| Authorization for overtime payment was granted only under exceptional circumstances. | Выплата сверхурочных разрешалась лишь в исключительных случаях. |
| The payment of interest could not be combined with lost profits if that would result in a double recovery for the injured State. | Выплата процентов не может совмещаться с выплатой за утраченную прибыль, если это приводит к удвоению размеров возмещения потерпевшему государству. |
| A payment of $133,000 to the service contractor for warehousing operations was unproductive because the task was never completed, and the work order was subsequently cancelled. | Выплата 133000 долл. США подрядчику на предоставление услуг по складскому хранению была неоправданной, поскольку он с этой задачей не справился и заказ был впоследствии аннулирован. |
| The Decree also makes provision for the payment of benefits for children receiving a social pension or a pension in respect of the loss of the breadwinner, which was not previously granted. | Указом предусмотрена выплата пособий и на детей, получающих социальную пенсию или пенсию по случаю потери кормильца, что раньше не применялось. |
| This is as a result of the successful application of some basic programs of labor market as mediation for employment, programs of income support (payment of unemployment and economic assistance), programs of promotion of employment. | Такой результат был достигнут в силу успешного выполнения таких базовых программ на рынке труда, как оказание посреднических услуг по трудоустройству, программы материальной поддержки (выплата пособий по безработице и материальной помощи), программы содействия занятости. |
| The final payment is due on delivery, in cash. | Окончательный платёж - после доставки, наличными. |
| He took a year to make the last payment. | Ему потребовался год, чтобы выплатить последний платёж. |
| I have to confirm the payment. | Мне нужно подтвердить платёж. |
| You're to use these bills to make the payment. | Вы произведёте платёж вот этими банкнотами. |
| They did cover your student loan payment, didn't they? | Компенсировали платёж по кредиту, разве нет? |
| In connection with the United States nuclear tests in the Enewetak Atoll, the compensation entailed payment for temporary usage of land and for relocation costs. | В связи с проведением Соединенными Штатами ядерных испытаний на атолле Эниветок в компенсацию была включена оплата временного использования земли и расходов, связанных с переселением. |
| Payment by bank transfer may be accepted pending approval of the Station Manager. | Оплата в форме банковского перевода может быть принята одобрением Менеджера Станции. |
| Payment for ecosystem services encourages and protects the supply of services which are often at present threatened or provided free of charge at the cost of the forest owner. | Оплата за экосистемные услуги поощряет и защищает оказание услуг, которые в настоящее время часто носят ограниченный характер или предоставляются безвозмездно за счет собственника лесного массива. |
| I'm hoping that payment will entice you to go to Hiram Lodge and engage with him directly about Poppa Poutine. | Надеюсь, оплата убедит тебя пойти к Хайраму Лоджу и прямо спросить про Поппа Пуцина. |
| The budget was based on average actual receipts for hotels; however, payment was based on full daily subsistence allowances for overnight stay. | Тогда как бюджетные ассигнования были исчислены, исходя из средней фактической стоимости проживания в гостинице, оплата путевых расходов производилась по полной ставке суточных с учетом остановки на ночь за пределами района миссии. |
| Reality tells us that the only way to solve the problem is the timely payment in full of the financial obligations of Member States. | Реальность подсказывает нам, что единственным способом разрешить эту проблему является своевременная и полная уплата государствами-членами взносов по их финансовым обязательствам. |
| Obviously, no one doubts that - aside from the rational and efficient application of resources - payment by all Member States of their assessed contributions in full and on time is the only long-term solution to the financial constraints of the United Nations. | Очевидно, в этом зале ни у кого не возникает сомнений, что наряду с рациональным и эффективным использованием имеющихся ресурсов единственным долгосрочным решением проблемы финансовых трудностей Организации Объединенных Наций является полная и своевременная уплата начисленных взносов всеми государствами-членами. |
| As long as goods are carried under the TIR procedure, the payment of import and export duties shall be suspended and security other than that mentioned in Article 3 (b) shall not be required | При перевозке груза с соблюдением процедуры МДП уплата ввозных либо вывозных пошлин и сборов приостанавливается и не требуется никаких гарантий, помимо тех, которые упомянуты в статье З Ь) |
| Delete comment Payment of duties and taxes | Исключить комментарий "Уплата пошлин и налогов". |
