A Comprehensive Home Repair Program was introduced by regulation in 1992 to provide for the payment of interest on loans for home repair by persons with modest incomes. |
В соответствии с принятыми в 1992 году правилами осуществляется Комплексная программа по ремонту жилищ, в рамках которой обеспечивается выплата процентов по ссудам на ремонт жилищ лицам с низким уровнем доходов. |
The Administration further informed the Board that an amount of $40,000 was also approved for payment to the father of a staff member who lost her life while performing official duties. |
Администрация далее информировала Комиссию о том, что была утверждена выплата в размере 40000 долл. США отцу одного сотрудника, который погиб при выполнении своих служебных обязанностей. |
The Central African Republic does not for the moment have the resources to alleviate the social situation: the payment of salaries, pensions, grants and so on. |
Центральноафриканская Республика в настоящий момент не имеет ресурсов, необходимых для облегчения социальной ситуации: выплата зарплат, пенсий, пособий и другое. |
A proposal made by the World Bank in May that an interim funding scheme provide for the payment of salaries to civil servants was, however, rejected by the Quartet. |
Однако внесенное Всемирным банком в мае предложение о том, чтобы выплата окладов гражданским служащим обеспечивалась в рамках временной схемы финансирования, было отклонено "четверкой". |
In addition, the payment of salaries will contribute greatly to stabilization, particularly as police officers realize that they will be paid upon returning to work. |
Кроме того, выплата заработной платы будет серьезно содействовать стабилизации положения, особенно когда сотрудники полиции поймут, что они будут получать зарплату по возвращении на работу. |
Member States have been kept fully informed through financial situation documents submitted to the policy-making organs under the heading "early settlement and timely payment of assessed contributions", since 1999. |
Государства-члены получают полную информацию по этому вопросу в документах о финансовом положении, представляемых с 1999 года директивным органам по теме "Скорейшее урегулирование задолженности и своевременная выплата начисленных взносов". |
The labor department has since issued the Implementing Rules, which defined "work of equal value" and set forth the conditions under which payment of a lower compensation or benefits to a female employee does not constitute discrimination. |
Министерство труда приняло с тех пор правила, способствующие выполнению этого закона, в которых было дано определение «труду равной ценности» и перечислены условия, при которых выплата меньшего вознаграждения женщине не считается дискриминацией. |
In connection with JIU recommendations 12 and 13, the timely payment of assessed contributions and the availability of voluntary contributions were crucial for the success of technical cooperation activities. |
В связи с рекомендациями 12 и 13 ОИГ своевременная выплата начисленных взносов и поступление добровольных взносов являются решающим условием успешной деятельности в области технического сотрудничества. |
Relations with Indonesia are gradually improving, although important issues such as cooperation in the investigation of serious crimes and human rights violations, payment of pensions and the demarcation of the common border are still pending. |
Отношения с Индонезией постепенно улучшаются, хотя такие важные вопросы, как сотрудничество в расследовании тяжких преступлений и нарушений прав человека, выплата пенсий и демаркация общих границ все еще остаются нерешенными. |
The payment of reimbursements to Member States, based upon rates and peacekeeping operation budgets approved by the General Assembly, may be made only with the approval of the Under-Secretary-General for Management. |
Выплата возмещения государствам-членам на основе ставок и бюджетов операций по поддержанию мира, утвержденных Генеральной Ассамблеей, может производиться лишь с разрешения заместителя Генерального секретаря по вопросам управления. |
Mr. Soto Gúrpide, speaking on behalf of the European Union, welcomed the improved position of the Organization's finances and said that the key element in sustaining that improvement was prompt payment by all Member States of their financial contributions. |
Г-н Сото Гурпиде, выступая от имени Европейского союза, приветствует улучшение финансового положения Организации и говорит, что ключевое значение для закрепления этого успеха имеет своевременная выплата взносов всеми государствами-членами. |
In most cases, however, the pension will be reduced or eliminated entirely due to the payment of the salary grant. |
Тем не менее в большинстве случаев размер пенсии будет уменьшен или ее выплата будет полностью прекращена в связи с субсидированием зарплаты. |
Is the payment made in a lump-sum or instalments, and what safeguards are in place to prevent further harassment or intimidation of complainants? |
Производится ли выплата на единовременной или периодической основе и какие гарантии существуют для недопущения того, чтобы истцы подвергались запугиванию или угрозам в дальнейшем? |
(c) Identify the elements for which payments should be made (e.g., a payment for hardship, a payment for mobility, a payment for relocation, a payment for assignment etc.); |
