There are a number of matters concerning time periods and the specific population studies that are important if there is to be comparability between survey outcomes in different surveys. |
Существует ряд вопросов, касающихся периода времени и конкретных демографических исследований, необходимых для обеспечения сопоставимости результатов, полученных при разных обследованиях. |
The authorization of force multipliers and enablers, including helicopters, transport units and possibly maritime assets, would be essential to provide AMISOM with greater operational capability and flexibility to engage Al-Shabaab over sustained periods. |
Для того чтобы повысить оперативный потенциал АМИСОМ и обеспечить ей возможность проявлять больше гибкости в контексте противодействия движению «Аш-Шабааб» на протяжении длительного периода времени, исключительно важно санкционировать выделение вспомогательных средств и инструментов для расширения возможностей сил. |
It stressed that, for the entire detention periods, which ranged from 16 months to more than 3 and a half years, all 14 persons had been held in solitary confinement and incommunicado detention. |
В докладе было подчеркнуто, что в течение всего периода содержания под стражей, который варьировался от 16 месяцев до более чем трех с половиной лет, все 14 человек находились в одиночном заключении без права связи с внешним миром. |
Although their principal origin (rainfall erosion, groundwater sapping, or snow melt) is still debated, valley networks are rare in subsequent Martian time periods, indicating unique climatic conditions in Noachian times. |
И хотя причина их появления (дождевая эрозия, размытие грунтовыми водами или таяние снега) до сих пор обсуждается, в другие периоды марсианской геологической истории такие сети долин редки, что говорит об уникальных климатических условиях нойского периода. |
At certain periods of the year many northern congregations discard later compositions in favor of two simple older melodies singularly reminiscent of the folk-song of northern Europe in the century succeeding that in which the verses were written. |
В определенные периоды года многие северные общины отбрасывают более поздние композиции и используют две простые старые мелодии, особенно напоминающие народные песни Северной Европы того периода времени, который следовал за временем написания текста гимна. |
Australia, Canada and New Zealand fully supported the proposal by the Secretary-General to dissociate peace-keeping budgets from mandate periods and to annualize estimates on a July/June basis. |
Австралия, Канада и Новая Зеландия полностью поддерживают предложения Генерального секретаря о разделении бюджетов операций по поддержанию мира и мандатных периодов и установлении 12-месячного финансового периода (июль/июнь). |
Moreover, while some of the countries will end the transition period as developed market economies, others, beginning at low levels of average income, will warrant for considerable periods the kind of continuing international support that is accorded to developing countries. |
Более того, хотя некоторые из этих стран к концу переходного периода станут развитыми странами с рыночной экономикой, другие, начавшие переход к рынку при низком уровне среднего дохода, на протяжении длительного времени будут нуждаться в такой непрерывной международной поддержке, которая оказывается развивающимся странам. |
Some members considered that it would be sounder technically to use a single base period and members suggested a variety of periods, including three, four and six years. |
Сторонники использования более короткого базисного периода указывали, что это позволило бы более точно отразить фактическую платежеспособность государств-членов. |
The period covered by the present report has seen a series of major political developments, affecting a climate that has fluctuated between important progress and periods of apparent lack of progress in the transition to constitutional order. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, имел место ряд важных политических событий, которые оказали воздействие на общее положение, менявшееся от значительного прогресса до его явного отсутствия в вопросах перехода к конституционному порядку. |
Taken from their families, sequestered in a shadowy world of darkness for 18 years - two nine-year periods deliberately chosen to evoke the nine months they spend in the natural mother's womb. |
Избранных забирают из семей и заточают в призрачный мир тьмы на 18 лет - что составляет два девятилетних периода, намеренно рассчитанных, чтобы пробудить воспоминания о девяти месяцах, проведенных во чреве матери. |
The externalities associated with transport and communication services, long gestation periods, and a relatively underdeveloped private sector in LDCs required governments to play a major role in the provision of economic infrastructure. |
Из-за внешних факторов, связанных с услугами транспорта и связи, длительного периода "созревания" капитала и относительной неразвитости частного сектора в НРС правительствам необходимо играть ведущую роль в деле обеспечения экономической инфраструктуры. |
This may be due to differences in the participation of countries in the four reporting periods, in particular, landlocked countries. |
Это, возможно, объясняется различиями в составе участвовавших в опросе стран за четыре периода отчетности, в частности, наличием ответов стран, не имеющих выхода к морю. |
We do this now, because when the second phase ends on 4 December 1997,360 days, or two of the periods provided for under Security Council resolution 986 (1995), will have passed since the initial phase began to be implemented. |
