Patterns of flight continue to be predominantly from rural to urban areas. | ЗЗ. Процесс бегства населения по-прежнему преимущественно протекает в направлении из сельских в городские районы. |
The Ministry of Defence also used the Scarab and trailers for predominantly internal transport on large military bases. | Министерство обороны также использовало «скарабей» и прицепы для преимущественно внутреннего транспорта на крупных военных базах. |
For example, in 2004, South-East Asia and Africa accounted for 54 per cent of the global burden of disease predominantly caused by communicable diseases. | Например, в 2004 году на долю стран Юго-Восточной Азии и Африки приходилось 54% общего числа случаев заболеваний, преимущественно инфекционного характера. |
Some 1,860 refugees remained in Macedonia. The majority were predominantly Roma and Ashkalia refugees from Kosovo who had been granted temporary "asylum for humanitarian protection", or those whose applications for asylum had been rejected. | В Македонии по-прежнему находились примерно 1860 беженцев, преимущественно цыган-рома и цыган-ашкали из Косово, которым предоставили временную «гуманитарную защиту» либо отказали в удовлетворении прошения о предоставлении убежища. |
In the outline of Medieval art it was preceded by what is commonly called the Migration Period art of the "barbarian" peoples: Hiberno-Saxon in the British Isles and predominantly Merovingian on the Continent. | На линии развития средневекового искусства дороманскому искусству предшествовало искусство периода миграций «варварских» народов: гиберно-саксонское Британских островов и преимущественно меровингское искусство континентальной Европы. |
The MGDS is aimed at transforming Malawi from a predominantly importing and consuming country to a predominantly manufacturing and exporting economy. | Цель СРРМ состоит в превращении Малави из преимущественно импортирующей и потребляющей страны в страну, экономика которой ориентирована главным образом на производство и экспорт. |
In 2003, some 4.1 million Afghans are expected to need emergency food aid. Afghanistan remains a predominantly agrarian society. | Согласно оценкам, в 2003 году почти 4,1 млн. Афганистан по-прежнему остается главным образом сельскохозяйственной страной. |
Childcare-related leave entitlements and financial allowances continue to be predominantly addressed to mothers in most countries across the ECE region which tends to reinforce rather than overcome traditional gender roles in earning and caring. | Возможность взять отпуск по уходу за ребенком и соответствующие пособия в большинстве стран региона ЕЭК по-прежнему главным образом предназначаются для матерей, что скорее усиливает, чем способствует преодолению традиционного распределения гендерных ролей в плане получения средств к существованию и ухода за семьей. |
This point is of particular relevance in many catching-up economies, where research organizations have a legacy of focusing predominantly on generating technologies to the detriment of knowledge absorption, adaptation and diffusion capabilities. | Это имеет особенно актуальное значение во многих странах с экономикой догоняющего типа, где исследовательские организации привыкли сосредотачивать внимание главным образом на генерировании технологий в ущерб потенциалу в области освоения, адаптации и распространения знаний. |
It also recommends that the care requirements for older persons be addressed through public policy measures in order to establish societal responsibility for their well-being, rather than allowing it to remain predominantly as women's unpaid responsibility. | Он также рекомендует уделить в рамках государственной политики внимание потребностям пожилых людей в обеспечении ухода, с тем чтобы ответственность за их благосостояние несло все общество, а не главным образом женщины, не получающие за это никакого вознаграждения, как это имеет место в настоящее время. |
The Colombian population is predominantly racially mixed. | Колумбия - страна, в населении которой преобладают метисы. |
The northern part of the Republic of Serbia has a predominantly lowland landscape, while its central and southern parts are hilly and mountainous. | В северной части Республики Сербия преобладают равнины, а ее центральный и южный районы занимают горы и холмы. |
Across the country, the judicial system is failing to protect and provide justice to women, who continue to face discrimination from a predominantly male judicial sector. | Судебной системе не удается обеспечить повсеместную защиту и правосудие для женщин, продолжающих сталкиваться с дискриминацией со стороны судебного сектора, в котором преобладают мужчины. |
Based principally on independent labour, the Paraguayan economy is composed predominantly of independent workers (33.4 per cent), followed by private sector employees and workers (34.2 per cent), unremunerated family workers (10.5 per cent) and employers (5.2 per cent). | Что касается структуры рабочей силы Парагвая, то в ней преобладают самозанятые лица (33,4%), за которыми следуют служащие или работники частного сектора (34,2%), неоплачиваемые работники семейных предприятий (10,5%) и работодатели или наниматели (5,2%). |
