No redundancy payment may exceed BW x 65. |
Пособие по сокращению штатов не может превышать ВШ х 65. |
The monthly payment for unemployment is 3,300 leks. |
Ежемесячное пособие по безработице составляет З 300 леков. |
Where earnings are between £6,000 and £12,000 per annum, a reduced payment is made. |
Пособие снижается в тех случаях, когда доход составляет от 6000 до 12000 фунтов в год. |
Everyone who receives material assistance is also awarded a payment twice a year for clothing purposes. |
Все лица, получающие материальную помощь, также получают дважды в год пособие, предназначенное для покупки одежды. |
The payment granted consists of a financial contribution, which is non-taxable, granted in strict conformity with the programmes of social integration. |
Предоставляемое пособие состоит из необлагаемого налогом финансового взноса в строгом соответствии с программами социальной интеграции. |
The new payment applies regardless of whether a person is unmarried, separated or divorced. |
Новое пособие выплачивается независимо от того, состоит ли лицо в браке, живет ли оно отдельно от супруга или разведено. |
The new payment will be available to both male and female applicants. |
Это новое пособие будет выплачиваться мужчинам и женщинам, подавшим соответствующие ходатайства. |
The birth payment is paid to mothers only, irrespective of whether they are employed or not. |
Пособие в связи с рождением ребенка выплачивается только матерям, независимо от того, работают они или нет. |
Korea provides medical assistance, full mandatory insurance, severance payment and job training to its workers, in partnership with NGOs. |
Корея в сотрудничестве с неправительственными организациями обеспечивает своим трудящимся-мигрантам медицинскую помощь, обязательное страхование в полном объеме, выходное пособие и профессиональное обучение. |
The Employment Ordinance provides that persons employed under continuous contract for two years or more are entitled to severance payment in the event of prolonged lay-off. |
Законом о занятости предусматривается, что в случае продолжительного периода временной безработицы лица, постоянно работавшие в течение двух или более лет, имеют право на выходное пособие. |
5.3 The author further points out that one difficulty is that the New Zealand Government bases itself on the payment received from abroad and only infrequently checks the exchange rate. |
5.3 Далее автор отмечает, что еще одна сложность связана с тем фактом, что правительство Новой Зеландии берет за основу пособие, получаемое из-за рубежа, но проверяет обменный курс лишь очень редко. |
Those immigrants selected will receive guaranteed employment, free transportation to Venezuela, a cash payment to help defray relocation costs and language training. |
Отобранным иммигрантам будет гарантировано трудоустройство, обеспечен бесплатный проезд в Венесуэлу, предоставлено пособие для возмещения расходов, связанных с переездом к месту работы и изучением языка. |
If it is deemed best for the child, payment may be made directly to the child itself. |
Пособие может выплачиваться непосредственно ребенку, если считается, что это в большей степени отвечает интересам ребенка. |
A worker who has been employed continuously for 26 weeks is entitled to redundancy payment (sect. 2), but there are exclusions. |
Работник, который проработал без перерыва в течение 26 недель, вправе, за рядом исключений, рассчитывать на пособие по сокращению штатов (ст. 2). |
Government is currently providing care for the needy elderly persons through the public assistance programme whereby they are granted a monthly payment per individual. |
В настоящее время правительство оказывает помощь нуждающимся пожилым лицам через государственную программу помощи, в рамках которой каждое из таких лиц получает ежемесячное пособие. |
(c) Persons benefitting unemployment payment; |
с) лица, получающие пособие по безработице; |
A lump sum additional payment amounting to the basic salary |
единовременное дополнительное пособие в размере базового оклада. |
The right to a one-time payment in respect of a child's birth is granted to one of the parents or to a substitute. |
Право на единовременное пособие при рождении ребенка имеет один из родителей либо лицо, его заменяющее. |
After the Government promised the payment of accommodation fees for teachers, the strike was suspended on 4 January 2007 for three months. |
После того как правительство пообещало выплачивать учителям пособие на жилье, 4 января 2007 года они приостановили забастовку на три месяца. |
The benefits being paid were replaced from 1 January 1994 by a single monthly payment for each child up to 16 years of age (until the end of schooling for those attending general educational establishments). |
Взамен ранее выплачиваемых пособий с 1 января 1994 года введено единое ежемесячное пособие на каждого ребенка в возрасте до 16 лет (для учащихся общеобразовательных учреждений - до их окончания). |
Periodical benefits are paid for a limited period, i.e. until the person concerned attains the age of 67 when they are replaced by a tax-free lump-sum payment of twice the annual periodical benefit. |
Периодические пособия выплачиваются в течение ограниченного периода времени, т.е. до достижения соответствующим лицом 67 лет, после чего выплачивается не облагаемое налогом единоразовое пособие в размере двух годовых сумм периодических пособий. |
Following the birth of a child a woman, whether working or not, receives a one-off benefit payment of three times the minimum wage. |
После рождения ребенка женщине, независимо от того, работает она или нет, выплачивается единовременное пособие в трехкратном размере минимальной заработной платы. |
The redundancy pay legislation provides employees with compensatory payment in the form of a lump sum if their employment is terminated through no fault of their own. |
В соответствии с законом о выходных пособиях работники получают такое пособие в том случае, если их наем прекращается не по их вине. |
In order to combat further the impoverishment of families with small children, socially disadvantaged parents and single parents receive a monthly benefit in addition to that payment. |
В целях дальнейшей борьбы с обнищанием семей с малолетними детьми родители, находящиеся в социально неблагоприятном положении, и родители, воспитывающие детей в одиночку, получают в дополнение к этому ежемесячное пособие. |
Only 45 staff members out of 62 planned received payment of termination indemnity. |
Лишь 45 сотрудникам было выплачено выходное пособие, вместо 62 сотрудников, как это было запланировано раньше. |