| The adoption of individual sanctions against instigators by the Security Council, based on resolution 1844 (2008) could be made effective more quickly, without criminalizing the payment of ransoms. | Обеспечить эффективное применение Советом Безопасности индивидуальных санкций в отношении организаторов на основании резолюции 1844 (2008) можно было бы в более сжатые сроки, при этом необязательно, чтобы уплата выкупа рассматривалась как уголовно-наказуемое деяние. |
| (b) Hostage staff salary payment | Ь) Заработная плата сотрудников, захваченных в качестве заложников |
| According to the law, the minimum salary is determined in the amount of the minimum allowable payment. | По закону минимальная заработная плата определяется в минимально допустимом размере денежных выплат. |
| The payment wasn't just for the drawing, was it? | Плата была не только за позирование, не так ли? |
| Wages refers to the regular payment to which the worker is entitled in return for the work that he performs under a contract of employment. | Заработная плата - это вознаграждение, регулярно получаемое сотрудником за выполняемую работу в соответствии с трудовым договором. |
| The Act requires payment of wages not less frequently than half-monthly, stipulates the place, time and currency of payment, and requires the particulars of the payment to be clearly set out for the employee. | Закон требует, чтобы заработная плата выплачивалась не реже одного раза в полмесяца, предусматривает место, время и валюту выплаты, а также предписывает, чтобы работнику были прямо сообщены подробные сведения, касающиеся выплаты. |
| It did not submit a detailed statement of the arrangements for payment, including details of the time allowed for honouring invoices or payment certificates. | Она не представила подробной информации о порядке платежа, в том числе подробных сведений о сроке оплаты счетов или платежных поручений. |
| simplifying payment systems to ensure that the transaction is completed and the seller gets paid. | упрощение платежных систем, обеспечивающих контроль за исполнением сделки и получением оплаты продавцом; |
| I should also emphasize that payment guarantees are used on a limited scale as they are sometimes perceived as too risky. | Что касается платежных гарантий, то их использование ограничено ввиду связанных с ними рисков. |
| Further, Ukraine further underscored that the rate of crimes related to the use of fake payment cards had increased fivefold over previous years. | Украина также подчеркивает, что за последние годы количество преступлений, связанных с использованием поддельных платежных карт, выросло в пять раз. |
| DecemberVisa Classic chip payment cards issue was certificated. | Декабрь Сертифицирован выпуск чиповых платежных карт Visa Classic. |
| The Organization has received no information from Member States that would indicate the prospect of any payment of arrears. | Организация не получила от государств-членов информации, которая дала бы основание рассчитывать на погашение хотя бы части задолженности. |
| The early settlement of arrears and the timely payment of future assessments were the only effective means of solving the Organization's financial problems. | Скорейшее погашение задолженности и своевременная уплата будущих взносов - это единственный эффективный путь для решения финансовых проблем Организации. |
| Discharging of debt and timely payment of current wages; | погашение задолженности и своевременная выплата текущей заработной платы; |
| The reported expenditure also includes the payment of $84,600 for outstanding charges in respect of the prior period from August 1994 to June 1995. | Учтенные расходы включают также погашение задолженности в размере 84600 долл. США по оплате услуг за предыдущий период с августа 1994 года по июнь 1995 года. |
| It exempts the applicant from expenses, which are advanced by the Treasury and authorized for payment out of criminal justice funds, and may include the free services of legal counsel and free assistance of an enforcement agent. | Она освобождает от необходимости внесения денежной суммы в погашение расходов, авансируемых государством из фонда уголовного правосудия; обеспечивает, в случае необходимости, бесплатную помощь адвоката и сотрудника административной полиции. |
| The Customer pays for Services upfront in cash through entitled organizations (external payment systems). | Клиент оплачивает Услуги в порядке предоплаты путем внесения денежных средств через уполномоченные организации (внешние платежные системы). |
| ICTs-enabled finance tools include credit or payment cards for export financing or short-term working capital. | К числу основанных на ИКТ финансовых инструментов относятся кредитные или платежные карточки, которыми можно пользоваться для финансирования экспорта или краткосрочного пополнения оборотных средств. |
| SEB banka's payment cards have been created knowing that most different situations change on your way after each other, and in each of them you want to feel comfortable and convinced. | Платежные карты SEB banka созданы потому, что мы знаем: на Вашем пути одна за другой сменяются самые разные ситуации, и каждый раз Вы хотите чувствовать себя удобно и уверенно. |
