| Various factors - predominantly economic - have caused the Netherlands Antilles to adopt a specific policy on employment and social affairs. | Различные факторы, преимущественно экономического характера, привели к тому, что Нидерландские Антильские острова проводят конкретную политику по обеспечению занятости и социальным вопросам. |
| This study is predominantly about human development achievements of Sri Lanka. | Данное исследование касается преимущественно достижений Шри-Ланки в области развития человеческого потенциала. |
| They had little background in theology, their work being predominantly pastoral, and their immediate task was to assist the thousands of homeless refugees. | У них не было никакого опыта в богословии, их работа была преимущественно пастырская, и их непосредственная задача заключалась в оказании помощи тысячам бездомных беженцев. |
| Article 29 of the Civil Code provides that the place of residence of a physical person is his or her house, apartment or other accommodation suitable for occupation in the settlement in question, in which the physical person lives permanently, predominantly or temporarily. | Согласно статье 29 Гражданского кодекса Украины местожительством физического лица является жилой дом, квартира, иное помещение, пригодное для проживания в нем, в соответствующем населенном пункте, в котором физическое лицо проживает постоянно, преимущественно или временно. |
| Supporters of the referendum campaigned predominantly in churches, with the Conference of Slovak Bishops raising funds for the campaign. | Неудивительно, что сторонники референдума свою кампанию проводили преимущественно в церквях, а финансировалась она в первую очередь за счёт сбора средств, организованного Епископальной конференцией Словакии. |
| The European Union would like to thank MINUSTAH for its very active and effective work, shown predominantly through its efforts in reversing the deteriorating security situation and assisting with State building and institutional capacity-building. | Европейский союз хотел бы выразить благодарность МООНСГ за ее активную и эффективную деятельность, выражающуюся главным образом в усилиях не допустить ухудшения положения в области безопасности и помочь в укреплении государственности и в наращивании институционального потенциала. |
| In its final documents adopted during the Budapest and Lisbon summit meetings, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) condemned the ethnic cleansing of the Georgian population, resulting in mass destruction and forcible expulsion of the predominantly Georgian population from Abkhazia. | В своих заключительных документах, которые были приняты на встречах на высшем уровне в Будапеште и Лиссабоне, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) осудила этническую чистку гражданского населения, которая привела к массовым разрушениям и насильственному изгнанию главным образом грузинского населения из Абхазии. |
| (a) Institutional responses to providing assistance to children in difficulty are predominantly used and a disproportionately large number of children are placed in a residential institutional care environment; | а) для оказания помощи попавшим в трудную ситуацию детям принимаются главным образом меры институционального характера, и в специализированные детские учреждения направляется несоразмерно большое число детей; |
| The discussion focused predominantly on the role that the rapid reaction force was to play and the difficulties that had been encountered to date in making it operational. | На совещании обсуждалась главным образом роль, которую должны были сыграть силы быстрого реагирования, и трудности с их вводом в строй, с которыми приходилось встречаться до того дня. |
| UNDP and the Government of Angola are facing the challenge to move forward with the preparation of the grounds for the transition from a situation characterized predominantly by humanitarian assistance activities to one dominated primarily by rehabilitation, reconstruction and development operations. | Перед ПРООН и правительством Анголы стоит сейчас серьезная задача подготовки основ для перехода от этапа, на котором осуществлялись главным образом мероприятия по оказанию гуманитарной помощи, к этапу с преобладанием операций по восстановлению, реконструкции и развитию. |
| According to the National Population Council, migrants over 18 years of age are predominantly male. | По данным Национального совета по народонаселению, среди мигрантов старше 18 лет преобладают мужчины. |
| Regarding mixed marriages, this phenomenon continues predominantly to concern Italian men and foreign women. | Что касается смешанных браков, то здесь по-прежнему преобладают браки между мужчинами-итальянцами и женщинами-иностранками. |
| The Committee urges the States party to develop poverty reduction programmes targeted to women, including for the predominantly female refugee population. | Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать нацеленные на женщин программы сокращения масштабов бедности, в том числе в интересах беженцев, среди которых преобладают женщины. |
