Английский - русский
Перевод слова Predominantly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Predominantly - Прежде всего"

Примеры: Predominantly - Прежде всего
Singapore proposed deleting the word "predominantly" in order to limit the scope of activity of such services to crime-related risks only. Сингапур предложил исключить слова "прежде всего" в целях ограничения сферы деятельности таких служб только рисками, связанными с преступностью.
Rural women play a crucial role in the economic development of Timor-Leste, predominantly through the agriculture sector. Сельские женщины играют ключевую роль в экономическом развитии Тимора-Лешти, прежде всего в сельскохозяйственном секторе.
Both expert groups work predominantly on the prevention of terrorism, by exchanging information and conducting joint preventive operations against terrorism. Обе специализированные группы занимаются, прежде всего, предупреждением терроризма путем обмена информацией и проведения совместных профилактических операций по борьбе с терроризмом.
It is suitable predominantly for smaller tractors and for working in less intensive conditions. Подходит, прежде всего, для небольших тракторов и для работы в менее интенсивных условиях.
Irrespective of the type, these are the products that are not only modern and aesthetic, but predominantly functional and safe. Независимо от типа, это изделия не только современные и эстетичные, но, прежде всего, функциональные и безопасные.
The Department of Labour is undertaking research on the casualisation of the labour force, which predominantly affects women. Министерство труда приступило к исследованию проблемы увеличения мобильности рабочей силы, которая затрагивает прежде всего женщин.
The tasks associated with the posts to be redeployed predominantly concerned financing for development. Функции, выполняемые сотрудниками на передаваемых должностях, прежде всего связаны с финансированием развития.
Poverty is predominantly a rural phenomenon where about 77 per cent of the poor live. Бедность характерна прежде всего для сельских районов, где проживает около 77 процентов бедняков.
Bangladesh is a predominantly agricultural country where the people depend on crops and livestock for their livelihoods. Бангладеш - это прежде всего сельскохозяйственная страна, население которой живет за счет растениеводства и животноводства.
The success of the disarmament process and the formation of a political climate in the world depend predominantly on the actions taken by our two countries. Ведь от действий прежде всего наших двух стран зависит успех дела разоружения и формирование политического климата в мире.
Extensive illiteracy, predominantly in rural areas, poses major challenges for programmes aimed at poverty reduction and skills development in the labour force. Широко распространенная неграмотность, прежде всего в сельских районах, создает серьезные проблемы для осуществления программ, направленных на сокращение масштабов нищеты и повышения уровня квалификации рабочей силы.
However, after the crisis in December 2013, the Mission adjusted its activities from capacity-building to focus predominantly on conflict management and the protection of civilians. Однако после того как в декабре 2013 года разгорелся кризис, Миссия переключилась с деятельности по укреплению потенциала прежде всего на урегулирование конфликта и защиту гражданского населения.
Convinced that migration flows are prompted by powerful structural factors existing in societies of origin, transit and destination and that they have predominantly economic and social causes, будучи убеждены в том, что миграционные потоки подпитываются мощными структурными факторами, действующими в странах происхождения, транзита и назначения, и что они обусловлены прежде всего экономическими и социальными причинами;
Following a rebel attack on Bujumbura, the Government had resumed its policy of forcibly displacing the civilian population to regroupment camps; currently there were more than 50 such camps, containing some 314,000 persons, predominantly women and children. После нападения повстанцев на Бужумбуру правительство вновь стало проводить политику насильственного перемещения гражданского населения в лагеря сбора, число которых сегодня составило свыше 50 и в которых находятся 314000 человек, прежде всего женщины и дети.
Services are to be targeted predominantly to primary school communities with high levels of social need, high proportions of Maori and/or Pacific Island students, and a demonstrated commitment to actively support the programme. Эта деятельность должна быть нацелена прежде всего на начальные школы, крайне нуждающиеся в социальной поддержке, с большой долей учащихся маори и/или жителей тихоокеанских островов, а также оказать активную поддержку этой программе.
The required funds to maintain and improve existing facilities and to construct new ones within the public sector had to be mobilized predominantly through taxation, as the contribution from foreign aid has traditionally been marginal. Средства, требуемые для содержания и улучшения действующих и для строительства новых государственных медицинских учреждений, могут быть привлечены прежде всего за счет налогообложения, поскольку вклад в виде иностранной помощи традиционно был незначительным.
As maritime transport relies predominantly on oil for fuel, increased oil prices immediately inflate the cost of running a ship and result in industry adopting a range of cost-cutting strategies. Поскольку морской транспорт в качестве топлива опирается прежде всего на нефть, повышение цен на нефть незамедлительно взвинчивает стоимость эксплуатации судна и приводит к принятию промышленностью целого ряда стратегий сокращения расходов.
Discussion at the Sixth Inter-Committee Meeting had focused predominantly on the treaty body system, and how to improve and harmonize the working methods of the different bodies. В ходе шестого межкомитетского совещания обсуждалась прежде всего система договорных органов и пути усовершенствования и согласования методов работы различных органов.
A third stakeholder issue rests on the simple fact that most of the statistical indicators are derived from national statistical programmes, which are predominantly funded from national resources and reflect a range of user needs of which the international need is only one. В основе третьего касающегося участников вопроса лежит тот простой факт, что большинство статистических показателей получено путем осуществления национальных программ в области статистики, которые финансируются прежде всего из национальных источников и отражают различные потребности пользователей, не все из которых носят международный характер.
The change opportunity created by the Communal Property Association is greater in the predominantly rural areas than in urban areas where ownership is more individualistic. Возможности для перемен, созданные Ассоциацией общинной собственности, представляются более реальными прежде всего в сельских районах по сравнению с городскими, где право собственности более замкнуто на индивидууме.
The organizations, programmes and departments of the United Nations system analysed in the present report, whose activities are engaged predominantly in humanitarian assistance, are: Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat, UNHCR, UNICEF, FAO, WFP and WHO. К числу охваченных настоящим докладом организаций, программ и департаментов системы Организации Объединенных Наций, которые в рамках своей деятельности занимаются прежде всего гуманитарной помощью, относятся: Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, УВКБ, ЮНИСЕФ, ФАО, МПП и ВОЗ.
(a) Civilian private security services provide security-related services with the overall objective of protecting or securing people, goods, sites, locations, events, processes and information from predominantly crime-related risks. а) гражданские частные службы безопасности оказывают услуги, связанные с обеспечением безопасности, общая цель которых заключается в защите и обеспечении безопасности людей, товаров, объектов, территорий, мероприятий, процессов и информации от рисков, связанных прежде всего с преступностью.
The main health policy which dealt predominantly with Women's Health is that of the Maternal Child Health Family Planning Project, as outlined in government's MCH/FP Project Request Document to UNFPA in 1995 entitled. Главным аспектом политики в области здравоохранения, касающимся охраны здоровья женщин, является, прежде всего, проект в области охраны здоровья матери и ребенка и планирования семьи, изложенный в запросе по проекту, представленном ЮНФПА в 1995 году и озаглавленном:
It is suitable predominantly for smaller tractors and for... Подходит, прежде всего, для использования с небольшими тракторами...
Once again, the quality of material is what predominantly marked the distinctiveness of the uniforms of officers. С введением новой формы одежды прежде всего происходит изменение знаков различия военнослужащих по должностям.