| Leave the banknote packages to the cinema heroes of last century - enjoy the freedom, safety and speed of modern payment means and join each settlement some part of your personal charm! | Оставьте безликие пачки денег героям киноэкрана прошлого века. Используйте свободу, надежность, скорость, которую предлагают современные платежные средства, и придайте каждому платежу частичку своего личного шарма! |
| Payment obligations were not reviewed thoroughly at the end of the year, when there is a need to either reobligate or cancel them. | Платежные обязательства не получали тщательной проверки в конце года, когда необходимо либо снова выделять под них средства, либо аннулировать их. |
| Korea provides medical assistance, full mandatory insurance, severance payment and job training to its workers, in partnership with NGOs. | Корея в сотрудничестве с неправительственными организациями обеспечивает своим трудящимся-мигрантам медицинскую помощь, обязательное страхование в полном объеме, выходное пособие и профессиональное обучение. |
| After the Government promised the payment of accommodation fees for teachers, the strike was suspended on 4 January 2007 for three months. | После того как правительство пообещало выплачивать учителям пособие на жилье, 4 января 2007 года они приостановили забастовку на три месяца. |
| Provided that benefits were claimed by both parents, payment started upon childbirth and ended when the child reached the age of 36 months at the latest. | При условии что это пособие выплачивается обоим родителям, выплаты начинались после рождения ребенка и заканчивались по достижении им возраста трех лет. |
| Monthly benefit for children whose parents are evading payment of child support (provided in 78 RF entities); | ежемесячное пособие на детей, родители которых уклоняются от уплаты алиментов (предоставляется в 78 субъектах Российской Федерации); |
| The Act provides for an entitlement to 18 weeks maternity leave (which attracts a payment from the Department of Social and Family Affairs subject to the satisfaction of certain social insurance conditions), and 8 weeks additional (unpaid) maternity leave. | В Законе предусматривается отпуск по беременности и родам продолжительностью 18 недель (в рамках которого и при соблюдении ряда условий социального страхования выплачивается пособие Министерства по социальным вопросам и проблемам семьи), а также дополнительный (неоплачиваемый) отпуск по беременности и родам продолжительностью 8 недель. |
| The view was expressed that the draft Convention could play a useful role in clarifying that the debtor should pay the assignee only if positive payment instructions had been given to that effect. | Было выражено мнение, что в проекте конвенции вполне уместно было бы уточнить, что должник обязан произвести платеж цессионарию только в том случае, если это прямо указывается в платежной инструкции. |
| The question was raised as to whether paragraph (3) had to be aligned with paragraphs (1) and (2), as a consequence of the distinction that had been made between a notification and a payment instruction. | Был задан вопрос о том, не следует ли привести пункт 3 в соответствие с пунктами 1 и 2 ввиду разграничения уведомления и платежной инструкции. |
| (1.1) Timely payment of UNJSPF payroll | 1.1) Своевременные выплаты по платежной ведомости Пенсионного фонда |
| The payment information was encrypted using strong cryptography so that the financial institution of the merchant was the only one that could decrypt the payment information. | Затем производится кодирование платежной информации при использовании защищенной криптографической системы с тем, чтобы финансовое учреждение торговца было единственным, которое сможет расшифровать платежную информацию. |
| In view of these findings, the Panel concludes that the claimant did not provide adequate payment documentation in support of the purchase of the three factories. | В этой связи Группа пришла к выводу о том, что заявитель не представил адекватной платежной документации, подтверждающей покупку им трех предприятий. |
| That was my Mazda payment this month. | Это был мой месячный взнос за Мазду. |
| All the persons who fall into the following situations are insured (if payment is made to the contribution fund and as long as the situation lasts): | Все лица, находящиеся в следующем положении, страхуются (если страховой взнос сделан в страховой фонд, и продолжают страховаться, пока они находятся в этом положении): |
| Among the factors responsible for that improvement had been a significant payment by the major contributor in late November 1998. | Среди факторов, способствовавших этому улучшению, была значительная выплата страной, выплачивающей наибольший взнос в конце ноября 1998 года. |
| If you do not like PayPal, you can also make a donation via credit card with WorldPay or some further payment alternatives. | Если Вы не хотите пользоваться службой PayPal, то взнос можно сделать кредиткой через WorldPay или другим из нескольких возможных способов. |
