She recalls that the only concrete action undertaken by the State party is the payment of 200,000 Nepalese rupees (US$ 2,790 at the time of writing), as an interim relief; the author welcomes the State party's commitment to provide her with further compensation. |
Она напоминает, что единственной конкретной мерой, принятой государством-участником, является выплата в качестве временной помощи 200000 непальских рупий (2790 долл. США на момент написания комментариев); автор приветствует готовность государства-участника выплатить ей дополнительную компенсацию. |
As to the issue of compensation, the State party contends that payment of reparations could only occur following the pursuit of proceedings against and conviction of the perpetrators of the alleged violations. |
По вопросу компенсации государство-участник утверждает, что ее выплата возможна лишь по итогам расследования предполагаемых правонарушений и наказания виновных. |
The core functions of the secretariat of the Pension Fund include the management of the contributions receiving process and the administration and payment of benefits to beneficiaries of the Fund. |
В число основных функций секретариата Пенсионного фонда входит управление процессом получения взносов, оформление и выплата пособий бенефициарам Фонда. |
Sustained efforts were required in the coming months to assist the authorities in addressing the most pressing priorities, such as payment of the salaries of civil servants and provision of basic health and educational services. |
В предстоящие месяцы необходимо непрерывно оказывать властям помощь в решении наиболее насущных проблем, таких как выплата зарплаты гражданским служащим и предоставление основных медицинских и образовательных услуг. |
It also takes note of the importance for the Agency's planning purposes of early payment of pledges, coupled, where possible, with multi-year funding commitments. |
Она также отмечает, что важное значение для планирования деятельности Агентства имеют скорейшая выплата объявленных взносов и, где это возможно, взятие обязательств по многолетнему финансированию. |
To support this argument, it was noted that efforts to provide women with access to justice had reduced illegal practices disproportionately affecting women, such as the payment of dowries. |
В поддержку этого аргумента было отмечено, что усилия с целью обеспечить женщинам доступ к правосудию привели к сокращению незаконной практики, которая в непропорционально большей степени затрагивает женщин, такой как выплата приданого. |
Foreign direct investment inflows, capital goods imports, the payment of royalties and licensing fees and trade in high-technology products are still too marginal to exert any significant influence on innovation and technology transfer. |
Приток прямых иностранных инвестиций, импорт товаров производственного назначения, выплата роялти и лицензионных платежей и торговля высокотехнологичными товарами по-прежнему слишком незначительны для оказания какого-либо существенного влияния в области инноваций и передачи технологий. |
The payment was only made after 21 working days, which meant that a part-time employee was only paid every second month, which posed financial problems to such employees. |
Такая выплата проводилась только спустя 21 рабочий день, а это означало, что сотрудник на неполной ставке получал заработную плату только каждый второй месяц, что вызывало финансовые проблемы у таких работников. |
With regard to the requests for exemptions under Article 19 of the Charter, he reiterated that the payment of assessed contributions on time, in full and without conditions was a fundamental duty of all Member States. |
Что касается просьб о применении изъятия согласно статьи 19 Устава, он вновь заявляет, что выплата начисленных взносов своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий является одной из первостепенных обязанностей всех государств-членов. |
(a) If their payment is provided for by law or in the contract of employment or the internal work rules. |
а) если их выплата предусмотрена законом, трудовым договором или правилами внутреннего распорядка; |
Support to the secretariat of the UNCCD for development of policy options based on priorities identified in the Work Programme 2010-2011: final payment |
Поддержка секретариата КБОООН в разработке вариантов политики, основанных на приоритетах, обозначенных в Программе работы на 2010-2011 годы: окончательная выплата |
The financing of terrorism was a matter of grave concern, particularly as one of its main sources was the payment of ransoms, reflected in increasingly frequent cases of kidnapping and hostage-taking. |
Проблема финансирования терроризма вызывает серьезную обеспокоенность, особенно в силу того, что одним из его основных источников является выплата выкупа, о чем свидетельствует растущее число случаев похищения людей и захвата заложников. |
Lump-sum payment (Option C) - amounts to commutation of pension rights - challenge to established right of judges to receive a pension - incompatibility with Article 32(7) of Court Statute. |
Выплата паушальной суммы (вариант С) - равносильно замене пенсионных прав - посягательство на установленное право судей на получение пенсионного пособия - несовместимость с пунктом 7 статьи 32 Статута Суда. |