| While the television monopoly provides wide coverage of government action, the written press takes positions that are predominantly unfavourable to the executive branch. | В то же время, если телевизионная монополия широко освещает деятельность правительства, то в печатных средствах массовой информации преобладают материалы, в которых высказывается отрицательная оценка действий исполнительной власти. |
| However, especially in predominantly Bosnian Croat west Mostar, the authorities have been persistently uncooperative, and the process has largely been stalled. | Однако власти, особенно в западном секторе Мостара, где преобладают боснийские хорваты, упорно отказываются от сотрудничества, и процесс практически остановился. |
| However, after the crisis in December 2013, the Mission adjusted its activities from capacity-building to focus predominantly on conflict management and the protection of civilians. | Однако после того как в декабре 2013 года разгорелся кризис, Миссия переключилась с деятельности по укреплению потенциала прежде всего на урегулирование конфликта и защиту гражданского населения. |
| Forest products in low forest cover countries are predominantly for subsistence use, including non-wood forest products and fuelwood. | В малолесистых странах леса эксплуатируются прежде всего для целей натурального хозяйства, включая использование не связанных с древесиной видов продукции леса и топливную древесину. |
| More than half of the world's refugees, too, are urban dwellers, while roughly one-third remain in camps, predominantly in sub-Saharan Africa and Asia. | Более половины всех беженцев также живут в городах, а примерно одна их треть остается в лагерях, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары и странах Азии. |
| The organizations, programmes and departments of the United Nations system analysed in the present report, whose activities are engaged predominantly in humanitarian assistance, are: Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat, UNHCR, UNICEF, FAO, WFP and WHO. | К числу охваченных настоящим докладом организаций, программ и департаментов системы Организации Объединенных Наций, которые в рамках своей деятельности занимаются прежде всего гуманитарной помощью, относятся: Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, УВКБ, ЮНИСЕФ, ФАО, МПП и ВОЗ. |
| Investments, linked to the strategic plan's IRF as discussed above, are predominantly field-focused, aimed particularly at deploying resources in complex country programme settings. | Инвестиции, увязанные с задачами стратегического плана и отраженные в таблице ресурсов, о которой говорилось выше, предназначены, прежде всего, для укрепления потенциала на местах и будут направляться, в первую очередь, на реализацию страновых программ, осуществляемых в сложных условиях. |
| Schools with pupils predominantly of ethnic Bulgarian origin enroll Roma children who are usually better integrated into Bulgarian society. | В школы с преобладанием учащихся болгарского этнического происхождения обычно зачисляются те дети рома, которые лучше интегрировались в болгарское общество. |
| (e) The kindergartens and schools attended predominantly by Roma children were identified. | ё) выявлены детские сады и школы с преобладанием детей рома. |
| A group of three predominantly grey species from Africa and Madagascar are usually considered kestrels due to their general shape and habits, but are probably distinct from the true kestrels as outlined above. | Группа из трёх видов с преобладанием серого цвета из Африки и Мадагаскара, как правило, рассматриваются как пустельги из-за их общей формы и привычек, но, вероятно, отличаются от настоящих пустельг, описанных выше. |
| More than 60% of the workforce in manufacturing are women reflecting the predominantly female workforce of the multinational company Yazaki, operating in Samoa. | Женщины составляют более 60 процентов занятых в обрабатывающей промышленности, что обусловлено преобладанием женщин среди служащих международной компании "Язаки", работающей на территории Самоа. |
| There has been no change in the language policy in schools with predominantly Georgian-speaking students: the Georgian language is taught only for a limited number of hours and Russian has been instituted as the language of instruction in the first six grades. | Не произошло никаких изменений в политике, определяющей язык преподавания в школах с преобладанием учащихся, говорящих на грузинском языке: грузинский язык преподается всего лишь в течение нескольких часов, а в первых шести классах в качестве языка обучения был введен русский. |
| The Swiss authorities normally granted diplomatic protection only to persons with predominantly Swiss nationality. | Швейцарские власти обычно предоставляют дипломатическую защиту только лицам с преобладающим швейцарским гражданством. |