| If OHCHR occupies one third of the building capacity at the time the payment is due, then the host Government contribution would be zero. | Если УВКПЧ будет занимать одну треть помещений в здании на момент выплаты этой суммы, то взнос правительства страны пребывания будет равен нулю. |
| Documentary credits have become a standard means of settling payment for imports and exports throughout the world. | Документарные аккредитивы стали обычной формой урегулирования расчетов при импорте и экспорте товаров во всем мире. |
| Using of documentary forms of settlings and their combining allows to make payment conditions of foreign-trade agreements more flexible, reliable and maximally convenient for trade partners. | Применение документарных форм расчетов и их комбинирование позволяет сделать платежные условия внешнеторговых договоров более гибкими, надежными и максимально удобными для торговых партнеров. |
| In that context, the results of the Fund's request for proposals for payment processing services were mentioned and the need to adopt a differentiated approach was emphasized. | В этом контексте были упомянуты результаты сделанного Фондом запроса о представлении предложений, касающихся услуг в области осуществления расчетов, и была подчеркнута необходимость применения дифференцированного подхода. |
| Available world wide, ClickandBuy is one of the leading payment systems on the net. | WebMoney - это удобное средство для всех видов расчетов в интернете в реальном режиме. |
| Weekly meetings were held with the National Committee for Redeployment of Administration to monitor and provide logistical support to the redeployment of civil servants in the central, northern and western zones and the payment of allowance. | Проводились еженедельные совещания с участием представителей Национального комитета по управлению административной реформой в целях контроля за ходом осуществления программы перераспределения гражданских служащих в центральные, северные и западные районы страны и обеспечения материально-технической поддержки этой программы, а также в целях обсуждения вопроса о порядке расчетов по заработной плате. |
| It should be noted that all of the points made are of equal importance, as each, if not implemented, might have a negative effect on the receipt or promptness of payment. | Следует отметить, что все перечисленные факторы имеют равное значение, поскольку необеспечение какого-либо из них может оказать негативное воздействие на получение или своевременность платежа. |
| It also affirmed that it had no claims, and fully confirmed the validity of the auctions, and the receipt of the full payment of the value of the shares. | Она также заявила, что не имеет никаких претензий, и полностью подтвердила юридическую действительность аукционных торгов и получение платежа за всю стоимость акций. |
| According to the Czech Social Security Administration ca. 74,100 cases of payment of maternity benefits have been started in 2013, of which in ca. 500 cases men are entitled to the benefit, which is about 0.7% of all payments. | По информации Чешского управления социального обеспечения в 2013 году началась выплата около 74100 пособий в связи с рождением ребенка, причем примерно в 500 случаях право на получение такого пособия было предоставлено мужчинам, которые получают около 0,7 процента всех выплат. |
| Similarly, if a secured creditor with control with respect to a right to payment of funds credited to a bank account registers a notice of its security right and then surrenders control, the special priority attaching to control is lost. | Аналогичным образом, если обеспеченный кредитор, обладающий контролем в отношении права на получение платежа средств, зачисленных на банковский счет, регистрирует уведомление о своем обеспечительном праве, а затем передает контроль, то специальный приоритет, относящийся к контролю, утрачивается. |
| This system utilizes the residential qualifications as a basis for determining eligibility for the payment of supplementary benefit. | Такая политика предусматривает использование жилищных условий в качестве критерия для определения того, имеет ли право соответствующее лицо на получение дополнительного пособия. |
| Everyone has the right to work in safe and healthy conditions and to receive payment for such work amounting to no less than the minimum wage established by the State without any kind of discrimination. | Каждый обладает правом трудиться в безопасных и здоровых условиях, получать вознаграждение за свой труд без какой-либо дискриминации не меньше минимального размера заработной платы, установленного государством. |
| Sea transport undertaken for commercial purposes either for payment (i.e. hire and reward) or on the enterprise's own account as part of a wider economic activity. | Морская перевозка, производимая в коммерческих целях либо за плату (например, по найму и за вознаграждение), либо за собственный счет предприятия в рамках более широкой экономической деятельности. |