Мы делаем это сейчас, поскольку 4 декабря 1997 года завершится второй этап и истекут 360 дней, составляющие два периода, предусмотренные в резолюции 986 (1995) Совета Безопасности, после начала осуществления первоначального этапа. |
In the United States, provisions in the Hart - Scott - Rodino Antitrust Improvements were used to grant early termination of waiting periods for cases presenting no obvious antitrust concerns. |
В Соединенных Штатах использовались положения Закона Харта-Скотта-Родино об антитрестовских усовершенствованиях, для того чтобы разрешить досрочное окончание периода ожидания в случаях, не вызывавших никаких явных опасений в отношении конкуренции. |
A tax rebate formula enacted by Congress in 1999, which favoured the export of rum to the United States for two-year periods at a time, expired on 31 December 2007. |
31 декабря 2007 года завершился срок действия введенной в 1999 году конгрессом формулы возврата налоговых платежей, которая предоставляла единовременные льготы для экспорта рома в Соединенные Штаты на протяжении двухлетнего периода. |
This has hardly changed between the two periods (63 per cent of non-literate adults were women in 1985-1994 as compared with 64 per cent in 20002006). |
Эта ситуация практически не изменилась за время, разделяющее рассматриваемые два периода (женщины составляли 63 процента всего неграмотного взрослого населения в 1985 - 1994 годах и 64 процента - в 2000 - 2006 годах). |
Despite this influx, the economic crisis of the 1930s and a declining fertility rate since the end of the 1960s slowed population growth almost to zero during the two periods. |
Несмотря на сохранение этой тенденции, экономический кризис 30-х годов и резкое снижение коэффициента рождаемости с конца 60-х годов вызвали существенное замедление демографического роста, в результате чего в эти два периода возникала ситуация, близкая к стагнации, т.е. к нулевому росту. |
Thus, goods or services which switch from having zero to positive prices can easily be accomodated within conventional price indexes provided there are also sufficient goods and services with positive prices in both periods. |
Таким образом, товары и услуги, цены которых превратились из нуля в положительные величины, могут быть без особых трудностей включены в традиционные индексы цен при условии наличия достаточного числа других товаров и услуг с позитивными ценами в оба периода. |
The ranking results for the whole period 1979-1998 and for the sub-period 1987-1997 were consistent, although the EVI values for 128 countries were not all identical over the two periods. |
Результаты ранжирования за весь период 1979 - 1998 годов и за подпериод 1987 - 1997 годов согласовывались, несмотря на то, что значения ИЭУ по 128 странам за два периода были не во всем идентичными. |
Provision was made to cover periods of peak workload and for maternity leave and extended sick leave for staff of the Department. |
Департаменту были выделены ассигнования для покрытия расходов в период максимальной рабочей нагрузки и для выплаты пособий в связи с беременностью и родами и пособий по болезни в течение длительного периода. |
The figure below shows the breakdown by period of recommendations made between 1 July 2005 and 30 June 2009, including the implementation rate for each of these periods. |
На приводимой ниже диаграмме представлены данные по рекомендациям, вынесенным за период с 1 июля 2005 года по 30 июня 2009 года в разбивке по годам, включая показатель выполнения рекомендаций за каждый год этого периода. |
Events of the last year have presented many opportunities for implementing this agenda, in country situations that range from the immediate aftermath of conflict, longer-term peace consolidation, and the transitional periods in between. |
События прошлого года предоставили много возможностей для осуществления этой программы действий в широком спектре ситуаций в разных странах - от характерных для периода сразу же после окончания конфликта, до таких, которые присущи периоду более долгосрочного укрепления мира и промежуточным переходным периодам. |
Detainees are very often held without being informed of the reason for their arrest, and sometimes detained for prolonged periods without being charged. |
Задержанные очень часто заключаются под стражу без сообщения о причине их ареста, причем иногда они содержатся под стражей в течение продолжительного периода времени без предъявления обвинений. |
During the same period administrative penalties, including removal from post or suspension without pay for periods of up to six months, have been imposed on State officials for actions found to be unethical or in breach of the regulations. |
Кроме того, в течение того же периода по фактам нарушения служебной этики или действующих нормативных актов были приняты в отношении соответствующих государственных служащих административные санкции вплоть до увольнения и временного отстранения от работы на шесть месяцев без сохранения содержания. |
One of the characteristics of peacekeeping missions established in the post-cold-war period, which includes some of the largest missions undertaken by the Organization, has been short and often uncertain mandate periods. |
Одна из характерных черт миссий по поддержанию мира, учрежденных в период после окончания "холодной войны", к числу которых относится ряд крупнейших миссий, осуществленных Организацией, является краткосрочность и зачастую неопределенность периода действия их мандатов. |