He was active in two distinct periods, first in the heyday of early rhythm and blues and later in the resurgence of interest in traditional jazz after the founding of the New Orleans Jazz and Heritage Festival in 1970. |
Примечательно, что исполнитель был активен в два отдельных периода: расцвета раннего ритм-н-блюза и возрождения интереса к традиционному джазу после того, как был основан New Orleans Jazz and Heritage Festival (англ.)русск... |
Cheese was far more important as a foodstuff, especially for common people, and it has been suggested that it was, during many periods, the chief supplier of animal protein among the lower classes. |
Сыр был гораздо более важен как продукт питания, чем цельное молоко, особо для простолюдинов, и, как это считается, в течение длительного периода был важнейшим источником животного белка для низших классов. |
If there is data transfer for significant periods, battery life may be reduced noticeably (smartphones typically have batteries of capacity around 6 Wh (Samsung Galaxy S2, 1650 mAh 3.7 V)). |
Если есть обмен данных в течение длительного периода, то происходит значительное потребление энергии батареи в портативных устройствах, например в смартфонах, где батареи имеют ёмкость в 6 Втч (Samsung Galaxy S2, 1650 мАч 3,7 В)). |
While it is possible to conclude that there has been progress in reducing overhead costs during the last two biennial budget periods, mostly due to post reductions, a definitive evaluation of progress in this area will require a more detailed audit of non-programme-related expenditures. |
Хотя можно сделать вывод о том, что за последние два двухгодичных бюджетных периода накладные расходы удалось несколько сократить, в основном благодаря уменьшению числа должностей, окончательная оценка прогресса, достигнутого в этой области, потребует более тщательной проверки расходов, не связанных с программами. |
Because international flight times are shorter than the incubation periods for many infectious diseases, any one of 700 million international airline passengers every year can be an unwitting global disease-carrier. |
Поскольку продолжительность международных перелетов короче инкубационного периода многих инфекционных болезней, любой из 700 миллионов пассажиров международных авиакомпаний, которые перевозятся каждый год, может стать неумышленным переносчиком болезни по всему миру. |
Short-term arrests were sometimes necessary in order to establish the identity of the suspect, who could be held in such cases for four hours initially plus two additional four-hour periods if necessary. |
К кратковременным арестам иногда прибегают с целью установить личность подозреваемого, первоначальный срок задержания которого составляет четыре часа, при этом в случае необходимости предусмотрена возможность дополнительно добавить еще два периода по четыре часа. |
There were two main periods in the establishment of settlements, firstly under Seleucus I Nicator and Antiochus I Soter and then under Antiochus IV Epiphanes. |
Выделяется два основных периода, когда создание таких поселений шло наиболее активно: в первый раз это произошло при Селевке I Никаторе и Антиохе I Сотере, во второй раз - при Антиохе IV Эпифане. |
If the annual nominal interest rate is 9.75% and four interest calculation periods are defined, what is the actual interest rate (effective rate)? |
Если ежегодный уровень номинальной процентной ставки равен 9,75% и определено четыре периода выплат, какова фактическая процентная ставка? |
It would not have worked for the developed world; it will not now work for the developing, and is in fact the consideration which argues the case for longer phase-in periods to apply the changes in the global trading regime. |
Такие меры были неприемлемы для развитых стран и сегодня они неприемлемы для развивающихся государств, равно как и соображение относительно более продолжительного периода адаптации к переменам в международной системе торговли. |
By examining the voting patterns of people in individual regions of Slovakia in the 1918-1939 and 1990-1998 periods, the Slovak sociologist Vladimir Krivy revealed that municipalities and regions that inclined towards liberal parties in the inter-war period continued to be so disposed when freedom was restored after 1989-1998. |
Исследуя модели голосования населения в отдельных регионах Словакии в 1918-1939 гг. и 1990-1998 гг., словацкий социолог Владимир Кривый, обранаружил, что муниципалитеты и регионы, которые склонялись к либеральным партиями в меж-военный период, проявляют эти же наклонности в 1989-1998 гг. периода восстановления свободы. |
This Decree also establishes the obligation to pay contributions during a temporary incapacity, whatever the cause, as well as during periods of maternity leave, even though both instances are the reason for the suspension of the labour relationship. |
В этой правовой норме определена также обязанность выплачивать взносы в течение периода временной утраты трудоспособности независимо от ее причины, а также в течение отпуска по беременности и родам и в тех случаях, когда имеются основания для приостановления действия трудовых отношений. |
Proposed amendments to non-entrenched provisions in the Constitution must be published multiple times with substantial waiting periods between its publication and consideration by Parliament, and must then be approved by two thirds of Parliament and gain Presidential assent before becoming law. |
Предложенные поправки к "незабронированным положениям" Конституции сначала публикуются в нескольких источниках, а затем по прошествии значительного периода времени представляются на рассмотрение парламента; соответствующие поправки должны быть одобрены двумя третями депутатов парламента и утверждены президентом, после чего они приобретают силу закона. |
