Any revision shall only be relevant to baselines [validated][approved] subsequent to the time date of revision and therefore shall not affect existing registered projects activities during their crediting periods.] |
Любой пересмотр имеет значение для исходных условий, [одобренных] [утвержденных] после времени к дате пересмотра и поэтому не затрагивает существующие зарегистрированные проекты деятельность по проектам в течение периода их кредитования.] |
The above facts explain why households with a female breadwinner are at a greater risk of poverty than those with a male breadwinner, in two life periods - between the ages of 20 and 40 and in very advanced ages. |
Изложенные обстоятельства позволяют понять, почему домохозяйства, в которых кормильцем является женщина, в большей степени подвержены риску оказаться в нищете, нежели домохозяйства, в которых кормильцем является мужчина, в два периода жизни соответствующих лиц - в 20-40 лет и в преклонном возрасте. |
The fact that three quarters of States reported the revision of their laws pertaining to precursor control by the end of the four reporting periods reflects the willingness of Governments to update their precursor control legislation in line with their international commitments and changing trafficking patterns. |
Тот факт, что к концу четвертого отчетного периода о пересмотре своих законов, касающихся контроля над прекурсорами, сообщили три четверти государств, свидетельствует о стремлении правительств совершенствовать свое законодательство в области контроля над прекурсорами с учетом своих новых международных обязательств и изменений в структуре незаконного оборота. |
Table 1 shows the rate of implementation for all OIOS recommendations issued during the current reporting period as well as the implementation rate for the three previous 12-month periods: 1998-1999, 1999-2000 and 2000-2001, as mandated by the General Assembly in its resolution 56/246. |
В таблице 1 приводятся данные о показателях выполнения всех рекомендаций УСВН, вынесенных в текущий отчетный период, а также о показателях выполнения его рекомендаций за три предыдущих 12-месячных периода в соответствии с указанием Генеральной Ассамблеи, содержащимся в ее резолюции 56/246. |
The Committee points out that the actual travel expenditures of UNDOF just for the two previous financial periods have more than doubled: from $103,900 for the 2001/02 period to $253,600 for the 2002/03 period. |
Комитет указывает, что только за два предыдущих финансовых периода фактические расходы на поездки сотрудников СООННР увеличились более чем вдвое: с 103900 долл. США за 2001/02 год до 253600 долл. США за 2002/03 год. |
From that moment, the different periods (12 months for type approval, 21 months for card issuing and 24 months for fitting the tachograph in vehicles) will start running. |
С этого момента начнется отсчет различных периодов (12-месячного периода для официального утверждения типа, 21-месячного периода для выдачи карточки и 24-месячного периода для установки тахографа в транспортных средствах). |
If a transferring Party is in compliance with Art. commitments at the end of the commitment period, AAUs put by this Party into the compliance reserve shall be returned to this Party and can be further transferred with no restrictions or banked for future commitment periods. |
Если на конец периода действия обязательств передающая Сторона соблюдает обязательства по статье З, ЕУК, переданные этой Стороной в резерв соблюдения, возвращаются этой Стороне и могут быть в дальнейшем переданы без каких-либо ограничений или же депонированы для следующих периодов действия обязательств. |
As regards visas for periods of less than three months, persons who have to come to France frequently can obtain multi-entry visas valid for between one and five years and allowing them to reside in the country for up to three months in any half-year. |
Что касается виз на срок менее трех месяцев, то лица, которым часто приходится ездить во Францию, могут получить многократные визы, действительные в течение периода от одного до пяти лет и позволяющие им находиться в стране в течение трех месяцев за полугодие. |
In Central and Western Europe there was an increase between the second and third reporting periods, while in Eastern and South-Eastern Europe it has increased steadily since the baseline reporting period of 1998-2000 and decreased slightly in the fourth reporting period. |
В Центральной и Западной Европе индекс возрос между вторым и третьим отчетными периодами, в то время как в Восточной и Юго-Восточной Европе он стабильно рос начиная с первого отчетного периода 1998-2000 годов и несколько сократился в четвертый отчетный период. |
Modifications to the programme of work in section 2 are not required since the programmes of work approved by the General Assembly in the biennial programme plans for the periods 2006-2007 and 2008-2009 have anticipated additionalities during each biennium. |
Вносить изменения в программу работы по разделу 2 не потребуется, поскольку программа работы, утвержденная Генеральной Ассамблеей в рамках двухгодичного плана по программам на периоды 2006-2007 годов и 2008-2009 годов, предполагает добавления в ходе каждого двухгодичного периода. |
Grace periods permit retroactivity in the third-party effectiveness of a security right if registration of a notice takes place within a short period of time following the creation of a security right. |
Льготные периоды допускают ретроактивность с точки зрения силы обеспечительного права в отношении третьих сторон в случае, если регистрация уведомления имеет место в течение короткого периода времени после создания обеспечительного права. |
Egypt recorded the highest relative improvement in average female life expectancy between the periods 1970-1975 and 1990-1995; the figure increased from 53 years in the first period to 65 years in the second. |
Самое высокое относительное повышение средней продолжительности жизни женщин произошло между периодами 1970-1975 годов и 1990-1995 годов в Египте; этот показатель увеличился с 53 лет в течение первого периода до 65 лет в течение второго периода. |
The aforementioned dynamism of field operations that gives rise to exigencies can occur any time during the mission life cycle, but are exacerbated during the following periods: |