с) определены элементы, в связи с которыми должны производиться выплаты (например, выплата за работу в трудных условиях, выплата за мобильность, выплата в связи с переездом, выплата в связи с новым назначением и т.д.); |
In principle, payment of child-care benefit is conditional on either one or both parents being entitled to family benefit and sharing a common household with the child. |
В принципе выплата пособий по уходу за детьми зависит от наличия у одного или обоих родителей права на получение семейного пособия и факта ведения общего хозяйства с ребенком. |
All staff should be fully apprised of their entitlements, including those that may apply subsequent to their appointments (mobility and hardship allowance; lump-sum payment of assignment grant, etc.). |
Все сотрудники должны быть в полной мере осведомлены о причитающихся им льготах, включая те, которые могут причитаться им после их назначения на службу (надбавка за мобильность и работу в трудных условиях; паушальная выплата субсидий при назначении на службу и т.д.). |
The payment of benefits in such a case is taken entirely from the Fund with respect to the amount and the procedure as established by the normative legal acts regarding benefits for State social insurance. |
Выплата пособий в этом случае осуществляются полностью за счет средств Фонда в размерах и порядке, установленных нормативными правовыми актами о пособиях по государственному социальному страхованию. |
A Government decision of 1 January 2002 introduced the targeted payment of an allowance for each child from families in the poorest group who attends a general school. |
В соответствии с Постановлением Правительства Республики Таджикистан с 1 января 2002 года введена целевая выплата денежного пособия на каждого ребенка из наиболее бедных семей, которые посещают (обучаются) общеобразовательную школу. |
Agricultural wages are very low and increasingly precarious, the payment of minimum wages is always enforced, and many people lack work during the agricultural lean season. |
Заработки в сельском хозяйстве являются весьма низкими и все более ненадежными, выплата даже минимальных заработков всегда происходит под давлением, и в период сельскохозяйственного межсезонья многие люди не имеют работы. |
The report confirms that the payment of lobola (bride price) is still prevalent in the country as an essential ingredient in constituting a valid traditional marriage. |
В докладе подтверждается, что выплата лобулы (выкупа за невесту) по-прежнему превалирует в стране в качестве одного из основных условий, определяющих законный традиционный брак. |
At the same time, the Constitution provides for a voluntary system under which certain aspects of relations between the State and a religious community are regulated by agreement; these include payment of the salaries of the clergy from the public purse. |
Наряду с этим в Конституции предусмотрена факультативная система, в рамках которой на основе соглашений регулируются отношения между государством и какой - либо религиозной общиной по таким вопросам, как выплата жалования служителям культов из государственных средств. |
Direct payment of these sums to a mission for disbursement to individual commanders is more likely to ensure that the original intent of the reimbursement is achieved and to improve consistency between different national contingents. |
Выплата соответствующих сумм непосредственно миссиям для распределения среди отдельных командиров с большей долей вероятности позволит реализовать первоначальный замысел возмещения этой категории расходов и привести в соответствие условия в различных национальных контингентах. |
Mr. Chumakov (Russian Federation) said that the fair apportionment of expenses among the Member States and the payment of assessed contributions in full, on time and without conditions were crucial to the Organization's ability to discharge a growing number of complex mandates. |
Г-н Чумаков (Российская Федерация) говорит, что справедливое распределение расходов между государствами-членами и выплата начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий во многом влияют на способность Организации исполнять все большее число возложенных на нее сложных мандатов. |
Her delegation hoped that the supplemental payment to troop-contributing countries for the period from 1 July 2011 to 30 June 2012 and the appointment of the Senior Advisory Group pursuant to General Assembly resolution 65/289 would encourage Member States to renew their commitment to peacekeeping operations. |
Делегация оратора надеется, что выплата странам, предоставляющим войска, дополнительной суммы за период с 1 июля 2011 года по 30 июня 2012 года и назначение Консультативной группы высокого уровня в соответствии с резолюцией 65/289 Генеральной Ассамблеи побудит государства-члены подтвердить свою приверженность делу проведения операций по поддержанию мира. |
Assuming a projected average seniority of five years for staff of both Tribunals, that would translate into an average payment equivalent to five months of net salary in respect of each Professional staff. |
Если взять прогнозируемый средний стаж на уровне пяти лет для сотрудников обоих трибуналов, то средняя выплата будет эквивалентна пятимесячному чистому окладу применительно к каждому сотруднику категории специалистов. |