HIV tends to be a serious problem due to cultural issues in a society which is predominantly patrilineal and with strong gender imbalances. | ВИЧ представляет собой серьезную проблему вследствие культурных особенностей общества, в котором преобладают патрилинейные устои и для которого характерен значительный гендерный дисбаланс. |
The success of the disarmament process and the formation of a political climate in the world depend predominantly on the actions taken by our two countries. | Ведь от действий прежде всего наших двух стран зависит успех дела разоружения и формирование политического климата в мире. |
The change opportunity created by the Communal Property Association is greater in the predominantly rural areas than in urban areas where ownership is more individualistic. | Возможности для перемен, созданные Ассоциацией общинной собственности, представляются более реальными прежде всего в сельских районах по сравнению с городскими, где право собственности более замкнуто на индивидууме. |
In the Global Fund project, one of the goals has been identified as "extending the DOTS strategy from health-care units to community participation in the predominantly indigenous populations of Guatemala". | В рамках проекта Глобального фонда была поставлена задача «расширить стратегию проведения краткосрочных курсов лечения под непосредственным медицинским контролем таким образом, чтобы она предусматривала участие общин и представителей прежде всего коренного населения Гватемалы». |
With reference to the situation in Bosnia and Herzegovina, the observer for the International Crisis Group said that education was the responsibility of two entities, namely, the predominantly Serb Republica Seprska, and the Federation of Bosniaks and Croats. | Что касается ситуации в Боснии и Герцеговине, то наблюдатель от Группы по международным кризисным ситуациям сообщил, что в настоящее время ответственность за образование несут две группы, а именно: прежде всего Республика Сербская и Боснийско-Хорватская Федерация. |
Predominantly, it's a sheep-snatching thing. | Прежде всего, всё же кража овец. |
This economy was characterized by predominantly heavy and energy and water consuming industry, energy and water prices below production costs and energy ineffective household heating methods. | Эта экономика характеризуется преобладанием тяжелой промышленности и энерго- и водопотребляющих отраслей, более низким по сравнению с производственными издержками уровнем цен на энергию и воду и энергетически неэффективными методами теплоснабжения домохозяйств. |
In areas where the work force is predominantly female, the legislator recognized that the absence of predominantly male job classes did not mean there was no gender-based salary discrimination. | В отношении сфер экономики с преобладанием женского труда законодатель признал, что отсутствие в этих сферах категорий рабочих мест с преобладанием мужского труда не означает отсутствие в них дискриминации в области заработной платы по признаку пола. |
Such measures should contribute to the gradual equalization of pay in sectors using predominantly female labour, such as education, health, culture and social protection. | Эти меры должны способствовать постепенному выравниванию заработной платы в отраслях с преобладанием женского труда. |
In predominantly rural economies, land reform, agricultural policies and public investment can check rising inequality. | В экономике, характеризующейся преобладанием сельскохозяйственного сектора, остановить рост неравенства может земельная реформа, сельскохозяйственная политика и государственные инвестиции. |
The purpose of the Pay Equity Act, which was enacted in November 1996, is to redress differences in compensation due to the systemic gender discrimination suffered by persons who occupy positions in predominantly female job classes. | Целью Закона о равной оплате труда, который был принят в ноябре 1996 года, является сглаживание различий в оплате труда, вызванных укоренившейся дискриминацией на гендреной основе, которой подвергаются трудящиеся, занятые в сферах с преобладанием женского труда. |
Further exacerbating this situation is the trend to ever more rapid urbanization, particularly in Africa and South-East Asia, and growing poverty in countries with a predominantly rural population. | Дальнейшему ухудшению подобной ситуации способствует тенденция все более быстрой урбанизации, особенно в Африке и Юго-Восточной Азии, а также увеличение масштабов нищеты в странах с преобладающим сельским населением. |
UNICEF continued to expand its cattle vaccination programme in 1994 in an effort to build up herds and protect and promote food security of cattle-owners and their families in the predominantly pastoral areas of southern Sudan. | В 1994 году ЮНИСЕФ продолжал усилия по расширению программы вакцинации крупного рогатого скота в целях увеличения его поголовья и обеспечения и укрепления продовольственной обеспеченности владельцев скота и их семей в южных районах Судана с преобладающим развитием скотоводства. |