Under IPSAS, an expense for an employee benefit should be recognized in the period in which the benefit is earned, regardless of time of payment. |
В соответствии с МСУГС расходы на выплаты работникам должны приниматься к учету в том периоде, в котором начисляется выплата независимо от момента времени, когда производится выплата. |
The operations management team has worked closely with UNMISS on issues related to the status-of-forces agreement, clearance procedures for items delayed in customs, and staffing issues, such as payment in United States dollars for national staff. |
Группа по управлению операциями тесно взаимодействовала с МООНЮС по вопросам, касающимся соглашения о статусе сил, решения проблем, связанных с таможенной очисткой грузов, задержанных на таможне, и кадровых вопросов, как например, выплата жалования местных сотрудников в долларах США. |
If the amount is specified in the currency of one country, and the payment is made in another country, the amount shall be converted at the rate of the day and place of payment into the currency of the country of the railway making the payment. |
2 Если сумма указана в валюте одной страны, а выплата производится в другой стране, то эта сумма должна быть пересчитана по курсу дня и места платежа в валюту страны железной дороги, производящей выплату. |
(a) The right to a withdrawal settlement or residual settlement shall be forfeited if for two years after payment has been due the beneficiary has failed to submit payment instructions or has failed or refused to accept payment. |
«а) Право на получение расчета при выходе из Фонда или на получение остатка утрачивается, если в течение двух лет после того, как выплата стала причитаться получателю пособия, последний не представил платежного поручения, уклонился или отказался от получения выплаты. |
Payment of the appropriate proportion of the $50,000 principal amount as decided by the United Nations Medical Director will be made in accordance with the Government's instructions regarding mode of payment. |
Выплата соответствующей части основной суммы в размере 50000 долл. США по решению директора Медицинской службы Организации Объединенных Наций будет произведена в соответствии с указанным правительством способом платежа. |
In short, the Payment Agreement sets dates by which retention money must be paid to Mitsubishi, but states that payment may occur earlier if the supplied products pass a specific quality test. |
Таким образом, соглашение о платежах устанавливает даты, в которые удерживаемые суммы подлежали уплате "Мицубиси", однако указывает, что выплата может быть произведена раньше, если поставленные товары пройдут конкретно оговоренную проверку качества. |
It observed that although an obligation to pay interest on the payment in arrears results from Article 78 CISG, the Convention does not set the rate of interest. |
Суд заметил, что выплата процентов с просроченных платежей предусмотрена статьей 78 КМКПТ, однако размер процентов в самой конвенции не указан. |
Timely and adequate reimbursement of contingent-owned equipment and troop costs was critical for the smooth functioning of the missions, as was speedy payment of compensation for death and disability. |
Своевременное и адекватное возмещение расходов на приобретение имущества, принадлежащего контингентам, и содержание войск имеет определяющее значение для беспрепятственного функционирования миссий, равно как и оперативная выплата компенсации в случае гибели и инвалидности сотрудника. |
Recognizes that timeliness in the payment of contributions is essential to maintaining liquidity and facilitating continuous programme implementation, with full respect to national ownership of development; |
признает, что своевременная выплата взносов является важнейшим условием обеспечения финансовой ликвидности организации и непрерывного осуществления программ при полном достижении национальных целей в области развития; |
The payment of State benefits to families with children is done regardless of the category of the family, its social status, or the financial status of the parents. |
Выплата государственных пособий семьям, имеющим детей, осуществляется вне зависимости от категории семьи, ее социального статуса, материального положения родителей. |
In the context of Indian society, it is necessary to ensure social development by instilling faith, while driving away such social evils as witchcraft, the payment of dowries, drug addiction, alcoholism and the differentiation among castes and creeds. |
В контексте индийского общества необходимо обеспечить социальное развитие за счет формирования веры при одновременном искоренении таких социальных пороков, как колдовство, выплата приданого, наркомания, алкоголизм и установление различий между кастами и вероисповеданиями. |
This monthly payment called "Public Assistance" is not mandatory, however the elderly poor over 65 years are entitled to receive it once the resources are available. |
Эта ежемесячная выплата, носящая название «государственная помощь», не является обязательной, однако бедняки пожилого возраста старше 65 лет могут получать ее при наличии ресурсов. |