| Finally, the payment of contributions should not be a way of exerting pressure on the Secretary-General and the other Member States. | Наконец, выплата взносов ни в коем случае не должна быть средством оказания давления на Генерального секретаря и другие государства-члены. |
| The payment would be made in full by the end of April 1999. | Выплата будет произведена в полном объеме к концу апреля 1999 года. |
| The payment of salaries for the trained police is ongoing, while bilateral partners are working on training national security forces. | Уже ведется выплата заработной платы обученным полицейским, в то время как двухсторонние партнеры работают над обучением национальных сил безопасности. |
| Certain practices such as polygamy, the payment of bride price, and marriage without consent were banned. | Некоторые виды практики, такие, как многоженство, выплата выкупа за невесту и вступление в брак без взаимного согласия, были запрещены. |
| Recipients of disability pensions may request that the payment of the monthly pension be suspended temporarily. | Получатели пенсий по инвалидности могут обратиться с просьбой о том, чтобы выплата ежемесячной пенсии была временно прекращена. |
| The payment of pensions for surviving spouses is either limited or unlimited. | Выплата пенсий оставшимся в живых супругам является ограниченной или неограниченной. |
| That is required as the payment of ransoms is encouraging further acts of piracy. | Это нужно сделать, потому что выплата выкупов только поощряет дальнейшие акты пиратства. |
| The full and timely payment of assessed contributions was essential for the vitality of the United Nations. | Полная и своевременная выплата начисленных взносов жизненно необходима для Организации Объединенных Наций. |
| Especially during the war, payment of teachers' salaries had sometimes been delayed simply because of lack of capacity to deliver them. | Во время военных действий, в частности, выплата зарплаты учителям иногда задерживалась просто из-за невозможности ее доставить. |
| Hazard pay had long been acknowledged to represent a payment of a symbolic nature. | Давно признано, что выплата за работу в опасных условиях является символической по своему характеру. |
| The consistent payment in full of regular budget assessments was the prime measure of the Organization's financial stability. | Систематическая выплата в полном объеме взносов в регулярный бюджет является первостепенной мерой обеспечения финансовой стабильности Организации. |
| However, draft article 39 seemed to specify payment of interest as a fourth type. | Однако похоже, что в проекте статьи 39 в качестве четвертого вида указывается выплата процентов. |
| Institutional capacity-building must include both material provisions, such as the payment of salaries, as well as training and development. | Наращивание институционального потенциала должно включать как материальное обеспечение, такое, как выплата заработной платы, так и профессиональную подготовку и повышение квалификации персонала. |
| However, the view was also expressed that that payment had been a gesture of good will. | Вместе с тем было высказано также мнение, что эта выплата была жестом доброй воли. |
| That projection would be affected by the anticipated arrears payment by the United States. | На этом прогнозе скажется ожидаемая выплата задолженности Соединенными Штатами. |
| A partial payment for the outstanding arrears dating back to 1999 had been received from Italy. | Частичная выплата задолженности, относящейся к 1999 году, была произведена Италией. |
| Municipal social assistance departments are responsible for the administration of awarding and payment of State benefits. | Назначение и выплата государственных пособий возлагаются на муниципальные департаменты социальной помощи. |
| The payment of interest could not be combined with lost profits if that would result in a double recovery for the injured State. | Выплата процентов не может совмещаться с выплатой за утраченную прибыль, если это приводит к удвоению размеров возмещения потерпевшему государству. |
| The payment of salaries directly affects government efforts to reform the civil service. | Выплата заработной платы непосредственно сказывается на усилиях правительства по реформированию гражданской службы. |
| The period for which unemployment compensation is suspended is included in the entire period of payment. | Период, на который приостанавливается выплата пособия по безработице, засчитывается в общий период выплаты пособия. |
| Under civil law, the outcome was divorce, separation or the payment of damages. | По гражданскому закону выходом из положения является развод, раздельное проживание супругов или выплата ущерба. |
| The payment of the supplementary part was conditional on stopping the agricultural activity. | Выплата дополнительного компонента обусловлена прекращением сельскохозяйственной деятельности. |
| In the latter case the payment of sickness benefit will be suspended and an invalidity pension is granted. | В последнем случае выплата пособия по болезни приостанавливается и данному лицу назначается пенсия. |
| The payment of funeral grants is governed by government regulation and administered by the National Social Insurance Board through regional pension offices. | Выплата похоронного пособия осуществляется в соответствии с постановлением правительства Национальным советом социального страхования через региональные бюро по выплате пенсий и пособий. |
| As mentioned, payment of at least the minimum wage is one of the statutory minimum employment conditions. | Как уже отмечалось, выплата по крайней мере минимальной заработной платы является одним из предусмотренных законодательством минимальных условий работы по найму. |