| An interim payment for the use of contingent-owned equipment, amounting to $30.8 million, had been made for the month of October, but no payment had been made for subsequent months. | За октябрь была произведена промежуточная выплата за использование принадлежащего контингентам имущества на сумму 30,8 млн. долл. США, однако за последующие месяцы оплата не производилась. |
| Belgrade also continues to support parallel structures offering services such as the issuance of civil registration documents and the payment of pensions in parallel to UNMIK. | Белград также продолжает поддерживать параллельные структуры, оказывая им такие услуги, как выдача документов о регистрации гражданского состояния и выплата пенсий параллельно с МООНК. |
| Mr. Abdelmannan, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that payment of assessed contributions in full and on time was an obligation under the Charter of the United Nations. | Г-н Абд аль-Маннан, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что полная и своевременная выплата установленных взносов является обязательством государств-членов в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The payment of reimbursements to Member States, based upon rates and peacekeeping operation budgets approved by the General Assembly, may be made only with the approval of the Under-Secretary-General for Management. | Выплата возмещения государствам-членам на основе ставок и бюджетов операций по поддержанию мира, утвержденных Генеральной Ассамблеей, может производиться лишь с разрешения заместителя Генерального секретаря по вопросам управления. |
| Direct payment of these sums to a mission for disbursement to individual commanders is more likely to ensure that the original intent of the reimbursement is achieved and to improve consistency between different national contingents. | Выплата соответствующих сумм непосредственно миссиям для распределения среди отдельных командиров с большей долей вероятности позволит реализовать первоначальный замысел возмещения этой категории расходов и привести в соответствие условия в различных национальных контингентах. |
| A one-off payment, that's all I want. | Единовременный платёж, вот и всё. |
| He took a year to make the last payment. | Ему потребовался год, чтобы выплатить последний платёж. |
| In 2006 the case was settled, with Durst giving up any interest in his family's properties and trusts in exchange for a one-time payment of about $65 million. | В 2006 году дело было урегулировано, а Роберт отказался от интереса к собственности и трестам семьи Дёрст в обмен на единовременный платёж в размере около 65 миллионов долларов. |
| We have one mortgage payment left. | Нам остался один ипотечный платёж. |
| They did cover your student loan payment, didn't they? | Компенсировали платёж по кредиту, разве нет? |
| $ 25 minimum payment amount and payment alternatives to PayPal, check or epasporte have your account. | $ 25 минимальная сумма платежа, оплата альтернативы PayPal, чеком или epasporte у вашей учетной записи. |
| Treatment recommendations, as well as payment by health care providers, are often determined by DSM classifications, so the appearance of a new version has significant practical importance. | Рекомендации к использованию при лечении психических расстройств, а также оплата поставщиками медицинских услуг часто определяются классификациями DSM, поэтому появление новой версии имеет важное практическое значение. |
| Payment is at your brother's discretion, dependent on your satisfaction. | Оплата за счет вашего брата, в зависимости от вашего удовлетворения. |
| Payment for monthly invoices was due within 15 days of the engineer's approval. National stated that it completed the contract works on 30 September 1983. | Оплата ежемесячных счетов-фактур должна была производиться в течение 15 дней со дня получения санкции инженера. "Нэшнл" заявила, что завершила контрактные работы 30 сентября 1983 года. |
| Monday was the last scheduled payment. | В понедельник была последняя оплата. |
| With regard to the tax exemption, he thanked the host country for the explanation of the regime governing the payment of real estate taxes by permanent missions. | Что касается освобождения от налога, то необходимо поблагодарить страну пребывания за разъяснение режима, которым регулируется уплата налога за имущество постоянных представительств. |