For example, Spanish was predominantly the language of the courts, thus limiting the exercise of cultural rights. | Например, на судебных процессах преобладающим языком является испанский, и тем самым ограничивается осуществление культурных прав. |
One of last month's major developments was the swearing-in on 20 November of the United Nations-appointed members of the municipal assemblies in the three predominantly Serb municipalities in which the results of the October elections could not be certified because of inadequate voter turnout. | Одним из событий прошедшего месяца стало приведение к присяге 20 ноября назначенных Организацией Объединенных Наций членов муниципальных ассамблей в трех муниципалитетах с преобладающим сербским населением, где результаты октябрьских выборов не могли быть сертифицированы вследствие неадекватной явки избирателей. |
Poverty remains a massive and predominantly rural phenomenon; 70 per cent of the developing world's 1.4 billion extremely poor live in rural areas. | Нищета по-прежнему является массовым явлением, преобладающим в сельских районах; из 1,4 млрд. человек, проживающих в развивающихся странах в условиях крайней нищеты, 70 процентов живут в сельских районах. |
About 13,000 predominantly female workers in the tea plantation sector are covered by these agreements. | Эти соглашения охватывают около 13 тыс. работников чайных плантаций, большинство которых составляют женщины. |
Most have undertaken risk or vulnerability assessments as a basis for adaptation policy development, predominantly on the national scale; some countries have conducted assessments at the subnational, transnational and sectoral levels. | Большинство из них использовали оценку уязвимости в качестве основы для разработки политики в области адаптации, в основном на национальном уровне; некоторые страны провели оценки на субнациональном, транснациональном и секторальном уровнях. |
The Charter provided, for example, for the use of Russian in all areas of public life where the population was predominantly Russian, to the detriment of the official State language. | Эта Хартия предусматривает, например, использование русского языка во всех областях общественной жизни в тех районах, где большинство населения составляют русские, что наносит ущерб государственному языку. |
In Jamaica, the majority of workers employed in the coffee and banana industries are women, and their activities are predominantly picking, grading, separating and washing the produce. | На Ямайке большинство работников, занятых в отраслях по производству кофе и бананов, составляют женщины, деятельность которых преимущественно связана со сбором, сортировкой, отделением и мытьем продукции. |
(e) Most (60-70 per cent) of all FDI has traditionally been in labour-intensive industries (textiles and clothing, engineering and electronics) whose labour force is predominantly female. | ё) большинство (60-70 процентов) всех прямых иностранных инвестиций традиционно поступает в трудоемкие отрасли (текстильную и легкую промышленность, строительство и электронную промышленность), в которых рабочая сила представлена преимущественно женщинами. |
The leadership of the International Romani Union was predominantly Czech, and the Minister for Foreign Affairs had endorsed its project to define the Roma as a European nationality. | Руководство Международного союза рома в основном состоит из чешских граждан, и министр иностранных дел одобрил предложение Союза о признании рома европейской национальной группой. |
In the past the majority of economic activity was on the coastal belt predominantly in agriculture, public sector, services sector whilst mining and forest related activities were in the interior regions. | В прошлом экономическая деятельность имела место в основном в прибрежной полосе с преимущественным развитием сельскохозяйственного и государственного секторов, сектора услуг, а во внутренних регионах были сосредоточены горнодобывающая промышленность и лесохозяйственная деятельность. |
With the aim of expanding access to the justice system, which is one of the most important pending aspects of the peace agreements, three new centres for the administration of justice were opened in remote and predominantly indigenous areas. | Что касается расширения доступа к системе правосудия - один из наиболее важных нерассмотренных аспектов мирных соглашений, - то в отдаленных и в основном заселенных коренным населением районах были открыты три новых центра отправления правосудия. |
