It is also noted that almost all of the substantive programmes of the Organization fell within the eight priorities that were designated for the medium-term plan for those two periods. |
Кроме того, отмечалось, что практически все основные программы Организации относятся к восьми приоритетам, которые были определены для среднесрочного плана на эти два периода. |
That constituted a deviation from the method used to calculate the scale of assessments recommended by the Committee on Contributions for the period 2004-2006, which had two base periods, of six and three years. |
Это является отклонением от метода, который применялся для построения шкалы взносов, рекомендованной Комитетом по взносам на период 2004-2006 годов; он предусматривает два базисных периода: шестилетний и трехлетний. |
In such cases, UNDP is placed in the position of not being able to manage effectively projects that require contractual commitments that extend beyond the payment instalment periods. |
В таких случаях ПРООН оказывается не в состоянии эффективно управлять осуществлением проектов, предусматривающих взятие договорных обязательств со сроком действия, выходящим за рамки периода, на который выплачивается часть взноса. |
Number of finalized cases can exceed number of initiated cases as reference checks often span 2 fiscal periods |
Количество завершенных дел может превышать количество начатых дел, так как проверка анкетных данных нередко приходится на 2 отчетных периода |
As a result, much of the information, contained therein, with regard to developments under some of the articles, remain the same; particularly, given the fact that both reporting periods were completed within the term of the same ruling Government. |
В связи с этим существенная часть содержащейся в настоящем докладе информации по ряду статей Конвенции осталась без изменений, тем более что оба отчетных периода пришлись на срок полномочий одного правительства. |
Furthermore, it may be useful to authorize the contracting authority, in exceptional cases, to agree to longer concession periods, taking into account the amount of the investment and the required recovering period, and subject to special approval procedures. |
Кроме того, возможно, было бы полезным предоставлять в исключительных случаях органу, выдавшему подряд, право на согласование более длительных сроков концессий с учетом объема инвестиций и требуемого для их возвращения периода времени, а также при условии соблюдения специальных процедур одобрения. |
Additional requirements of $30,200 under the general temporary assistance budget line item also arose because of the need to record delayed charges pertaining to prior periods in the accounts of the period under review. |
Возникли также дополнительные потребности в размере 30200 долл. США по статье «Временный персонал общего назначения» в связи с необходимостью учета просроченных платежей, относящихся к предыдущим периодам, в счетах рассматриваемого периода. |
While no provision was made for accommodation equipment, during the period under review UNAMIR settled three vendor claims for furniture and freezers pertaining to prior mandate periods, resulting in additional requirements of $7,000 under this budget line item. |
Хотя в течение рассматриваемого периода ассигнования на оснащение жилых помещений не выделялись, МООНПР урегулировала три претензии по контрактам на поставку мебели и морозильных камер, относящиеся к предыдущим мандатным периодам, что обусловило дополнительные потребности по этому разделу бюджета в размере 7000 долл. США. |
Categories of workers who benefit from either the wage supplement fund or the mobility indemnity may be used only for periods that do not exceed the period of entitlement to these benefits. |
Категории работников, которые получают выгоду либо от дополнительного фонда заработной платы или пособия по мобильности, могут использоваться лишь в течение периодов, которые не превышают периода пользования соответствующими благами. |
The competent authorities may prescribe that in operating mode B, all crew members shall have 24 hours' rest time per 48-hour period including at least two 6-hour periods of uninterrupted rest. |
Компетентные органы могут предписывать, что при режиме эксплуатации В все члены экипажа должны иметь 24-часовой отдых в течение 48-часового периода времени, включая по меньшей мере 6-часовой период непрерывного отдыха. |
In addition, Australia, Canada, Japan, New Zealand and the United Kingdom have programmes to allow young citizens of selected countries to travel and work within the host country for periods that can last for one or two years. |
Наряду с этим Австралия, Канада, Новая Зеландия, Соединенное Королевство и Япония реализуют программы, дающие молодым гражданам отдельных стран возможность приезжать и работать в них в течение определенного периода времени, который может составлять от одного года до двух лет. |
Different financial periods and multiple assessments issued throughout the year would enormously complicate the administration of a system of interest charges if it was applied on the basis of the 30 day due period established by financial regulation 5.4. |