| Obviously, no one doubts that - aside from the rational and efficient application of resources - payment by all Member States of their assessed contributions in full and on time is the only long-term solution to the financial constraints of the United Nations. | Очевидно, в этом зале ни у кого не возникает сомнений, что наряду с рациональным и эффективным использованием имеющихся ресурсов единственным долгосрочным решением проблемы финансовых трудностей Организации Объединенных Наций является полная и своевременная уплата начисленных взносов всеми государствами-членами. |
| This could be unrealistic because, if the internationally wrongful act of an organization causes major damage, the organization might not have the funds to provide full compensation or, conversely, the payment of compensation could compromise its activities and mandates. | Это было бы нереалистично, поскольку если международно-противоправное деяние организации причиняет значительный ущерб, у организации может не оказаться средств для предоставления полного возмещения или, напротив, уплата возмещения может поставить под угрозу ее деятельность и мандаты. |
| This scenario might occur under either a mandatory or a voluntary scheme, as, theoretically, any staff member making a contribution, either mandatory or voluntary, might argue that the payment creates an entitlement to services. | Подобный сценарий возможен и при обязательном, и при добровольном участии, поскольку теоретически любой сотрудник, вносящий взнос, будь то обязательный или добровольный, может утверждать, что уплата взноса дает ему право рассчитывать на обслуживание. |
| And although the SGS tracking system must verify payment of taxes in order to issue export licences, there is no chain of custody tracking for wood-based agricultural products. | И хотя в рамках системы отслеживания «Сосьете женераль де сюрвейянс» должна проверяться уплата налогов при выдаче экспортных лицензий, не имеется какой-либо цепочки отслеживания в целях обеспечения надзора за сельскохозяйственной продукцией, произведенной на основе древесины. |
| The beast is payment for rent, fair and square. | Животное - это арендная плата, честно и справедливо. |
| The payment for keeping a child in pre-school nursery establishments is reduced by 50 per cent for parents with three or more children. | Для родителей, имеющих трех и более детей, плата за содержание детей в детских дошкольных учреждениях снижается на 50%. |
| In cases of insolvency (bankruptcy) of an organisation as well as liquidation in the manner prescribed by the law, payment of the outstanding salaries is the priority. | В случаях неплатежеспособности (банкротства) организации, а также ее ликвидации в установленном законом порядке, в первую очередь выплачивается заработная плата. |
| The payment may be made in cash or in kind to the woman's family, guardian or any other person or group. | Такая плата может производиться в денежной или натуральной форме в пользу семьи женщины, опекуна или любого другого лица или группы. |
| Patients may be charged either an annual fee of Fmk 100, which is valid for 12 months from the date of payment, or a fee of Fmk 50, which may only be charged for the first three visits made during a calendar year. | С пациентов может взиматься ежегодная плата в размере 100 финляндских марок, что позволяет им пользоваться соответствующими услугами в течение 12 месяцев с даты платежа, или 50 финляндских марок, которые могут взиматься лишь за первые три визита к врачу в течение календарного года. |
| Hence the criminalization of new forms of fraud, abuse and the forgery of new instruments and payment procedures. | По этой причине в нем устанавливается уголовная ответственность за новые формы мошенничества, злоупотреблений и подделки новых платежных средств и инструментов. |
| The other is legal domicile, for all legal purposes, summonses, notifications, requests for payment, and so on . | Для всех юридических вопросов, направления извещения, повесток, платежных извещений и т.д. используется юридический адрес. |
| Exploiting trade opportunities among countries of the South by undertaking trade promotion activities, devising payment arrangements and expanding availability of trade information is particularly important. | Особую важность имеет использование возможностей в области торговли между странами Юга путем принятия мер по стимулированию торговли, создания платежных механизмов и расширения доступа к торговой информации. |
| The Claimant provided copies of payment orders for overtime work, none of which were dated during the relevant period. | В этих платежных поручениях содержались ссылки на решения об утверждении сверхурочной работы, которые также не были датированы этим периодом. |