The Programme envisages implementing healthy lifestyle promotion projects, organising healthy lifestyle promotion events in the territory predominantly resided by Roma and in educational establishments, organising medical examinations by family doctors and presenting summarised results of such examinations. | В Программу включены проекты по пропаганде здорового образа жизни, проведение мероприятий по этой тематике на территории, где в основном проживают рома, и в учебных заведениях, а также организацию медосмотров силами врачей семейной практики с представлением суммарных результатов таких медосмотров. |
This indicates that predominantly rural elderly benefit from this pension. | Это указывает на то, что пенсионерами в основном являются жители сельских районов. |
Agriculture is still predominantly rain-dependent and only 3 per cent of irrigable land is irrigated, contributing to a high vulnerability to drought. | Эффективность земледелия до сих пор зависит по преимуществу от уровня дождевых осадков, и в настоящее время из всех нуждающихся в орошении площадей орошается только З%, что повышает их уязвимость в плане засухи. |
During the development of the Inca empire, the area corresponding to Bolivia became known as Collasuyo, being predominantly occupied by Aymaran settlements. | В период владычества инков область, занимаемая современной Боливией, называлась Коясуйо и была населена по преимуществу аймара. |
Since April, armed groups - including Liwa Al-Tawheed, Jabhat Al-Nusra and Ghoraba Al-Sham - have besieged the predominantly Kurdish town of Afrin. | Начиная с апреля вооруженные группы, в том числе "Аль-Лива-Таухид", "Джабхат-ан-Нусра" и "Гораба-аш-Шам", осаждают по преимуществу курдский город Африн. |
In 1562 Englishman Anthony Jenkinson described the city in the following terms: "This city is five days' walk on camels from the sea, now it has fallen a lot; it is predominantly populated by Armenians..." | В 1562 г. англичанин Энтони Дженкинсон при описании города сообщает: «Этот город отстоит от моря на 7 дней пути с верблюдами, теперь он очень упал, населен, по преимуществу Армянами...». |
The defence will also be defeated if the plaintiff can show that in publishing the report the defendant was predominantly motivated by ill will against the plaintiff or otherwise took improper advantage of the occasion of publication. | Защита также проиграет, если истец сможет доказать, что при опубликовании сообщения ответчик руководствовался по преимуществу злым умыслом в отношении истца или каким-либо другим недостойным образом использовал возможность публикации. |
Commercialization has allowed many leading microfinance institutions to expand savings mobilization dramatically, both as a needed service to their predominantly poor clients and as a strong funding resource. | Коммерциализация позволила многим ведущим учреждениям по микрофинансированию существенно расширить мобилизацию накоплений как в качестве услуги, в которой нуждаются их в большинстве своем небогатые клиенты, так и качестве надежного финансового ресурса. |
The Hutu refugees in the various neighbouring States, and more particularly those at Goma, want to return home, but are afraid that the new, predominantly Tutsi political authorities may take vengeance and massacre them. | Беженцы-хуту в различных пограничных государствах, и в особенности в Гома, хотят вернуться к себе, однако опасаются, что новые политические власти, в большинстве своем тутси, будут им мстить и истребят их. |
In developing countries, which are predominantly agricultural, the numbers employed, relative to total national employment, is virtually inconsequential. | В развивающихся странах, которые в большинстве своем являются аграрными, число занятых на предприятиях ТНК по отношению к общему числу занятых в национальной экономике является ничтожным. |
As part of the Action Plan for the Decade of Roma Inclusion 2005 - 2015, the Croatian Government had implemented several regional urban development plans in areas with predominantly Roma populations in order to bring public services to homes. | В соответствии с Планом действий на 2005-2015 годы, который осуществляется в рамках Десятилетия интеграции цыган, хорватское правительство разработало ряд региональных планов по урбанизации районов, где в большинстве своем проживают цыгане, в целях проведения коммуникаций к жилищным объектам. |
At that time, the population of the District had numbered approximately 8,000 and been predominantly white and, under the Constitution, had been excluded from representation in the national legislature and executive branch. | В то время в округе насчитывалось приблизительно 8000 жителей, в большинстве своем лица с белым цветом кожи, и согласно Конституции он не имел своих представителей в законодательных органах и в инстанциях исполнительной власти. |
In municipalities that are predominantly rural, indigenous and mountainous, the literacy rate is 28 per cent for the entire population. | В муниципалитетах, где преобладает сельское и коренное население, и в горных районах уровень грамотности по всему населению составляет 28 процентов. |
