held by real economic units, predominantly households in current EU agriculture, and not by the fictitious "industry" or "farm business". | Владение активами и наличие задолженности характерны только для реальных экономических единиц, в основном домохозяйств 6/ в нынешнем сельском хозяйстве ЕС, а не для фиктивной "промышленности" или "фермерского хозяйства". |
| The mandate crafted for UNOTIL - that of a new mission with a predominantly political and civilian dimension, retaining, as the same time, a reasonable presence in terms of military advisers - is adequately fine-tuned to address those requirements and expectations. | Мандат, разработанный для ОООНТЛ, - новой миссии, которая уполномочена решать в основном политические и гражданские задачи, но в состав которой в то же время включено разумное число военных наблюдателей, - составлен таким образом, чтобы обеспечить адекватное удовлетворение указанных требований и чаяний. |
| The cells of all living things are predominantly made up of salty water so in the ocean, weight is essentially unimportant. | Клетки живых организмов в основном сотоят из солёной воды, поэтому в океане их вес практически не имеет значения. |
| They are predominantly found in central and eastern Europe (excluding the newly independent States) where it is estimated that approximately 40% of the vehicle fleet need the lubricating effect for the valves which can be provided by lead. | В основном эти автотранспортные средства находятся в странах центральной и восточной Европы (исключая новые независимые государства), где, согласно оценкам, приблизительно 40% автотранспортного парка технически рассчитано на смазку клапанных механизмов, которая обеспечивается свинцом. |
| It is predominantly male and urban. | Оно остается по преимуществу мужским и городским. |
| Agriculture is still predominantly rain-dependent and only 3 per cent of irrigable land is irrigated, contributing to a high vulnerability to drought. | Эффективность земледелия до сих пор зависит по преимуществу от уровня дождевых осадков, и в настоящее время из всех нуждающихся в орошении площадей орошается только З%, что повышает их уязвимость в плане засухи. |
| During the development of the Inca empire, the area corresponding to Bolivia became known as Collasuyo, being predominantly occupied by Aymaran settlements. | В период владычества инков область, занимаемая современной Боливией, называлась Коясуйо и была населена по преимуществу аймара. |
| Since April, armed groups - including Liwa Al-Tawheed, Jabhat Al-Nusra and Ghoraba Al-Sham - have besieged the predominantly Kurdish town of Afrin. | Начиная с апреля вооруженные группы, в том числе "Аль-Лива-Таухид", "Джабхат-ан-Нусра" и "Гораба-аш-Шам", осаждают по преимуществу курдский город Африн. |
| In 1562 Englishman Anthony Jenkinson described the city in the following terms: "This city is five days' walk on camels from the sea, now it has fallen a lot; it is predominantly populated by Armenians..." | В 1562 г. англичанин Энтони Дженкинсон при описании города сообщает: «Этот город отстоит от моря на 7 дней пути с верблюдами, теперь он очень упал, населен, по преимуществу Армянами...». |
| His clientele is predominantly, but not exclusively, anglophone. | Его клиентура является в большинстве своем, но не полностью, англоязычной. |
| The surprising findings are that poverty is not predominantly the consequence of unemployment. | Удивление вызывают заключения о том, что бедность в большинстве своем не является следствием безработицы. |
| Why do many adolescents manage to avoid HIV infection, while others, predominantly girls, become infected? | Почему многим подросткам удается избежать заражения ВИЧ, тогда как другие, в большинстве своем девочки, заражаются? |
| The Hutu refugees in the various neighbouring States, and more particularly those at Goma, want to return home, but are afraid that the new, predominantly Tutsi political authorities may take vengeance and massacre them. | Беженцы-хуту в различных пограничных государствах, и в особенности в Гома, хотят вернуться к себе, однако опасаются, что новые политические власти, в большинстве своем тутси, будут им мстить и истребят их. |
| Furthermore, 3 per cent of the remaining 4 per cent of the population were born either in Europe or in countries whose populations are predominantly of European descent. | Кроме того, З% от оставшихся 4% общей численности населения родилось либо в Европе, либо в странах, население которых характеризуется в большинстве своем европейским происхождением. |
| In Moruca, a predominantly Amerindian area, women could obtain revolving loans with minimum interest rates. | В Моруке, где преобладает индейское население, женщины могут получать возобновляемые кредиты под минимальные процентные ставки. |