Вышеупомянутые темпы осуществления полевых операций, которыми обусловлено возникновение неотложных потребностей, могут быть присущи любому этапу на протяжении всего периода осуществления миссии, однако такое положение усугубляется в следующие периоды: |
The suggestion was also made that paragraphs 30 to 32 should emphasize the need for short suspect and prescription periods, in particular with respect to transactions that were not fraudulent but just took place in the suspect period. |
Было также высказано предположение о том, что пункты 30-32 должны подчеркивать необходимость в установлении коротких "подозрительного" периода и срока давности, в частности, по отношению к сделкам, которые не являлись мошенническими, но всего лишь были заключены в течение "подозрительного" периода. |
The "E2"Panel defined the scope of military operations and the threat of military action in relation to various locations and time periods in the claims before it so as to delineate the limits of the compensable area and the compensable period. |
Группа "Е2"определила сферу охвата военных операций и угрозу военных действий в отношении различных мест и периодов времени, указанных в рассматриваемых ею претензиях, в целях установления границ района компенсации и периода компенсации65. |
Under the old statutory provisions, it was only possible in exceptional cases to have a legal claim to the so-called unemployment money during training periods after receiving parental leave benefits, since receiving the parental leave benefits exhausted the claim to unemployment benefits. |
Согласно прежним положениям законодательства претендовать на так называемую дотацию по безработице во время периода профессиональной подготовки после получения пособия в связи с отпуском для родителей можно было только в исключительных случаях, поскольку получение пособия в связи с отпуском для родителей исключало право на получение пособия по безработице. |
For all countries with more than 100,000 inhabitants in 2000, as well as for major areas and regions, the chart shows age-specific fertility rates, total fertility and the mean age at childbearing for two periods, around 1970 and around 2000. |
В ней содержатся данные о показателях половозрастной фертильности, общей фертильности и среднем детородном возрасте по всем странам, в которых в 2000 году численность населения превышала 100000 человек, а также по основным регионам и районам за два периода, примерно соответствующие 1970 и 2000 годам. |
In the field of establishing a code of conduct with the chemical industry, a comparison of the data supplied between the two reporting periods showed a decrease from 34 States in the first reporting period to 26 States in the second. |
Что касается принятия кодекса поведения по договоренности с химической промышленностью, то, сопоставив данные за оба отчетных периода, можно сказать, что число государств, в которых принят такой кодекс поведения, сократилось с 34 за первый отчетный период до 26 за второй период. |
(a) Reduction in the provision for freight and deployment of contingent-owned equipment owing to the majority of equipment having been deployed to the Mission area during the previous two periods |
а) сокращением ассигнований на перевозку и размещение принадлежащего контингентам имущества ввиду того, что основная часть такого имущества была размещена в районе действия Миссии в два предыдущих периода; |
At its sixty-fourth session, the General Assembly adopted a scale of assessments for the period 2010-2012, based on the recommendations of the Committee on Contributions and using the same methodology applied to the preparation of the scale of assessments for the previous three scale periods. |
На своей шестьдесят четвертой сессии Генеральная Ассамблея утвердила шкалу взносов на период 2010 - 2012 годов на основе рекомендаций Комитета по взносам и с использованием той же методологии, которая применялась при подготовке шкалы взносов на предыдущие три периода. |
Djibouti's history is divided into three main periods: the colonial period, the first years after independence (1977 to 1999), and the period of modernization (1999 to date). |
Историю Джибути можно разделить на три основных периода: колониальный период, начальный период независимости (1977-1999 годы) и период модернизации страны (с 1999 года по настоящее время). |
In the interest of providing comprehensive information, the statement also describes the implications for the budgets of peacekeeping operations and the support account for peacekeeping operations, commencing with those for the 2011/12 and 2012/13 peacekeeping financial periods. |
В интересах представления всеобъемлющей информации в настоящем заявлении также рассматриваются последствия для бюджетов операций по поддержанию мира и вспомогательного счета для операций по поддержанию мира на начало финансового периода операций по поддержанию мира 2011/12 и 2012/13 годов. |
Given the nature of the activities undertaken thus far under this agenda item, this note divides these activities into the following two periods of work: |
С учетом характера деятельности, проводившейся до настоящего времени в рамках данного пункта повестки дня, эта деятельность в настоящей записке подразделяется на два следующих периода работы: |
The increase in resources was due to the rise in voluntary contributions (31.2 per cent, or $61.4 million) and in investment income, which more than doubled between the two financial periods ($8.6 million more). |
Увеличение объема ресурсов было обусловлено увеличением объема добровольных взносов (на 31,2 процента, или на 61,4 млн. долл. США) и дохода от инвестиций, который более чем удвоился за два финансовых периода (на 8,6 млн. долл. США). |
The consultation periods for issuing Authorizations: procedures should be shorter, transparent for authorities and the applicant operator, and the operator should be able to appeal against a decision; |
Ь) сокращение предшествующего выдаче разрешений периода проведения консультаций; для компетентных органов и оператора, подавшего заявку, такая процедура должна быть транспарентной, причем у оператора должна иметься возможность опротестовать принятое решение; |