He would be interested to hear their views about how global information networks would raise the standard of living in a country like his, with a predominantly rural population, and whether such networks could be truly effective outside urban areas. | Он хотел бы выслушать их мнения по вопросу о том, каким образом глобальные информационные сети будут способствовать повышению жизненного уровня в таких странах, как его собственная, где преобладает сельское население, и могут ли такие сети действовать действительно эффективно за пределами городских районов. |
A roadside grenade attack was perpetrated on a minibus carrying Albanians through the predominantly Serbian north in July. | В июле на севере края, где преобладает сербское население, микроавтобус с пассажирами-албанцами подорвался на мине. |
In 2005, the tax amounted to Bs.,576,715.46, while in 2007 it rose to Bs.,974,060,921. Thus, the tax has been used to fund projects in predominantly indigenous rural areas. | Таким образом, введение прямого налога на углеводородное сырье способствовало осуществлению проектов в сельских районах, где преобладает коренное население. |
However, the percentages varied depending on the province concerned: for example, in the province of Bayan-Ulgii, the population of which was predominantly Kazakh, 93.3% of government officials were Kazakhs. | Однако процентное отношение зависит от конкретного аймака: например, в аймаке Баян-Улгий, где преобладает казахское население, 93,3 % государственных служащих являются казахами. |
Activities include predominantly regional programmes aiming to improve the nuclear regulatory environment. | Мероприятия в этой области включают программы, осуществляемые чаще всего на региональном уровне и направленные на совершенствование механизмов регулирования в ядерной области. |
With several minor exceptions, racially-motivated crimes are committed by at least two offenders, and predominantly by groups of 10-30 persons. | За рядом незначительных исключений, преступления по расовым мотивам совершаются группами из двух или более человек, а чаще всего - из 10-30 человек. |
Air pollution often has its main negative effect where it is generated, predominantly in urban areas. | Негативное воздействие загрязнения атмосферного воздуха чаще всего и в основном проявляется в местах его возникновения, главным образом в городах. |
Violence against women, also considered as gender discrimination, manifests predominantly in the domestic sphere. | Насилие в отношении женщин, также рассматриваемое в качестве дискриминации по признаку пола, чаще всего проявляется в рамках внутрисемейных отношений. |
These occurred mostly in areas around Nicosia, where the opposing forces are in close proximity to each other, and were predominantly related to poor discipline. | Такие меры, обусловленные, главным образом, слабой дисциплиной, чаще всего принимались в районах вокруг Никосии, где противостоящие силы находятся очень близко друг от друга. |
At the same time, it should be borne in mind that the United States dollar is predominantly the currency of the oil industry. | В то же время следует помнить о том, что преобладающей валютой в нефтяной промышленности является доллар США. |
The economically active population was predominantly male, men representing 70.4 per cent of the EAP, but women nevertheless accounted for nearly one-third. | Доля мужчин в экономически активном населении является преобладающей: она составляет 70,4 процента ЭАН. |
While investigations into the causes of the October disturbances continue, reports indicate that a land dispute may have triggered the initial rioting, which rapidly assumed ethnic and religious dimensions involving members of the predominantly Mandingo ethnic group. | Хотя расследование причин октябрьских беспорядков продолжается, судя по сообщениям, спор из-за земли мог послужить возможной причиной первоначальных нарушений общественного порядка, которые быстро приобрели этническую и религиозную окраску, поскольку к беспорядкам оказались причастны представители преобладающей этнической группы мандинго. |
Her Government had taken major initiatives to change from an economy predominantly driven by the public sector to one led by the private sector, in which the latter was expected to play a dynamic role in the industrialization process. | Ее правительство осуществило ряд важных меро-приятий по отказу от преобладающей роли в экономике государственного сектора и переходу к экономике, ориентированной на частный сектор, который в силу своей динамичности должен играть важную роль в про-цессе индустриализации страны. |
A risk-focused and results-oriented culture should be nurtured, moving the Secretariat from the current predominantly risk-averse culture to a risk-aware culture, where decisions are driven by a systematic assessment of risks and rewards; | Следует формировать культуру, предусматривающую учет рисков и ориентированную на результаты, с тем чтобы постепенно перевести Секретариат с преобладающей в настоящее время культуры избежания рисков на культуру осознания рисков, при которой характер принимаемых решений определяется результатами систематической оценки рисков и достижений; |