Given the large number of States reporting the existence of code of conduct initiatives in the four reporting periods, it is clear that the number of States adopting this practice is increasing. |
С учетом большого числа государств, сообщивших об инициативах принятия кодексов поведения за четыре отчетных периода, очевидно, что количество государств, внедряющих подобную практику, увеличивается. |
This is a large-scale problem since in Comtrade there are 232 country periods for approximately 70 countries reported in SITC, Rev. 3 since 1988, the year of introduction of HS 88. |
Это представляет собой большую проблему, поскольку с 1988 года, то есть года внедрения формата СС-88, в КОМТРЕЙД хранится 232 отчетных страновых периода по примерно 70 странам, составленных по пересмотренному варианту 3 МСТК. |
The report covered two periods, the initial three-month period from 15 April to 15 July 1998, and the maintenance of the Mission from 1 July to 30 November 1998. |
Доклад охватывает два периода: первоначальный трехмесячный период с 15 апреля по 15 июля 1998 года и период полномасштабного функционирования Миссии с 1 июля по 30 ноября 1998 года. |
For subsequent budget periods, allowed emissions for each Annex [ ] Party shall be set in a similar fashion to paragraph 117.2, although the percentage of base emissions allowed, and potentially the length of the budget period, could differ. |
117.3 Для последующих бюджетных периодов разрешенные выбросы для каждой Стороны, включенной в приложение [ ], устанавливаются аналогично пункту 117.2, хотя процентная доля разрешенных базовых выбросов и, возможно, продолжительность бюджетного периода могут различаться. |
Over more than two periods, theory suggests that a chained Laspeyres index which updates base period weights on an ongoing basis will be lower than the direct Laspeyres but higher than a Fisher. |
Что касается сопоставления более двух периодов, то теория свидетельствует о том, что цепной индекс Ласпейреса, в котором веса базисного периода обновляются по текущей базе, будет ниже прямого индекса Ласпейреса, но выше индекса Фишера. |
It shall subsequently be extended automatically for further 10-year periods unless one of the High Contracting Parties notifies the other High Contracting Party in writing of its desire to terminate it at least six months before the expiry of the current 10-year period. |
Его действие будет затем автоматически продлеваться на последующие десятилетние периоды, если ни одна из Высоких Договаривающихся Сторон не заявит другой Высокой Договаривающейся Стороне о своем желании прекратить его действие путем письменного уведомления не менее чем за шесть месяцев до истечения очередного десятилетнего периода. |
Available evidence indicates that the application periods for civil instead of military service are unduly limited (reservists had only one year in which to apply, which period ended on 26 May 1994, while new conscripts must apply within three months of conscription). |
По имеющимся свидетельствам, срок подачи заявлений на альтернативную гражданскую службу слишком ограничен (резервистам был предоставлен лишь один год, когда они могли подавать заявления, причем этот период окончился 26 мая 1994 года, тогда как призывники должны подавать заявления в течение трехмесячного призывного периода). |
3.7 The Registrar may enter into commitments for future financial periods, provided that such commitments are for activities which have been approved by the Assembly of States Parties and are expected to occur or continue beyond the end of the current financial period. |
3.7 Секретарь может принимать обязательства на будущие финансовые периоды при том условии, что такие обязательства касаются мероприятий, которые утверждены Ассамблей государств-участников и, как предполагается, будут осуществляться или продолжаться и после окончания текущего финансового периода. |
The provision requested is the same as that approved for the current period and is based on the cost of five exchanges for periods of three months each; |
Ассигнования испрашиваются на уровне текущего периода и были исчислены исходя из того, что в таких обменах примут участие по пять сотрудников с обеих сторон и сроки их командировок будут составлять три месяца; |
However, from a global perspective, there has been a steady increase in the number of Member States criminalizing money-laundering since the baseline reporting period, with a 6 per cent increase between the third and fourth reporting periods, representing a 91 per cent compliance rate. |
Тем не менее в глобальном масштабе число государств-членов, признавших уголовно наказуемым деянием отмывание денежных средств, начиная с первого отчетного периода неуклонно росло и только между третьим и четвертым отчетными периодами увеличилось на 6 процентов, благодаря чему общий показатель выполнения данного требования достиг 91 процента. |
A comparison of States' replies to this question in both reporting periods shows that there has been a significant increase in the proportion of States that have assessed the nature of their drug problem before developing their national strategy. |
Сопоставление ответов государств на этот вопрос за оба отчетных периода подтверждает существенное увеличение доли государств, которые оценивали характер национальной проблемы наркотиков до разработки своих стратегий. |
Of the States that sent replies for both reporting periods, the proportion reporting having participated in international coordinating mechanisms decreased at both the bilateral level and the regional level. |
Доля всех государств, заполнивших вопросники за оба отчетных периода, которые сообщили об участии в международных координационных механизмах, сократилась как на двустороннем уровне, так и на региональном уровне. |
