Although the overall objectives of the work programmes have still been achieved under the Convention, this has been in the context of the irregularity and unpredictability of funding, particularly in the last two work programme periods. |
Хотя общие цели рабочей программы в рамках Конвенции до настоящего времени были достигнуты, это осуществлялось в контексте нерегулярности и непредсказуемости финансирования, особенно в последние два периода рабочей программы. |
As the various advantages and disadvantages of both shorter and longer base periods were well known, the base period used under the current scale methodology was the result of a compromise; average of data from both a three- and a six-year base period was used. |
Поскольку всем хорошо известны преимущества и недостатки использования как более короткого, так и более продолжительного базового периода, в рамках нынешней методологии шкалы взносов использовавшийся базовый период был установлен в результате компромисса и использовались как трехлетний, так и шестилетний базовый период. |
The problem related to contamination by anti-personnel mines and anti-tank mines and other explosive remnants of war (ERW) in territory under the jurisdiction of the Republic of Serbia can be divided into two different time periods: |
Проблема, связанная с загрязненностью противопехотными и противотанковыми минами и другими взрывоопасными пережитками войны (ВПВ) на территории, находящейся под юрисдикцией Республики Сербия, может быть разбита на два разных временных периода: |
The Panel considers that there are three relevant periods with respect to residency: the period prior to 2 August 1990, the period from 2 August 1990 to 31 December 1995, and the period after 31 December 1995. |
Группа считает, что с точки зрения критерия проживания важными являются три периода: период, предшествовавший 2 августа 1990 года, период со 2 августа 1990 года по 31 декабря 1995 года и период, наступивший после 31 декабря 1995 года. |
The proportion of States that reported taking measures to enhance regional and international cooperation declined when considering the total number of respondents in each period and only marginally increased when analysing the data for those States reporting in both periods. |
Доля государств, сообщивших о принятии мер по укреплению регионального и международного сотрудничества, сократилась по сравнению с общим числом респондентов за каждый период и лишь незначительно увеличилась по сравнению с данными государств, представивших свои ответы за оба периода. |
The percentage of rejections by the Secretary-General of unanimous recommendations of the Board that were favourable to the appellants was relatively low in both periods (12 per cent in 2004 and 17 per cent in 2005). |
Что касается доли отклоненных Генеральным секретарем единогласных рекомендаций советов в пользу заявителей, то в оба периода она была относительно невелика (12 процентов в 2004 году и 17 процентов в 2005 году). |
One can mention two major periods of the immigration of Croats to Ecuador; the first one at the end of the 19th century and the early 20th century and the recent that started in the 1990s. |
Можно упомянуть два основных периода иммиграции хорватов в Эквадор; первый в конце XIX века и начале XX века, и в последнее время (начиная с 90-х годов XX века). |
The first ranks in the Albanian Armed Forces were formed in 1926 during the reign of King Zog I. His rule comprises two periods, the "Austrian" (1929-1936) and the "Italian" style of insignia. |
Первые звания и знаки различия в албанских Вооруженных Сил были созданы в 1926 году во время правления короля Зогу I. Время его правления включало два периода, «австрийский» (1929-1936) и «итальянский» (1936-1941) стиль знаков различия. |
This report contained the cost estimates for the deployment of up to 8,500 troops during the period from 1 July to 31 December 1995 and the deployment of the stand-by force of 4,000 for two 1-month periods between 1 July and 31 December 1995. |
Этот доклад содержал смету расходов на развертывание сил численностью до 8500 человек на период с 1 июля по 31 декабря 1995 года и резервных сил численностью 4000 человек на два одномесячных периода в период с 1 июля по 31 декабря 1995 года. |
This would provide a basis for comparison of the resources for two periods and show known changes in resources at the time of preparation of the cost estimates which were being requested for the new budget period. |
Это обеспечит основу для сопоставления ресурсов, выделенных на два периода, и позволит показать известные изменения в уровне ресурсов на момент подготовки бюджетной сметы, требуемой для целей нового бюджетного периода. |
It includes provision for an increase of 8,500 troops for an initial six-month period from 1 July to 31 December 1995 and for a stand-by force of 4,000 for two one-month periods during the six-month period. |
В нем предусматривается увеличение численности в пределах 8500 человек на первоначальный шестимесячный период с 1 июля по 31 декабря 1995 года, а также резервные силы численностью 4000 человек на два одномесячных периода в течение шестимесячного периода. |
If the quantities of one period are systematically higher than the other they would tend to dominate the average weights so that the two periods would not be treated equally or symmetrically. |
Если количества одного периода систематически превышают количества второго периода, они будут оказывать преобладающее влияние на средние веса, вследствие чего оба периода не будут учитываться равным образом или симметрично. |
Scaling all the quantities of the second period has no effect on the Paasche price index, but it does affect the quantities formed as linear combinations of the individual quantities in the two periods. |