Различные финансовые периоды и многочисленные взносы, начисляемые в течение всего года, очень сильно осложнят функционирование системы начисления процентов, если она будет применяться на основе 30-дневного периода, установленного финансовым положением 5.4. |
As a first step, part of the periods spent on raising children will be taken into account when calculating the period of contributions creating an entitlement to an old-age pension, beginning in 2002. |
В качестве первого шага начиная с 2002 года часть периодов, затраченных на воспитание детей, будет учитываться при исчислении периода страховых взносов, дающего право на пенсию по старости. |
The Board notes that there are a number of concerns in relation to the CDM modalities and procedures, in particular with regard to the periods allowed for consultation with stakeholders. |
Совет отмечает наличие ряда проблем в части условий и процедур МЧР, в частности в отношении периода времени для проведения консультаций с заинтересованными участниками. |
The identification of two periods of transition for countries graduating from the least developed country category can be traced back to General Assembly resolution 46/206 of 20 December 1991. |
Два переходных периода для стран, которые исключаются из категории наименее развитых, были определены в резолюции 46/206 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1991 года. |
In the transition periods, governments had to come up with regulatory policies and laws - including competition policies to ensure that the process of creating competitive markets was not hampered by anti-competitive practices. |
Во время переходного периода правительствам приходилось проводить политику регулирования и принимать соответствующие законы, в том числе в области конкуренции, с тем чтобы антиконкурентная практика не препятствовала процессу создания конкурентных рынков. |
Creation of the recruitment cell for filling the posts of BNUB during transitional and liquidation periods |
Создание группы по найму и заполнение должностей в ОООНБ в течение переходного периода и периода ликвидации |
It was also expressed that longer reference periods would be better, since selecting a single year may be less representative; |
Было также указано, что использование более длительного контрольного периода было бы более эффективным вариантом, поскольку какой-либо выбранный одногодичный период может быть менее репрезентативным; |
The issuance of a modified audit opinion by the Board of Auditors for three consecutive financial periods raised doubts as to the efficient use of resources and the safeguarding of the Organization's assets. |
В связи с включением Комиссией ревизоров оговорок в заключения по итогам ревизий за три финансовых периода подряд возникают сомнения относительно эффективности использования ресурсов и обеспечения сохранности активов Организации. |
My delegation hopes that this year's review process will contribute to constructive improvement in United Nations peacebuilding, with a view towards enhancing transition during post-conflict periods and building lasting institutions. |
Наша делегация надеется, что осуществляемый в этом году обзорный процесс будет способствовать конструктивному улучшению миростроительной деятельности Организации Объединенных Наций в целях укрепления усилий на переходном этапе в ходе постконфликтного периода и создания надежных учреждений. |
Excluding the Umoja requirement for both periods, the proposed budget was 4.9 per cent lower than the approved budget for 2011/12. |
За вычетом ассигнований на осуществление проекта «Умоджа» за оба периода объем предлагаемого бюджета меньше утвержденного бюджета на 2011/12 год на 4,9 процента. |
Liquidity has risen sharply in the last two financial periods, particularly in 2006-2007 (34.9 per cent), and more so than contributions (31.2 per cent). |
Объем ликвидных средств резко возрос за последние два финансовых периода, особенно в 2006 - 2007 годах (на 34,9 процента), причем больше, чем объем взносов (на 31,2 процента). |
With respect to item 5, which was scheduled over two substantive periods, some delegations proposed to set this issue aside, having in mind the difficulty in practical implementation of the provision. |
Что касается пункта 5, который был намечен на два основных периода, то некоторые делегации предложили отложить этот вопрос из-за трудностей с его практическим осуществлением. |
The prioritization of the programs in this plan should be set out in two periods: 20052006 and 2007- 2009. |
Приоритетность программ, включенных в этот план, должна определяться на два периода: 20052006 годы и 2007-2009 годы. |
In particular, the surge provided the Mission's military component with an increased ability to support massive emergency relief efforts with greater security and to deal with crisis periods of longer duration. |
В частности, это увеличение расширило возможности военного компонента Миссии по оказанию поддержки масштабным усилиям в целях оказания чрезвычайной помощи в условиях большей безопасности и для принятия мер по ликвидации последствий кризиса в течение более длительного периода. |