The option of extension for additional fixed periods only makes sense if it is accompanied by some decision-making mechanism enabling the parties to decide at the end of each fixed period whether to move on to the next one. |
З. Вариант продления на дополнительные определенные периоды времени имеет смысл лишь в том случае, если оно будет сочетаться с наличием какого-то механизма принятия решений, позволяющего участникам в конце каждого определенного периода решать, следует ли переходить к следующему такому периоду. |
Difficult questions regarding the length of each period, the number of periods and the mechanism that would be needed to go from one period to the next would need to be resolved. |
Потребовалось бы решать трудные вопросы относительно продолжительности каждого периода, количества периодов и соответствующего механизма перехода от одного периода к следующему. |
Significant sections of the country were inaccessible to relief agencies for protracted periods owing to the conflict, logistical barriers or the inability to obtain security guarantees for proposed routes of access. |
Ввиду конфликтной ситуации, трудностей в области материально-технического снабжения и невозможности получить гарантии безопасности для предлагаемых путей сообщения значительная часть территории страны в течение продолжительного периода времени была недоступна для учреждений, занимающихся оказанием срочной помощи. |
The Anurognathidae were a family of small pterosaurs, with short or absent tails, that lived in Europe, Asia, and possibly North America during the Jurassic and Cretaceous periods. |
Анурогнатиды (лат. Anurognathidae) - семейство мелких птерозавров, с короткими хвостами или бесхвостых, которые жили в Европе, Азии и Северной Америке в течение юрского периода. |
While the Nagorny Karabakh conflict has gone through periods of both intense fighting and relative calm since I spoke here two years ago, there has never before been a period in the five-year history of the conflict when a cease-fire has taken hold for so long. |
Хотя за прошедшие два года после моего выступления в этом Зале, конфликт в Нагорном Карабахе был отмечен как интенсивными боевыми действиями, так и относительным спокойствием, никогда за всю пятилетнюю историю конфликта не было такого периода, когда прекращение огня сохранялось бы столь долго. |
Any of two such periods not separated by a period of 13 weeks are considered as one period of interruption of employment. |
Любые два такие периода, отстоящие друг от друга менее чем на 13 недель, рассматриваются в качестве одного периода перерыва в работе. |
On average, over 60 per cent of States responding to the questionnaire for the three reporting periods indicated that demand reduction activities were based on an assessment of the drug abuse situation. |
В среднем более 60 процентов государств, представивших ответы на вопросник за три отчетных периода, указали, что мероприятия по сокращению спроса основываются на оценке ситуации со злоупотреблением наркотиками. |
It is based on the assumption that the annual calendar of meetings of Convention bodies will include two sessional periods of two weeks each, and uses standard cost figures employed by UNOG for conference services. |
Она основывается на допущении о том, что ежегодное расписание совещаний органов Конвенции будет включать два сессионных периода продолжительностью две недели каждый, и при этом применяются стандартные показатели расходов, используемые ЮНОГ для конференционного обслуживания. |
Cumulatively, over the two reporting periods when the question was asked, only 20 States reported that they had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures in connection with transfer of proceedings since the special session. |
В целом за два отчетных периода, в течение которых задавался этот вопрос, лишь 20 государств сообщили о том, что они пересмотрели, упростили или каким-либо иным образом укрепили процедуры передачи уголовного судопроизводства после специальной сессии. |
Information and developments in the bank's main areas of activities, its operations in business and geographic cross-sections, and developments during the course of the reporting periods should be disclosed. |
Должна раскрываться информация и факты, касающиеся основных направлений деятельности банка, его операций в экономических и географических секторах и событий в течение отчетного периода. |
So the periods in wage-earning work is substantially shortened up and became questionable if the higher wages under modern working conditions and productivity will match the rising cost which stem from more elderly, and higher prices for health-care. |
Все это привело к существенному сокращению периода продуктивной деятельности, в связи с чем возникает вопрос, может ли более высокая заработная плата в современных условиях труда и производительности компенсировать растущие расходы, связанные с обеспечением престарелых и ростом стоимости медицинского обслуживания. |
Such a price increase can be covered by a price index because the prices and quantities are known in both periods, even though one price happens to be zero. |
Такое повышение цены может быть учтено в индексе цен, поскольку цены и количество известны за оба периода, даже если одна из цен равна нулю. |
Moreover, the relevant basket, which consists of linear combinations of the quantities in the two periods (after scaling one or other), is obviously intermediate between the Laspeyres and Paasche baskets. |
Кроме того, необходимая корзина, состоящая из линейных комбинаций количеств за два периода (после пропорциональной корректировки физических объемов за тот или иной период), является вполне очевидно промежуточной между корзинами индексов Ласпейреса и Пааше. |