| Therefore the figure of US$84,751,554, representing the total value of payment orders that Egypt has filed, will be used by the Panel as a starting point for the verification of the claims in the merits phase. 2. | Поэтому в качестве отправной точки для проверки претензий на этапе разбирательства по существу Группа будет исходить из цифры 84751554 долл. США, представляющей общую сумму платежных поручений, поданных Египтом. |
| It also envisaged the payment of pension arrears and the restitution of property lost or damaged as a result of the war in 1991-1992, and creation of an inter-agency commission to deal with these issues. | Планировалось также погашение просроченной задолженности по пенсиям и реституция потерянного или поврежденного имущества в результате войны в 1991 - 1992 годах и создание межведомственной комиссии для решения этих вопросов. |
| Similarly, another senior staff member approved payment of these debts of approximately $1 million without following proper procedures. | Наряду с этим другой старший сотрудник утвердил средства на погашение этих долгов в сумме приблизительно 1 млн. долл. США без соблюдения соответствующих процедур. |
| That situation can be attributed to a number of factors, which include the decline of official development assistance, the payment of a huge amount of debt, unfavourable international trade, the scourge of the HIV/AIDS pandemic and poverty. | Такую ситуацию можно объяснить рядом факторов, в том числе уменьшением объемов официальной помощи в целях развития, выплатой огромных сумм в погашение задолженности, неблагоприятными условиями международной торговли, бедствием пандемии ВИЧ/СПИДа и нищетой. |
| Although UNIDO's financial situation was improving, the timely payment of assessed contributions and the payment of arrears remained vital to UNIDO's success. | Не-смотря на улучшение финансового положения ЮНИДО, своевременная выплата начисленных взносов и погашение задолженности остаются жизненно необходимыми факторами успешного функционирова-ния Организации. |
| Payment of equipment debt is only nine months behind, whereas it was one year behind at December 2002. | Задолженность за принадлежащее контингентам имущество погашается с девятимесячной задержкой, в то время как по стоянию на декабрь 2002 года такое погашение осуществлялось с задержкой в один год. |
| The evidence also includes payment orders in respect of payments made to refugees. | В числе подтверждений были представлены также платежные поручения, касающиеся произведенных беженцам выплат. |
| In respect of the three hostages employed by Murazumi, it provided translated payment vouchers. | В отношении трех заложников, нанимаемых "Муразуми", она препроводила переведенные платежные ведомости. |
| There was also no exception report available as a detective control to identify any changes being made to the approved payment vouchers. | Отсутствует также система уведомления об исключительных ситуациях в качестве механизма для выявления любых изменений, вносимых в утвержденные платежные ордера. |
| They have produced a very simplified model of the supply chain based on the assumption that an international trade transaction always includes commercial, shipping and payment processes. | Группа подготовила весьма упрощенную модель цепочки поставок, исходя из того, что международная торговая сделка всегда включает торговые, транспортные и платежные операции. |
| Financial and payment mechanisms should be sought as well, in order to alleviate the constraints resulting from the non-convertibility of local currencies and from the lack of convertible foreign exchange. | Для уменьшения влияния сдерживающих факторов, обусловленных неконвертируемостью национальных валют и нехваткой конвертируемой иностранной валюты, следует также попытаться создать соответствующие финансовые и платежные механизмы. |
| The right to a one-time payment in respect of a child's birth is granted to one of the parents or to a substitute. | Право на единовременное пособие при рождении ребенка имеет один из родителей либо лицо, его заменяющее. |
| There is no retroactive payment of suspended pension benefits that may have been accrued from previous participation in the Fund. | Пенсионное пособие, которое могло быть начислено в предыдущий период участия в Фонде и право на получение которого было приостановлено, не подлежит ретроактивной выплате. |
| The Government makes payment of a settling-in allowance of Rs 5,000 to displaced families returning to Jaffna to enable them to commence repairs on houses that are damaged. | Правительство выплачивает семьям, возвращающимся в Джафну, пособие на обустройство в размере 5000 рупий, с тем чтобы они могли начать ремонт своих поврежденных домов. |