Пропорциональная корректировка всех количеств второго периода не оказывает влияния на индекс цен Пааше, однако оказывает влияние на количества, полученные в виде линейных комбинаций индивидуальных количеств за два периода. |
The fall in the rates of increase in the number of female workers between the two periods in comparison with the rise in the number of economically active females is attributable to the increase in the number of women out of work. |
Более низкие показатели роста числа работающих женщин в эти два периода по сравнению с увеличением числа экономически активных женщин объясняется увеличением числа неработающих женщин. |
Time from that point was measured using Valian Years, though the subsequent history of Arda was divided into three time periods using different years, known as the Years of the Lamps, the Years of the Trees and the Years of the Sun. |
С этого момента время стало измеряться с помощью Валианских лет, хотя позже история Арды была разделена на три периода времени - Эпоха Светильников, Эпоха Деревьев и Эпоха Солнца. |
With regard to the Secretary-General's request for a special financial period as contained in document A/49/540, paragraph 45 (e), the recommendations of the Committee with regard to financial periods and budget cycles are contained in paragraphs 27 to 35 of document A/49/664. |
Что касается просьбы Генерального секретаря в отношении специального финансового периода, содержащейся в пункте 45е документа А/49/540, то рекомендации Комитета в отношении финансовых периодов и бюджетных циклов изложены в пунктах 27-35 документа А/49/664. |
An average of six UNVs were actually recruited during the reporting period against projections of four and seven Volunteers for the periods from 23 October 1994 to 13 April 1995 and 14 April to 30 June 1995, respectively. |
В течение отчетного периода фактически в среднем было нанято шесть ДООН, при этом на периоды с 23 октября 1994 года по 13 апреля 1995 года и с 14 апреля по 30 июня 1995 года предусматривалось соответственно четыре и семь добровольцев. |
In addition, resolution 48/223 provided that the scheme of limits should be phased out over two scale periods, with half of the effect being eliminated in the first period and the remainder in the second. |
Кроме того, в резолюции 48/223 предусматривается, что система пределов должна быть поэтапно упразднена в течение двух периодов действия шкалы - на 50 процентов в течение первого периода и на 50 процентов в течение второго периода. |
Transfer of the interest income from the Endowment Fund amounted to $30.0 million and savings on, or cancellation of, the prior periods' obligations amounted to $2.8 million during the reported period. |
В течение отчетного периода переведенные процентные поступления из Дотационного фонда составили 30,0 млн. долл. США, а экономия по обязательствам, относящимся к предыдущим периодам, и их списание - 2,8 млн. долл. США. |
Some of those amounts relate to the fact that some transactions would be "in transit" at the end-of-year period or differently accounted for by UNDP and the UNDCP field offices and accounted for on different days and in different periods. |
Некоторые из этих различий объясняются тем, что по отдельным операциям на конец периода суммы находятся "в пути" или что они по-разному учитываются в ПРООН и в отделениях ЮНДКП на местах, а также учитываются в разные дни и в разные периоды. |
Requests all the countries concerned to take initiatives which would assist, notably through debate on the basis of accurate information, in the raising of public awareness of the disastrous consequences of periods of slavery and colonialism; |
просит все соответствующие страны предпринять инициативы, позволяющие, в частности, путем обсуждения, основанного на достойной доверия информации, способствовать осознанию общественным мнением пагубных последствий периода рабства и колониализма; |
Given the fact that the General Assembly has not approved part one: plan outline for two consecutive periods of the strategic framework, the Assembly may wish to consider whether or not to continue with that element of the strategic framework. |
С учетом того факта, что Генеральная Ассамблея не одобрила часть первую: наброски плана на два следующих один за другим периода стратегических рамок, Ассамблея может пожелать рассмотреть вопрос о том, сохранять ли этот элемент стратегических рамок. |
That applies to, inter alia, the proposal aimed at organizing the work of the Assembly's Main Committees in two substantive periods per session and harmonizing the Committees' best practices, which, it should be recalled, differ from Committee to Committee. |
Это относится, например, к предложению о том, чтобы работу главных комитетов разбить на два основных периода в течение сессии и согласовать передовые методы работы главных комитетов, которые, я хотел бы напомнить, отличаются друг от друга. |
The comparability of the data for the two reporting periods is limited, as not all questions were comparable and not all States that sent replies for the first reporting period did so for the second reporting period. |
Сопоставимость данных за два отчетных периода является ограниченной, поскольку не все вопросы сопоставимы и не все государства, представившие ответы за первый отчетный период, представили ответы за второй отчетный период. |
The Advisory Committee notes that the bulk of the requirements under this item for both periods is for freight and rations, which together amount to $35.6 million for 2002/03 and $29.1 million for 2003/04. |
Консультативный комитет отмечает, что основная часть потребностей по этой статье за оба периода обусловлена расходами на перевозки и пайки, которые в сумме составляют 35,6 млн. долл. США в 2002/03 году и 29,1 млн. долл. США на 2003/04 год. |