| Municipalities with predominantly Roma population (major municipalities, i.e. cities in the Republic of Macedonia, such as Tetovo, Gostivar, Stip, Delcevo, Kocani, Prilep, etc.) have prepared local action plans, aligned with national plans. | Муниципалитеты с преобладающим населением рома (крупные муниципалитеты, т.е. такие города Республики Македония, как Тетово, Гостивар, Штип, Делчево, Кочани, Прилеп и т.д.) подготовили местные планы действий, увязанные с национальными планами. |
| For example, Spanish was predominantly the language of the courts, thus limiting the exercise of cultural rights. | Например, на судебных процессах преобладающим языком является испанский, и тем самым ограничивается осуществление культурных прав. |
| One of last month's major developments was the swearing-in on 20 November of the United Nations-appointed members of the municipal assemblies in the three predominantly Serb municipalities in which the results of the October elections could not be certified because of inadequate voter turnout. | Одним из событий прошедшего месяца стало приведение к присяге 20 ноября назначенных Организацией Объединенных Наций членов муниципальных ассамблей в трех муниципалитетах с преобладающим сербским населением, где результаты октябрьских выборов не могли быть сертифицированы вследствие неадекватной явки избирателей. |
| Poverty remains a massive and predominantly rural phenomenon; 70 per cent of the developing world's 1.4 billion extremely poor live in rural areas. | Нищета по-прежнему является массовым явлением, преобладающим в сельских районах; из 1,4 млрд. человек, проживающих в развивающихся странах в условиях крайней нищеты, 70 процентов живут в сельских районах. |
| Unlike members of the other human rights treaty bodies, who are predominantly lawyers, Committee members have been professionally diverse. | В отличие от членского состава других договорных органов по правам человека, где большинство составляют юристы, профессиональный состав членов Комитета неоднороден. |
| The majority of current patents and plant variety protection certificates are predominantly filed by companies from the OECD countries. | В настоящее время большинство патентов и сортовых свидетельств оформляется компаниями из стран ОЭСР. |
| It should be noted that most participating States have a unitary State structure, are deemed to have a republican Government and have, predominantly, civil or continental law as the basis of their legal system. | Следует отметить, что большинство государств, участвовавших в опросе, располагают унитарной государственной структурой и, как считается, имеют республиканскую форму правления, а также в подавляющем большинстве в качестве основы своей правовой системы имеют гражданское или континентальное европейское право. |
| The Charter provided, for example, for the use of Russian in all areas of public life where the population was predominantly Russian, to the detriment of the official State language. | Эта Хартия предусматривает, например, использование русского языка во всех областях общественной жизни в тех районах, где большинство населения составляют русские, что наносит ущерб государственному языку. |
| The political party that had come to power in 2000 derived its support largely from the predominantly Akan regions, and consequently most of its members of Parliament were of Akan origin. | Политическая партия, пришедшая к власти в 2000 году, черпает свою поддержку в областях страны, преимущественно заселенную народом акан, и, следовательно, большинство членов парламента принадлежат к народу акан. |
| The recycling segment of the waste industry in developing countries is predominantly controlled by the informal sector. | Переработку отходов в рамках всей системы их утилизации в развивающихся странах в основном обеспечивает неформальный сектор. |
| The first is the need for a strategic reorganization, from a predominantly sectoral programme structure to a broad, thematically oriented structure reflecting the economic and social priorities of the regions. | Первая проблема связана с необходимостью стратегической реорганизации в целях перехода от в основном секторальной структуры программ к широкой тематической структуре, отражающей экономические и социальные приоритеты регионов. |
| As a result, the Commission recommended that psychological forms of pressure be used predominantly and that only "moderate physical pressure" (not unknown in other democratic countries) be sanctioned in limited cases where the degree of anticipated danger is considerable. | Комиссия рекомендовала применять в основном психологические формы давления и прибегать к "умеренному физическому давлению" (известному и в других демократических странах) только в отдельных случаях, когда степень предполагаемой опасности весьма высока. |
| These are often one-adult households, predominantly headed by women with dependent children, in low-wage, irregular or part-time work. | Ее составляют зачастую семьи с одним родителем, в основном женщиной, имеющей детей-иждивенцев, которые либо заняты на низкооплачиваемой работе, либо заняты нерегулярно или неполный рабочий день. |