In the reporting of States concerning the review of legislation for the protection of judicial and law enforcement personnel and witnesses, there was little change between the two reporting periods. |
В отношении пересмотра законодательства о защите сотрудников судебных и правоохранительных органов и свидетелей за два отчетных периода в государствах, заполнивших вопросники, не произошло существенных изменений. |
The Secretariat is to be commended for the high collection rate of 93% attained for 2002, thus maintaining the excellent collection rate experienced over the previous two financial periods. |
Можно с удовлетворением отметить усилия Секретариата, добившегося в 2002 году высокого коэффициента поступления взносов, сохранив таким образом высокие показатели поступления взносов за предыдущие два финансовых периода. |
From the Population Division's database, a CD-ROM has been prepared containing key mortality indicators for two periods: the early 1970s and the most recent possible period for each country according to data availability. |
На основе базы данных Отдела народонаселения был выпущен компактный диск, на котором содержатся данные по ключевым показателям смертности за два периода: данные на начало 70-х годов и самые последние имеющиеся данные по каждой стране. |
The Belgian proposals to extend the transitional periods for application of 9.1.0.17.3 (Entrances and openings in the protected area) and 9.1.0.40.1 (Fire extinguishers, two pumps, etc.) were put to the vote and not adopted. |
В результате проведенного голосования предложения Бельгии о продлении переходного периода для применения положений пункта 9.1.0.17.3 (выходы и отверстия в защищенной зоне) и пункта 9.1.0.40.1 (средства пожаротушения, два насоса и т.д.) не были приняты. |
The contract is for a period of 12 months with the option to extend by two further periods of 12 months each. |
Срок действия договора составляет 12 месяцев, который может быть продлен на два периода по 12 месяцев каждый. |
In the light of an unprecedented intense schedule of sessions (four sessional periods in 2008 and six in 2009), providing adequate support to these events posed significant challenges in terms of mobilization of resources, and the coordination and planning of support processes. |
В свете беспрецедентно насыщенного графика проведения сессий (четыре сессионных периода в 2008 году и шесть в 2009 году) оказание адекватной поддержки этим мероприятиям создавало значительные проблемы с точки зрения мобилизации ресурсов и координации и планирования процессов предоставления помощи. |
The Regional Centre contributed its expertise on capacity-building of the security forces for law enforcement in electoral periods to a subregional forum on securing electoral processes in West Africa held in Conakry in May 2010. |
Региональный центр поделился специальным опытом по вопросу наращивания потенциала сил безопасности в целях обеспечения правопорядка во время избирательного периода на субрегиональном форуме на тему «Обеспечение безопасности в ходе избирательных процессов в Западной Африке», состоявшемся в Конакри в мае 2010 года. |
The commitments in Article 10 of the Kyoto Protocol would remain in force even if there is a gap, as these provisions do not refer to commitment periods or any conditions relating to commitments under Article 3. |
Обязательства по статье 10 Киотского протокола будут продолжать иметь силу даже в том случае, если произойдет разрыв, поскольку эти положения не касаются периода действия обязательств или иных условий, связанных с обязательствами по статье 3. |
This note groups the activities under this agenda item into two periods of work: identification of, and information-sharing on, framing issues; and information-sharing on specific sectors. |
З. Деятельность в рамках этого пункта повестки дня подразделяется на два периода работы: определение вопросов общего характера и обмен информацией по ним; и обмен информацией по конкретным секторам. |
The documents reveal significant threats to Ms. Bhutto, particularly around three time periods - from just before her return to Pakistan in October, from early to mid-November, and from mid- to late December. |
Документы свидетельствуют о значительных угрозах г-же Бхутто, особенно в три периода - в период непосредственно перед ее возвращением в Пакистан в октябре, в период с начала по середину ноября и в период с середины до конца декабря. |
A number of submissions mentioned that the review should take into consideration two periods, namely the one preceding the ousting of President Ben Ali and the one since 14 January 2011. |
В ряде материалов упоминалось о том, что в ходе обзора следует рассматривать два периода: период, предшествующий свержению Президента Бен Али, и период после 14 января 2011 года. |
On days when the rest is not reduced in accordance with the first subparagraph, it may be taken in two or three separate periods during the twenty-four hour period, one of which must be of at least eight consecutive hours. |
В те дни, когда продолжительность отдыха не сокращается в соответствии с первым подпунктом, он может быть разбит на два или три отдельных периода в течение 24 часов, один из которых должен составлять не менее 8 последовательных часов. |
Table 1 below shows the amounts of unpaid assessed contributions for each of the United Nations peacekeeping operations as at the end of the current period and the four preceding financial periods. |
В таблице 1 ниже по каждой операции по поддержанию мира приводятся данные о задолженности по начисленным взносам на конец текущего периода и четырех предыдущих финансовых периодов. |