| In municipalities that are predominantly rural, indigenous and mountainous, the literacy rate is 28 per cent for the entire population. | В муниципалитетах, где преобладает сельское и коренное население, и в горных районах уровень грамотности по всему населению составляет 28 процентов. |
| He would be interested to hear their views about how global information networks would raise the standard of living in a country like his, with a predominantly rural population, and whether such networks could be truly effective outside urban areas. | Он хотел бы выслушать их мнения по вопросу о том, каким образом глобальные информационные сети будут способствовать повышению жизненного уровня в таких странах, как его собственная, где преобладает сельское население, и могут ли такие сети действовать действительно эффективно за пределами городских районов. |
| A roadside grenade attack was perpetrated on a minibus carrying Albanians through the predominantly Serbian north in July. | В июле на севере края, где преобладает сербское население, микроавтобус с пассажирами-албанцами подорвался на мине. |
| In 2005, the tax amounted to Bs.,576,715.46, while in 2007 it rose to Bs.,974,060,921. Thus, the tax has been used to fund projects in predominantly indigenous rural areas. | Таким образом, введение прямого налога на углеводородное сырье способствовало осуществлению проектов в сельских районах, где преобладает коренное население. |
| The panellist from Argentina provided a short overview of the types of illicitly manufactured arms that were predominantly found and seized in the region. | Участник из Аргентины представил краткий обзор видов незаконно изготовляемого оружия, которое чаще всего удавалось обнаружить и изъять в регионе. |
| Acute noma occurs predominantly in malnourished children up to 6 years, while sequelae have been observed in adolescents and adults. | Острая форма номы чаще всего встречается у страдающих от недоедания детей в возрасте до шести лет, хотя остаточные явления наблюдались у подростков и взрослых. |
| The victims are predominantly West African and Eastern European. | К числу жертв чаще всего относятся выходцы из Западной Африки и Восточной Европы. |
| Air pollution often has its main negative effect where it is generated, predominantly in urban areas. | Негативное воздействие загрязнения атмосферного воздуха чаще всего и в основном проявляется в местах его возникновения, главным образом в городах. |
| These occurred mostly in areas around Nicosia, where the opposing forces are in close proximity to each other, and were predominantly related to poor discipline. | Такие меры, обусловленные, главным образом, слабой дисциплиной, чаще всего принимались в районах вокруг Никосии, где противостоящие силы находятся очень близко друг от друга. |
| At the same time, it should be borne in mind that the United States dollar is predominantly the currency of the oil industry. | В то же время следует помнить о том, что преобладающей валютой в нефтяной промышленности является доллар США. |
| 3.3 With regard to article 1 of the Convention, the authors contend that in practice the criminal justice system predominantly and disproportionately negatively affects women. | З.З Что касается статьи 1 Конвенции, то авторы заявляют, что на практике система уголовного правосудия в преобладающей и непропорциональной степени ущемляет интересы женщин. |
| While investigations into the causes of the October disturbances continue, reports indicate that a land dispute may have triggered the initial rioting, which rapidly assumed ethnic and religious dimensions involving members of the predominantly Mandingo ethnic group. | Хотя расследование причин октябрьских беспорядков продолжается, судя по сообщениям, спор из-за земли мог послужить возможной причиной первоначальных нарушений общественного порядка, которые быстро приобрели этническую и религиозную окраску, поскольку к беспорядкам оказались причастны представители преобладающей этнической группы мандинго. |
| Her Government had taken major initiatives to change from an economy predominantly driven by the public sector to one led by the private sector, in which the latter was expected to play a dynamic role in the industrialization process. | Ее правительство осуществило ряд важных меро-приятий по отказу от преобладающей роли в экономике государственного сектора и переходу к экономике, ориентированной на частный сектор, который в силу своей динамичности должен играть важную роль в про-цессе индустриализации страны. |
| While malaria in pregnancy is predominantly asymptomatic, it is a major cause of severe maternal anaemia, and is responsible for approximately one third of preventable low birth weight babies. | Хотя последствия малярии для беременности в преобладающей степени являются асимптоматичными, малярия является одной из основных причин критического ослабления здоровья будущих матерей и из-за малярии примерно одна треть детей рождается с пониженным весом, чего можно было бы избежать. |