The Council may, decide to extend this Agreement for two periods, an initial period of five years and an additional one of three years. |
Совет может принять решение продлить действие настоящего Соглашения на два периода, первоначально на пять лет и затем еще на три года. |
The cost of communications is one of the objects of expenditure that have shown significant increase during the last three financial periods, owing mainly to increased charges for long-distance telephone calls, which are essential to the conduct of the Authority's business. |
Расходы на связь относятся к тем расходным статьям, которые за последние три финансовых периода значительно выросли, главным образом из-за увеличения платы за междугородние и международные телефонные переговоры, имеющие существенное значение для ведения Органом своей работы. |
During the period under review, the number of cease-fire violations again decreased in comparison with the previous reporting periods, and both sides showed considerable restraint and discipline. |
В течение рассматриваемого периода число нарушений прекращения огня по сравнению с предыдущими отчетными периодами снова сократилось, и обе стороны проявляли в этом отношении существенную сдержанность и дисциплину. |
Issues relating to environmental costs centre on the period or periods in which costs should be recognized, and whether they should be capitalized or charged to income. |
Ключевые вопросы, касающиеся учета природоохранных расходов, связаны с определением периода или периодов, за которые эти расходы должны учитываться, и выяснением того, должны ли они капитализироваться или проводиться по дебету счета прибылей и убытков. |
But more time spent in formation and shorter periods spent in work life sum up to a smaller contribution over lifetime to the GDP. |
Однако увеличение продолжительности периода обучения и сокращение продолжительности трудовой деятельности в своей совокупности приводят к уменьшению вклада каждого человека, который он в течение жизни вносит в ВВП. |
The extent of substitution bias can be determined by comparing the Laspeyres index with ideal indices, such as the Fisher or Tornqvist, which allow for substitution by using weighting information from both periods under consideration. |
Величину вызванного замещением систематического отклонения можно определить путем сопоставления индекса Ласпейреса с идеальными индексами, такими, как индексы Фишера или Торнквиста, в которых учет замещения производится путем использования весов за оба рассматриваемые периода. |
Because 1996 was the first year of the biennium 1996-1997, the Board has prepared reports on the two organizations that have annual financial periods: |
Поскольку 1996 год является первым годом двухгодичного периода 1996-1997 годов, Комиссия подготовила доклады по двум организациям, в которых приняты годичные финансовые периоды: |
Member States, the United Nations system, and non-governmental organizations should collaborate to ensure that children are provided with educational materials and opportunities, at both the primary and secondary levels, as a priority throughout and after periods of armed conflict. |
Государства-члены, система Организации Объединенных Наций и неправительственные организации должны сотрудничать в обеспечении того, чтобы детям в приоритетном порядке на протяжении всего периода вооруженного конфликта и в постконфликтный период предоставлялись учебные материалы и возможности в плане образования как на уровне начальной, так и средней школы. |
All forecasting periods should be at least on a half yearly basis during construction (but preferably quarterly) and for the first year or so thereafter, whilst production is built up to design levels and when major increases in working capital usually occur. |
Продолжительность всех прогнозных периодов во время строительства (предпочтительнее выполнять поквартальные прогнозы) и в течение первого года эксплуатации или непосредственно следующего за ним периода, когда обеспечивается достижение проектных уровней производства и когда, как правило, происходит прирост оборотного капитала, не должна превышать полгода. |
Given that older people attended school for shorter periods, we may conclude that their lower level of education is the main factor in their lower participation in education. |
С учетом того, что старшее поколение посещало школу в течение более короткого периода времени, можно сделать вывод о том, что их более низкий уровень образования является главным фактором их менее активного участия в процессе обучения. |
Unless one of the Parties notifies the other Party of its intention to terminate it six months prior to the expiry of this period, the Agreement will automatically be prolonged for subsequent periods of 10 years. |
Если ни одна из Сторон не уведомит другую Сторону о намерении прекратить действие Соглашения за шесть месяцев до истечения этого периода, Соглашение автоматически продлевается на последующий десятилетний период. |
In that connection, it would be useful if the judiciary itself were accorded a greater say in the matter of extending or renewing appointments for limited periods or indefinitely after the probationary stage, a matter which ought not to be left to the Executive and Parliament. |
В этой связи было бы целесообразно расширить полномочия самих судебных органов в решении вопросов, касающихся продления или возобновления назначений на ограниченные или неограниченные сроки по истечении испытательного периода, поскольку решение этого вопроса не следовало бы оставлять на усмотрение исполнительной власти и парламента. |