Changes in ecosystem services due to strategies or interventions (as measured by response indicators) may impact human well-being, but over a longer time frame than typical observation periods of one to five years. |
Изменения в экосистемных услугах, обусловленные стратегиями или принимаемыми мерами (оцениваемые с помощью показателей реакции), могут влиять на благополучие человека, но в течение более длительного периода по сравнению с обычными периодами наблюдения - 1-5 лет. |
Furthermore, the Committee had reaffirmed its recommendation that, once a base period had been chosen, there were advantages in using it for as long as possible in order to smooth out over consecutive scale periods the impact for every Member State. |
Далее Комитет подтвердил свою рекомендацию о том, что после выбора базисного периода целесообразно использовать его как можно дольше, с тем чтобы на протяжении следующих друг за другом периодов действия шкал сглаживать последствия для каждого государства-члена. |
Due to the delay in disembarking and processing all passengers, some injured passengers had to wait for considerable periods before they were diagnosed and sent to hospital. |
Из-за медленной высадки и проверки всех пассажиров некоторые раненые пассажиры были вынуждены ждать в течение длительного периода времени, прежде чем им был поставлен диагноз и они были направлены в больницу. |
Transitional justice, a conception of justice associated with periods of political change, characterized by legal responses to confront the wrongdoings of repressive predecessor regimes, emerges as an imperative to successful transitions to democracy. |
Правосудие переходного периода представляет собой правосудие, отправляемое в периоды политических преобразований и характеризующееся принятием правовых мер в ответ на нарушения, совершенные предшествовавшими репрессивными режимами, и является императивом успешного перехода к демократии. |
The Committee had agreed that, once selected, the same base period should be used for as long as possible and that there was no good reason for changing the existing combined approach based on both the three-year and six-year periods. |
Комитет согласился с тем, что после выбора базисного периода целесообразно использовать его без изменений как можно дольше и что нет оснований менять нынешний комплексный подход, предусматривающий применение трехлетнего и шестилетнего базисных периодов. |
In addition, the questionnaire itself was significantly revised after the first reporting period, limiting the comparability of the replies from that period with those from the subsequent periods. |
Кроме того, сам вопросник был значительно переработан после первого отчетного периода, что ограничило сопоставимость данных за этот отчетный период с данными за остальные периоды. |
Accordingly, the new multi-year programme of work will include a description and scheduling of key tasks that it will undertake during the period 2007-2015, including policy issues for deliberation at each session and activities in intersessional periods. |
Таким образом, новая многолетняя программа работы будет включать описание и график выполнения основных задач в течение периода 2007 - 2015 годов, в том числе вопросы политики для обсуждения на каждой сессии и мероприятия, намечаемые на межсессионные периоды. |
The Advisory Committee notes the delays in previous periods with regard to the implementation of quick-impact projects and the absence of any activity during the period 2008/09. |
Консультативный комитет отмечает задержки, которые имели место в предыдущие периоды в контексте осуществления проектов с быстрой отдачей, и бездеятельность в течение периода 2008/09 года. |
Having been applied for three consecutive periods, it had served Member States well and should be maintained, not least to ensure stable and sound financing for the United Nations. |
Она применялась три периода подряд, сослужила государствам-членам хорошую службу и должна быть сохранена, в том числе и для того, чтобы обеспечить стабильное и надежное финансирование Организации Объединенных Наций. |
In response to the concern regarding the need to maintain a direct link between peacekeeping assessments and the mandate periods approved for each mission by the Security Council, assessments would be issued four times during each financial period. |
В ответ на озабоченность Комитета по поводу необходимости сохранения прямой увязки между начислением взносов на операции по поддержанию мира и сроками действия мандатов, утверждаемыми для каждой миссии Совета Безопасности, он говорит, что взносы будут начисляться четыре раза в течение каждого финансового периода. |
Restraining orders are to run for restricted periods, and in no case for longer than one year, and can only be extended by a new court ruling. |
Ограничительные приказы должны действовать в течение ограниченного периода и ни в коем случае не более одного года, а срок их действия может продлеваться лишь на основании нового судебного решения. |
Whereas this could be a solution for a very short period (a few days or weeks), in reality these situations tended to last for prolonged periods. |
Тогда как это может представлять решение проблемы на очень короткий промежуток времени (несколько дней или недель), в реальности тенденция такова, что эти ситуации могут длиться в течение продолжительного периода. |
Women shall have the right to two additional periods in which to breastfeed children in the 18 months following delivery, with no reduction in pay. |
женщины имеют право на два дополнительных периода для кормления ребенка в течение 18 месяцев после родов без снижения заработной платы. |
Some members considered that, since the methodology would continue to use two base periods, there would be no changes to the methodology and the stability would remain intact. |