| Of the 30 member countries of OECD, 15 have a system funded predominantly from contributions that are pooled in social insurance funds, 12 have largely general tax-funded systems, and three have a mixed health-financing system. | Из 30 стран-членов ОЭСР 15 имеют систему, финансируемую преимущественно за счет взносов, которые накапливаются в фондах социального страхования, 12 имеют в основном общие системы, финансируемые за счет поступлений от налогов, и три страны имеют смешанную систему финансирования здравоохранения. |
| Others have seen here a predominantly technical problem that has emerged naturally with the increase of international legal activity and may be controlled by the use of technical streamlining and coordination. | Другие усматривают здесь по преимуществу техническую проблему, возникшую естественным образом с нарастанием международно-правовой активности, которую можно решать, прибегая к технической оптимизации и координации. |
| Paragraph 1 does not apply to political rights, to the performance of public functions that are not predominantly technical or to rights and duties that, under the Constitution or the law, are restricted to Portuguese citizens. | Положение предыдущего пункта не распространяется на политические права и занятие государственных должностей, кроме должностей, связанных по преимуществу с выполнением технической работы, а также на права и обязанности, закрепленные в Конституции исключительно за португальскими гражданами. |
| Agriculture is still predominantly rain-dependent and only 3 per cent of irrigable land is irrigated, contributing to a high vulnerability to drought. | Эффективность земледелия до сих пор зависит по преимуществу от уровня дождевых осадков, и в настоящее время из всех нуждающихся в орошении площадей орошается только З%, что повышает их уязвимость в плане засухи. |
| During the development of the Inca empire, the area corresponding to Bolivia became known as Collasuyo, being predominantly occupied by Aymaran settlements. | В период владычества инков область, занимаемая современной Боливией, называлась Коясуйо и была населена по преимуществу аймара. |
| Since April, armed groups - including Liwa Al-Tawheed, Jabhat Al-Nusra and Ghoraba Al-Sham - have besieged the predominantly Kurdish town of Afrin. | Начиная с апреля вооруженные группы, в том числе "Аль-Лива-Таухид", "Джабхат-ан-Нусра" и "Гораба-аш-Шам", осаждают по преимуществу курдский город Африн. |
| Those nations with large proportions of their skilled nationals in foreign countries are predominantly smaller. | Страны, значительная часть квалифицированных граждан которых находится в зарубежных странах, в большинстве своем невелики. |
| Why do many adolescents manage to avoid HIV infection, while others, predominantly girls, become infected? | Почему многим подросткам удается избежать заражения ВИЧ, тогда как другие, в большинстве своем девочки, заражаются? |
| The Hutu refugees in the various neighbouring States, and more particularly those at Goma, want to return home, but are afraid that the new, predominantly Tutsi political authorities may take vengeance and massacre them. | Беженцы-хуту в различных пограничных государствах, и в особенности в Гома, хотят вернуться к себе, однако опасаются, что новые политические власти, в большинстве своем тутси, будут им мстить и истребят их. |
| As part of the Action Plan for the Decade of Roma Inclusion 2005 - 2015, the Croatian Government had implemented several regional urban development plans in areas with predominantly Roma populations in order to bring public services to homes. | В соответствии с Планом действий на 2005-2015 годы, который осуществляется в рамках Десятилетия интеграции цыган, хорватское правительство разработало ряд региональных планов по урбанизации районов, где в большинстве своем проживают цыгане, в целях проведения коммуникаций к жилищным объектам. |
| At that time, the population of the District had numbered approximately 8,000 and been predominantly white and, under the Constitution, had been excluded from representation in the national legislature and executive branch. | В то время в округе насчитывалось приблизительно 8000 жителей, в большинстве своем лица с белым цветом кожи, и согласно Конституции он не имел своих представителей в законодательных органах и в инстанциях исполнительной власти. |
| In Moruca, a predominantly Amerindian area, women could obtain revolving loans with minimum interest rates. | В Моруке, где преобладает индейское население, женщины могут получать возобновляемые кредиты под минимальные процентные ставки. |
| In municipalities that are predominantly rural, indigenous and mountainous, the literacy rate is 28 per cent for the entire population. | В муниципалитетах, где преобладает сельское и коренное население, и в горных районах уровень грамотности по всему населению составляет 28 процентов. |