| It was agreed that although recommendation covered both employment and remuneration, those issues should be addressed as drafted because of the links between them and that compensation and payment should be further addressed in the commentary. | Было решено, что, хотя рекомендация 117 охватывает и наем, и вознаграждение, эти вопросы следует рассматривать в том виде, в каком они сформулированы, с учетом существующих между ними связей, а вопросы компенсации и платежа следует дополнительно рассмотреть в комментарии. |
| As UNDP remunerated the architect on the basis of a percentage of actual cost, the Board considers that this prejudiced the architect's independence and that his certificates alone were not sufficient to support claims for payment. | Комиссия считает, что, поскольку ПРООН выплачивала архитектору вознаграждение в виде определенного процента от фактической стоимости, это негативно отражалось на непредвзятости позиции архитектора и что представляемые им свидетельства сами по себе не служили достаточным подтверждением правильности платежных требований. |
| It is worth mentioning that oversight regarding labour law enforcement, including the payment of remuneration that must not be lower than the nationally unified minimum monthly wage, is the responsibility of the Labour Inspection Secretariat of the Ministry of Labour and Employment (SIT/MTE). | Следует отметить, что общий надзор за соблюдением трудового законодательства, включая, в частности, контроль за тем, чтобы выплачиваемое денежное вознаграждение не опускалось ниже общенационального уровня минимального оклада, входит в число обязанностей секретариата трудовой инспекции министерства труда и занятости (СТИ/МТЗ). |
| Travel advances that remain outstanding after this period shall be recovered from either the staff member's mission subsistence allowance, monthly payment order or salary entitlement. | Авансы на покрытие путевых расходов, которые остаются непогашенными после этого периода, возмещаются за счет либо ежемесячных платежных поручений по линии суточных участников миссии, либо из оклада сотрудника. |
| Given this situation, the revised Act introduced a provision whereby applications for a review at first instance will be subject to payment of a fee. | Исходя из этого в пересмотренный закон было внесено положение, предусматривающее внесение определенной платы при подаче ходатайства о пересмотре решения в первой инстанции, включая обязательное внесение аванса на покрытие расходов. |
| It also waives payment of an advance in procedures involving an unaccompanied minor, if the latter's application seems to have a chance of succeeding. | Оно также отказывается от взимания аванса на покрытие расходов в рамках процедур, касающихся несопровождаемых несовершеннолетних лиц, если ходатайство такого лица имеет благоприятную перспективу. |
| It is clear from many reports that financing of sustainable forest management and payment for non-market output remain critical factors for achieving the successful implementation of IPF/IFF proposals. | Из многих докладов со всей очевидностью вытекает тот факт, что финансирование устойчивого лесопользования и покрытие расходов на нетоварное производство по-прежнему являются важными факторами, определяющими успешное осуществление предложений, сформулированных МГЛ |
| These procedures mainly involve the selection and contracting of transport services, the determination of responsibility for goods under custody and of their corresponding insurance coverage, the recording of the goods carried, advice of the action taken, and claims for payment for services rendered. | Указанные процедуры включают в себя главным образом выбор транспортных услуг и заключение контрактов на предоставление таких услуг, установление ответственности за находящиеся на хранении товары и соответствующее страховое покрытие, регистрацию перевозимых грузов, уведомление о принятых мерах и предъявление требований об оплате за оказанные услуги. |
| I picked up a last-minute shift at the motel and forgot to walk it to the payment center. | Но я в последний момент взяла дополнительную смену в мотеле и забыла зайти в платёжный центр. |
| We now accept all types of credit cards in the automatic mode, as well as payment from your bank account via the payment gateway moneybookers. | Теперь мы принимаем все виды кредитных карт в автоматическом режиме, а также оплату с банковского счёта через платёжный шлюз moneybookers. |
| Consequently, the full payment of the price in advance would be a condition of validity of istisna'a. | Следовательно условием действительности «истисны» является полная проплата цены авансом. |
| Downloads are not available until payment has been confirmed manually. | Скачивания не доступны до тех пор, пока проплата не будет подтверждена вручную. |
| Once payment has been confirmed, you will receive an email stating that the goods have been despatched. | Как только проплата подтверждена, вы получите письмо по электронной почте, сообщающее, что товары были отправлены. |
| In case when the payment is made partly, it is not recorded as payment until the 100% player-fee is paid. | Если взнос игрока проплачен частично, то такая проплата не засчитывается до тех пор пока не внесены 100% player-fee. |