Некоторые члены Комитета сочли также, что, поскольку в методологии по-прежнему использовались бы два базисных периода, изменений в методологии не было бы и стабильность не была бы затронута. |
For both periods, 1,320 flight hours had been budgeted, but during the 2011/12 period the actual number of hours flown amounted to 1,037, which equated to an average of 64 patrols per month. |
На оба периода было запланировано 1320 летных часов, однако в 2011/12 году фактический налет составил 1037 часов, т.е. в среднем по 64 вылета на патрулирование в месяц. |
The Committee recalled that the same methodology used in preparing the scale of assessments for the past four periods had been used in preparing the scale of assessments for the period 2013-2015. |
Комитет напомнил, что при построении шкалы взносов на четыре последних периода использовалась та же методология, что и при подготовке шкалы взносов на период 2013 - 2015 годов. |
The Advisory Committee notes that the property valuations between these two periods vary considerably as a result of applying these two different valuation methods, particularly for premises located in Nairobi, Santiago and Addis Ababa. |
Консультативный комитет отмечает существенные различия в показателях стоимости имущества за эти два периода, возникшие в результате применения этих двух различных методов оценки стоимости, что особенно относится к объектам, расположенным в Найроби, Сантьяго и Аддис-Абебе. |
To a lesser extent, the number of projects issuing CERs has declined to around half the average of the preceding three reporting periods, and the total number of CERs issued has declined to a third of the average of the preceding three reporting periods. |
В меньшей степени сократилось количество проектов, вводящих в обращение ССВ, на долю которых приходится около половины от среднего количества проектов за предыдущие три отчетных периода, при этом общее количество введенных в обращение ССВ уменьшилось до одной трети от среднего показателя за предыдущие три отчетных периода. |
A related issue is whether suspect periods stipulated in the insolvency law can be extended by the court in appropriate situations, such as where transactions which occurred outside the suspect periods in questionable circumstances had the effect of diminishing the estate. |
С этим связан вопрос о возможности продления оговоренного в законодательстве о несостоятельности "подозрительного" периода судом в надлежащих ситуациях, например, когда в результате сделок, заключенных вне "подозрительного" периода, но при сомнительных обстоятельствах, имущественная масса сокращается. |
Some members pointed out that an alternate approach could consist of first averaging the GNI data for three-year and six-year periods and then running a single machine scale on the average, instead of running two separate machine scales for each period and averaging their results. |
Некоторые члены отметили, что в качестве альтернативного подхода можно сначала вывести средние значения данных о ВНД за трехлетний и шестилетний периоды, а затем составить на основе средних показателей единую машинную шкалу вместо составления двух отдельных машинных шкал для каждого периода и усреднения их результатов. |
The Mechanism is mandated to operate for an initial period of four years, and subsequently for periods of two years following reviews of its progress, unless the Council decides otherwise. |
Совет постановил, что Механизм будет функционировать в течение первоначального периода, составляющего четыре года, а позднее каждые два года будет проводить обзор хода работы Механизма, если он не примет иного решения. |
They should not be constrained to research the history of the nation or of the community or reduced to investigating a particular time frame, but be encouraged to research all periods of history, from prehistory to contemporary times. |
Необходимо не ограничивать их исследования историей определенного народа или определенной общины или же сводить их к изучению того или иного временного периода, но поощрять их изучать все исторические периоды, начиная с доисторических времен и кончая современностью. |
On average, over the past five budget periods, 13 per cent of the annual apportionment was spent by missions in the last month of the financial period, compared to an average spending trend of 8 per cent in the prior 11 months. |
В среднем за последние пять бюджетных периодов 13 процентов от объема годовых ассигнований расходовалось миссиями в последний месяц финансового периода, в то время как в предшествующие 11 месяцев средний показатель расходования средств составлял 8 процентов. |
Deferred charges comprise payments made in advance related to rent and payments made in advance to staff expenditure items which are not properly chargeable in the current financial periods and which will be charged as expenditure in subsequent financial periods. |
Отсроченные платежи включают выплаты, произведенные авансом в связи с арендой, и произведенные авансом выплаты по статьям расходов по персоналу, которые неуместно относить к расходам текущего финансового периода и которые будут учтены как расходы в последующих финансовых периодах. |
In basing the scale on average statistical base periods of six and three years, two scales are calculated separately for each of the six-year and three-year base periods and are then averaged to form a final scale of assessments. |
При построении шкалы на основе усредненных ставок за статистические базисные периоды продолжительностью шесть лет и три года две шкалы рассчитываются отдельно для каждого базисного периода - шестилетнего и трехлетнего - и затем усредняются для получения окончательных ставок шкалы взносов. |