Due to long waiting periods, the number of fixed telephones grew slowly, albeit steadily in least developed countries, while the number of cellular subscribers in least developed countries has increased by a factor almost 21 since 2000. |
Количество стационарных телефонов, из-за длительного периода ожидания установки, росло в наименее развитых странах медленно, но постоянно, в то время как количество абонентов сотовой связи увеличилось с 2000 года почти в 21 раз. |
The problem with viewing antidepressants as the main method for preventing recurrence is that many people do not want to stay on medication for indefinite periods, and when the medication stops, the risk of becoming depressed again returns. |
Проблема с применением антидепрессантов как основного средства предотвращения рецидива депрессии заключается в том, что многие люди не желают принимать лекарства в течение неопределенного периода времени, и когда применение препарата прекращается, возникает риск возвращения депрессии. |
They were held incommunicado for periods ranging from 20 to 44 days, some at the Nouakchott police academy, others at El Mina police station No. 2, without being informed of the precise reasons for their arrest. |
В течение периода от 20 до 44 дней их содержали без связи с внешним миром - некоторых в Школе полиции в Нуакшоте, других - в комиссариате в Эль-Мине и не сообщили им точную причину их ареста. |
At UNMIK, the Mercury system did not time-out or lock the system to bar the user from further attempts of unauthorized access, and did not log users out after prolonged periods of inactivity. |
В МООНК в системе «Меркури» не происходила ее блокировка по времени или иная блокировка в целях предотвращения последующих попыток несанкционированного доступа и не происходило автоматическое завершение сеанса работы по истечении продолжительного периода времени нахождения системы в режиме бездеятельности. |
Following declines in trust between the periods 1981-1984 and 1994-1998, median trust levels remained relatively steady through the period 2005-2009 and then declined further to the period 2010-2014. |
После того, как в период 1994 - 1998 годов показатель доверия снизился по сравнению с периодом 1981 - 1984 годов, медианные уровни доверия оставались относительно стабильными до периода 2005 - 2009 годов включительно, а затем снова снизились в период 2010 - 2014 годов. |
The main amendments include reducing minimum separation periods before divorce petitions can be filed, shortening the time restriction on divorce early in marriage, and introducing a new procedure of divorce by joint application. |
Основные поправки включают в себя сокращение требуемого минимального срока раздельного проживания, до того как можно подать заявление о разводе, сокращение периода обязательного совместного проживания в браке до развода, а также внедрение новой процедуры развода путем подачи совместного заявления. |
Two regular weekly rest periods; or One regular weekly rest period and one reduced weekly rest period of at least 24 hours; or Two reduced weekly rest periods of at least 24 hours. |
Еженедельный период отдыха должен начинаться не позднее чем по окончании шести 24-часовых периодов, начинающихся после завершения предыдущего еженедельного периода отдыха." |
The Government of Kuwait has presented a number of claims for the expenses of operating offices outside Kuwait during the occupation and emergency periods and for some short period thereafter. |
Правительство Кувейта представило ряд претензий, в которых испрашивается компенсация расходов, обусловленных размещением правительственных учреждений за пределами Кувейта в периоды оккупации и чрезвычайных работ, а также в течение последующего непродолжительного периода. |
For the period ending 30 June 2001, expenditure under this item amounted to $1,722,100, and for the period ending 30 June 2002, expenditure of $353,900 is projected, bringing the total for three financial periods to $15.9 million. |
США, а расходы за период, заканчивающийся 30 июня 2002 года, оцениваются в 353900 долл. США, в результате общий объем расходов за три финансовых периода составляет 15,9 млн. долл. США. |
The loss of profits was divided by Petrolube into two separate reporting periods: The first from 1 July to 31 December 1990 ("the first period") and the second from 1 January to 31 December 1991 ("the second period"). |
Компания "Петролюб" заявила упущенную выгоду за два отдельных отчетных периода: за период с 1 июля по 31 декабря 1990 года ("первый период") и за период с 1 января по 31 декабря 1991 года ("второй период"). |
As was found in the two previous reporting periods, parity was achieved or exceeded in appointments at headquarters locations only at the P-3 level and below, and at non-headquarters locations only at the P-2 level and below. |
В предыдущие два отчетных периода было установлено, что гендерный паритет был достигнут или превышен только в случае назначений на должности уровней С-З и ниже в местах расположения штаб-квартир, а в местах службы вне мест расположения штаб-квартир паритет был достигнут только на уровне должностей С-2 и ниже. |
The political history of Burundi can be divided into three major periods: the pre-colonial period (1500-1889), the colonial and trusteeship period (1889-1962) and independent Burundi, first as a monarchy and then as a republic. |
Политическая история Бурунди может быть разбита на три основных периода: доколониальный период (1500-1889 годы), период колониальной зависимости и управления в качестве подопечной территории (1889-1962 годы) и период независимой Бурунди, подразделяемый на два режима - монархический и республиканский. |
The exposure programme included 39 test sites in 14 countries, including the United States and Canada, and four exposure periods: 1, 2, 4, and 8 years. |
Программа изучения воздействия охватывала 39 испытательных участков в 14 странах, в том числе в Соединенных Штатах и Канаде, и четыре периода воздействия (1-годичный, 2-годичный, 4-годичный и 8-годичный). |