Activities include predominantly regional programmes aiming to improve the nuclear regulatory environment. |
Мероприятия в этой области включают программы, осуществляемые чаще всего на региональном уровне и направленные на совершенствование механизмов регулирования в ядерной области. |
The panellist from Argentina provided a short overview of the types of illicitly manufactured arms that were predominantly found and seized in the region. |
Участник из Аргентины представил краткий обзор видов незаконно изготовляемого оружия, которое чаще всего удавалось обнаружить и изъять в регионе. |
The strategy will look at a range of crimes where women are predominantly the victims including domestic violence. |
Эта стратегия будет направлена на предотвращение широкого спектра преступлений, потерпевшими от которых чаще всего становятся женщины, включая насилие в семье. |
With several minor exceptions, racially-motivated crimes are committed by at least two offenders, and predominantly by groups of 10-30 persons. |
За рядом незначительных исключений, преступления по расовым мотивам совершаются группами из двух или более человек, а чаще всего - из 10-30 человек. |
Acute noma occurs predominantly in malnourished children up to 6 years, while sequelae have been observed in adolescents and adults. |
Острая форма номы чаще всего встречается у страдающих от недоедания детей в возрасте до шести лет, хотя остаточные явления наблюдались у подростков и взрослых. |
Concerns were also expressed that the Habitual Residence Condition was contributing to people being made homeless and forcing individuals to remain in circumstances of domestic violence or workplace exploitation - this was seen to be predominantly affecting women, migrants and asylum seekers. |
Наряду с этим были высказаны опасения по поводу того, что условие о постоянном месте жительства способствует увеличению числа бездомных и вынуждает людей оставаться в обстановке бытового насилия или эксплуатации на рабочем месте; как представляется, от этих проблем чаще всего страдают женщины, мигранты и просители убежища. |
The victims are predominantly West African and Eastern European. |
К числу жертв чаще всего относятся выходцы из Западной Африки и Восточной Европы. |
Multilateral institutions and the GM are the most represented entities that provided support, predominantly financial. |
В качестве субъектов, предоставляющих поддержку, в основном финансового характера, чаще всего упоминаются многосторонние учреждения и ГМ. |
Air pollution often has its main negative effect where it is generated, predominantly in urban areas. |
Негативное воздействие загрязнения атмосферного воздуха чаще всего и в основном проявляется в местах его возникновения, главным образом в городах. |
Risk assessment has most frequently been undertaken as a largely technical activity identified predominantly with the historical occurrence, public exposure and consequences of hazards. |
Оценка риска чаще всего выполнялась как во многом техническая работа, связанная главным образом с оценкой ретроспективных данных о частотности событий, степени подверженности населения и последствиях опасностей. |
It is a noteworthy conclusion since the ICRC predominantly expresses concern over the lack of the implementation of IHL provisions. |
Это весьма примечательный вывод, поскольку чаще всего МККК выражает озабоченность по поводу недостаточного осуществления положений МГП. |
Multilateral institutions and the GM are the most represented entities that provided support, predominantly of a financial nature. |
Многосторонние учреждения и ГМ чаще всего упоминаются в качестве субъектов, предоставляющих поддержку, в основном финансового характера. |
Violence against women, also considered as gender discrimination, manifests predominantly in the domestic sphere. |
Насилие в отношении женщин, также рассматриваемое в качестве дискриминации по признаку пола, чаще всего проявляется в рамках внутрисемейных отношений. |
Roads in predominantly residential areas as well as freeways and expressways do not generally conform to the grid and are usually not numbered as a result. |
Улицы в жилых районах, а также платные и бесплатные скоростные автострады обычно не соответствуют общей сетке и поэтому чаще всего не нумеруются. |
The faulty implementation of the said law aggravated the situation of girls who were predominantly the only ones to bear the consequences of their unwanted pregnancies. |
Недостатки в осуществлении вышеуказанного закона еще больше осложнили положение девушек, которые чаще всего в одиночку вынуждены справляться с последствиями нежелательной беременности. |
The term "disadvantaged individuals" includes recognized victims of human trafficking and single parent families, who are predominantly women. |
Понятие "лица, оказавшиеся в неблагоприятном положении", включает в себя признанных жертв торговли людьми и семьи с одним родителем, которым чаще всего является женщина. |
These occurred mostly in areas around Nicosia, where the opposing forces are in close proximity to each other, and were predominantly related to poor discipline. |
Такие меры, обусловленные, главным образом, слабой дисциплиной, чаще всего принимались в районах вокруг Никосии, где противостоящие силы находятся очень близко друг от друга. |
Conversely, States that belong to a monist system - or one which is predominantly monist - view treaties that are duly ratified and published as part of the legislative hierarchy, most often with an infra-constitutional and supra legislative status, as in the case of France. |
В государствах, принадлежащих к монистической системе или где доминирует таковая, применяется совершенно иная модель: регулярно ратифицируемые и публикуемые международные договоры включаются в иерархическую систему норм, обладая чаще всего инфраконституционной и надзаконодательной силой, как, например, это происходит во Франции. |
The wet bulk trades relate predominantly to the carriage of oil and its derivatives, and of chemicals. |
Перевозка наливных грузов чаще всего связана с транспортировкой нефти и нефтепродуктов, а также химических веществ. |
They use the chemical energy in nucleoside triphosphates, predominantly adenosine triphosphate (ATP), to break hydrogen bonds between bases and unwind the DNA double helix into single strands. |
Они используют химическую энергию нуклеотидтрифосфатов, чаще всего АТФ, для разрыва водородных связей между основаниями, раскручивая двойную спираль на отдельные цепочки. |