It sought to help those families by smoothing troughs in the household budget in times of shortage, allowing them to preserve household assets in times of hardship and reconstituting lost assets after periods of unemployment. |
Задача состояла в том, чтобы помочь таким семьям, подпитывая их семейный бюджет в период острой нехватки средств и позволяя им сохранить средства семьи в тяжелый период и восстановить утраченные средства после периода безработицы. |
For three three-year interval periods - 1985 to 1998, 1991 to 1994, and 1994 to 1997 - there were relatively substantial reductions in poverty incidence, with poverty decreasing between 3.5 to 4.5 percentage points. |
За три трехлетних периода - с 1985 по 1998 год, с 1991 по 1994 год и с 1994 по 1997 год - отмечено существенное сокращение этих показателей, при этом уровень нищеты уменьшился на 3,5-4,5%. |
Three periods were agreed upon for the valuation, namely 21 December 1947 to 30 September 1980 (1,919.49 acres); 1 October 1980 to |
По результатам проведения оценки для этого были установлены три периода, а именно: с 21 декабря 1947 года по 30 сентября 1980 года (относительно площади в 1919,49 акра), с 1 октября 1980 года по 24 января 1997 года (относительно площади |
Whatever the division between the two periods, it is clear that Foxboro rejected Coneco's charges for both, as was stated in its final communication with Coneco on the matter, its telefax message dated 23 May 1991, which reads as follows: |
Каким бы образом ни были делимитированы эти два периода, ясно то, что "Фоксборо" отклонила требования "Конеко" в связи с обоими из них, о чем свидетельствует ее последний телекс, направленный компании "Конеко" 23 мая 1991 года и гласящий следующее: |
c. Future remaining requirements in an estimated amount of $74,068,600 will be included in subsequent support account for peacekeeping operations requirements for the financial periods, until the period 1 July 2014 to 30 June 2015; |
с. остальные будущие потребности, составляющие по смете 74068600 долл. США, будут рассматриваться в контексте последующих потребностей, покрываемых со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира в течение финансового периода с 1 июля 2014 года по 30 июня 2015 года; |
(c) Outstanding salary advances shall be recovered from project personnel in instalments determined by the Secretary-General in consecutive pay periods commencing not later than the period following that in which the advance is made. |
с) Авансы в счет оклада погашаются сотрудниками по проектам частями в размере, установленном Генеральным секретарем, в течение следующих друг за другом периодов оплаты, причем погашение начинается не позднее того периода, который следует за выплатой аванса. |
In the alternative, the parties may decide during the 1995 Conference to extend the Treaty for several specified periods with the proviso that parties shall convene at the expiration of each specified period to decide whether the Treaty should be further extended by another specified period. |
Другим вариантом может стать принятие участниками в ходе Конференции 1995 года решения о продлении Договора на несколько определенных периодов времени с условием созыва конференции участников по истечении каждого определенного периода времени для принятия решения о продлении Договора на дополнительный определенный период времени. |
In North Africa and the Middle East precursor control compliance increased from 56 per cent in the period 2002-2004 to 69 per cent in the period 2004-2006, and from 38 per cent to 44 per cent in Sub-Saharan Africa between those same periods. |
В Северной Африке и на Ближнем Востоке показатель выполнения мер по контролю над прекурсорами в период 2002-2004 и 2004-2006 годов увеличился с 56 до 69 процентов, а в странах Африки к югу от Сахары за те же два периода - с 38 до 44 процентов. |
(vi) A change in an accounting policy that has a material effect in the current period or may have a material effect in subsequent periods should be disclosed together with the reasons. |
любое изменение принципов учетной политики, которое может иметь существенные последствия для текущего периода или для последующих периодов, должно быть четко разъяснено вместе с причинами. |
The vast majority of the prison population is awaiting trial (i.e. in pre-trial detention), or held without charge for lengthy periods of as long as 10 years. |
Значительное большинство заключенных содержится под стражей в ожидании суда (т.е. досудебное содержание под стражей) или содержится под стражей без предъявления каких-либо обвинений в течение продолжительного периода времени, иногда десяти лет. |