| He would be interested to hear their views about how global information networks would raise the standard of living in a country like his, with a predominantly rural population, and whether such networks could be truly effective outside urban areas. | Он хотел бы выслушать их мнения по вопросу о том, каким образом глобальные информационные сети будут способствовать повышению жизненного уровня в таких странах, как его собственная, где преобладает сельское население, и могут ли такие сети действовать действительно эффективно за пределами городских районов. |
| A roadside grenade attack was perpetrated on a minibus carrying Albanians through the predominantly Serbian north in July. | В июле на севере края, где преобладает сербское население, микроавтобус с пассажирами-албанцами подорвался на мине. |
| In 2005, the tax amounted to Bs.,576,715.46, while in 2007 it rose to Bs.,974,060,921. Thus, the tax has been used to fund projects in predominantly indigenous rural areas. | Таким образом, введение прямого налога на углеводородное сырье способствовало осуществлению проектов в сельских районах, где преобладает коренное население. |
| The panellist from Argentina provided a short overview of the types of illicitly manufactured arms that were predominantly found and seized in the region. | Участник из Аргентины представил краткий обзор видов незаконно изготовляемого оружия, которое чаще всего удавалось обнаружить и изъять в регионе. |
| Acute noma occurs predominantly in malnourished children up to 6 years, while sequelae have been observed in adolescents and adults. | Острая форма номы чаще всего встречается у страдающих от недоедания детей в возрасте до шести лет, хотя остаточные явления наблюдались у подростков и взрослых. |
| Concerns were also expressed that the Habitual Residence Condition was contributing to people being made homeless and forcing individuals to remain in circumstances of domestic violence or workplace exploitation - this was seen to be predominantly affecting women, migrants and asylum seekers. | Наряду с этим были высказаны опасения по поводу того, что условие о постоянном месте жительства способствует увеличению числа бездомных и вынуждает людей оставаться в обстановке бытового насилия или эксплуатации на рабочем месте; как представляется, от этих проблем чаще всего страдают женщины, мигранты и просители убежища. |
| Multilateral institutions and the GM are the most represented entities that provided support, predominantly of a financial nature. | Многосторонние учреждения и ГМ чаще всего упоминаются в качестве субъектов, предоставляющих поддержку, в основном финансового характера. |
| They use the chemical energy in nucleoside triphosphates, predominantly adenosine triphosphate (ATP), to break hydrogen bonds between bases and unwind the DNA double helix into single strands. | Они используют химическую энергию нуклеотидтрифосфатов, чаще всего АТФ, для разрыва водородных связей между основаниями, раскручивая двойную спираль на отдельные цепочки. |
| At the same time, it should be borne in mind that the United States dollar is predominantly the currency of the oil industry. | В то же время следует помнить о том, что преобладающей валютой в нефтяной промышленности является доллар США. |
| In the fight against terrorism, the Strategy abandons the predominantly military viewpoint underlying the war against terror, and embraces a more significant role for the intelligence services. | В борьбе с терроризмом «Стратегия» отказывается от преобладающей военной точки зрения, лежавшей в основе войны с терроризмом, и выделяет более значительную роль разведслужбам. |
| The economically active population was predominantly male, men representing 70.4 per cent of the EAP, but women nevertheless accounted for nearly one-third. | Доля мужчин в экономически активном населении является преобладающей: она составляет 70,4 процента ЭАН. |
| A risk-focused and results-oriented culture should be nurtured, moving the Secretariat from the current predominantly risk-averse culture to a risk-aware culture, where decisions are driven by a systematic assessment of risks and rewards; | Следует формировать культуру, предусматривающую учет рисков и ориентированную на результаты, с тем чтобы постепенно перевести Секретариат с преобладающей в настоящее время культуры избежания рисков на культуру осознания рисков, при которой характер принимаемых решений определяется результатами систематической оценки рисков и достижений; |
| While malaria in pregnancy is predominantly asymptomatic, it is a major cause of severe maternal anaemia, and is responsible for approximately one third of preventable low birth weight babies. | Хотя последствия малярии для беременности в преобладающей степени являются асимптоматичными, малярия является одной из основных причин критического ослабления здоровья будущих матерей и из-за малярии примерно одна треть детей рождается с пониженным весом, чего можно было бы избежать. |