The Committee noted that legislative amendments made during the reporting period introduced incentives for men to take family leave, inter alia, by linking extended paternity leave to the taking of a minimum period of parental leave and increasing the allowance paid during family leave periods. |
Комитет отметил, что в соответствии с принятыми в течение отчетного периода законодательными поправками мужчин поощряют брать отпуск по семейным обстоятельствам, в частности, на основе увязывания продленного отпуска для отцов с минимальным отпуском для родителей и увеличения пособия, выплачиваемого в период отпуска по семейным обстоятельствам. |
hours, and splitting can only be into two periods, not three. However, splitting daily rest still means that a minimum of 12 hours' rest is required. |
Однако возможность разбивки ежедневного отдыха не означает отмену обязательства о предоставлении отдыха продолжительностью не менее 12 часов. Кроме того, уточняется, что 24-часовой период может использоваться в качестве сокращенного периода отдыха, в месте базирования транспортного средства или дома у водителя. |
Given these circumstances, the Panel selects the mid-point of the relevant compensable period (including potential relevant primary or secondary periods, as the case may be) during which the particular loss occurred as the date of loss. |
В этих условиях Группа считает датой потери середину соответствующего периода компенсации (включая возможные первичный и вторичный периоды), в течение которого возникли те или иные конкретные потери) |
(b) In view of the length of time needed once investigative, prosecutorial proceedings have commenced in such cases, it is also recommended that limitation periods be suspended, cease to run or recommenced from the beginning once such proceedings have commenced; |
Ь) с учетом продолжительности периода времени, необходимого после начала в таких случаях расследования и прокурорской проверки, также рекомендуется, чтобы сроки давности приостанавливались, прекращались или возобновлялись с самого начала такого рода процессуальных действий; |
two nine-year periods deliberately chosen to mimic the nine months of gestation they spend in their natural mother's womb; now they are metaphorically in the womb of the great mother. |
Два периода продолжительностью в девять лет символизируют девять месяцев беременности, проведенные в утробе матери, а теперь они метафорически находятся в утробе великой матери. |
In the Ptolemaic and Roman Periods, miners worked deposits of emeralds in Wadi Sikait and amethyst in Wadi el-Hudi. |
Во время Эллинистического периода - шахтёры разрабатывали месторождения изумруда в Вади-Сикаит и аметиста в Вади-эль-Худи:51. |
The tomb was reused during the Third Intermediate period and possibly the Ptolemaic and Coptic Periods. |
Роспись стен не сохранилась в связи с поздним повторным использованием гробницы во время Третьего переходного периода, возможно в эпоху Птолемеев и Коптского периода. |
The difference between the [heating power or cooling capacity] measured over two periods of not less than 3 hours at the start and at the end of the steady state period, and separated by at least 6 hours, shall be less than 3%. |
Разница между показателями [теплопроизводительности или холодопроизводительности], измеряемыми в течение двух периодов продолжительностью не менее З часов в начале и в конце периода устойчивого состояния, при условии, что второе измерение проводится не менее чем через |
These consequences shall be the following: For the first commitment period deduction at a rate of 1.3; For subsequent commitment periods at a rate to be determined in future amendments; Development of a compliance action plan: |
Ь) методологических требований и требований к представлению докладов до начала первого периода действия обязательств; Ь) для последующих периодов действия обязательств - по коэффициенту, который будет определяться в будущих поправках; |
The major architecture dates to the Middle Preclassic Period (1000-400 BC) but occupation continued, with one major interruption, until the Late Classic, when the site was abandoned, although there is evidence of ritual activity dating to the Postclassic and Colonial Periods. |
Большинство сооружений относятся к среднеклассическому периоду (1000-400 гг. до н. э.), однако город продолжал быть населён, с одним крупным перерывом, до позднеклассического периода, когда он был заброшен, хотя имеются следы ритуальной деятельности постклассического и даже колониального периодов. |