| If the divorced wife is responsible for child fosterage, the husband is liable for payment of fostering wage. | Если бывшая жена несет ответственность за попечение над детьми, то бывший муж обязан выплачивать пособие на попечение. |
| The right to paternity benefit during paternity leave lasting 15 days, and for 75 days the Republic of Slovenia provides payment of the person's social security contributions from the minimum wage; | право на пособие для отца в связи с рождением ребенка на период отпуска для отца продолжительностью 15 дней, и в течение 75 дней Республика Словения оплачивает взносы данного лица в систему социального обеспечения из расчета минимальной заработной платы; |
| Do NOT write it down or keep with the payment card. | Ни в коем случае не записывайте его и не храните вместе с платежной картой. |
| The user assures that all information provided in the context of a payment transaction (including bank, credit card number, etc.) is complete and correct. | Пользователь проверяет полноту и правильность всей информации, предоставленной в контексте платежной транзакции (включая, но не ограничиваясь банком, номер кредитной карты и так далее). |
| The Internal Justice Council in its report noted the inadequacy of the current payment structure and recommended additional allowances for the Appeals Tribunal judges to at least partially cover their administrative and logistical expenses when working at home. | В своем докладе Совет по внутреннему правосудию отметил неадекватность нынешней платежной структуры и рекомендовал вести дополнительные надбавки для судей Апелляционного трибунала, с тем чтобы по меньшей мере частично покрыть их административные и материально-технические расходы, когда они работают на дому. |
| The National Bank of Ukraine registered MOSST Payments system in the «Register of Payment Systems, Settlement Systems, Participants in these Systems and Payment Service Infrastructure Operators» on June 16, 2015 (certificate No. 24). | Национальный банк Украины зарегистрировал систему «MOSST Payments» в «Реестре платежных систем, систем расчетов, участников этих систем и операторов услуг платежной инфраструктуры» 16 июня 2015 (свидетельство Nº 24). |
| Tickets may be (against bankcard payment, through Yandex.Money or "QIWI" payment terminals, as well as in any ticket office. | Авиабилеты могут быть приобретены на (с оплатой банковской картой, с помощью платежной системы Яндекс.Деньги, через терминалы приема платежей "QIWI", и в любой авиакассе). |
| (b) Contributions in cash shall be denominated in United States dollars; however, the Executive Director may accept payment in the local currency of the contributing party to the extent the Executive Director considers that such currency could be used to meet operational requirements. | Ь) Взносы в денежной форме деноминируются в долларах США; однако Директор-исполнитель может принять платеж в местной валюте вносящей взнос стороны, если он считает, что такая валюта может использоваться для удовлетворения оперативных потребностей. |
| The latter must be up to date in the payment of social security contributions and must pay each employee an "entry payment", opening the entitlement to the benefit which varies according to length of service, prior to receipt of benefits. | Работодатель не может иметь задолженности по выплате взносов в фонд социального страхования и должен заплатить за каждого работника "вступительный взнос", дающий право на получение пособия, сумма которого варьируется в зависимости от стажа работы до получения пособия. |
| Regarding host country arrears, the representative of Italy said that his Government had now paid 452,641 euros, 96,355 euros of which comprised the mandatory contribution for 2011, while the remainder represented the host country contribution for 2009 and partial payment of the arrears for 2011. | Что касается задолженности принимающей страны, то представитель Италии заявил, что его правительство сейчас выплатило 452641 евро, из которых 96355 евро представляют собой обязательный взнос за 2011 год, а оставшаяся сумма включает в себя взнос принимающей страны за 2009 год и часть задолженности за 2011 год. |
| The necessary internal legal measures are being prepared for the second stage of GEF and the Portuguese Government has formally undertaken to make an escudo payment equivalent to the sum of 4 million SDR. | В связи со вторым этапом деятельности ГЭФ в Португалии ведется подготовка к внесению необходимых изменений в национальное законодательство, и правительство этой страны взяло официальное обязательство выплатить в эскудо взнос, эквивалентный 4 млн. |
| Full payment of $45.5 million was also received in May from the Russian Federation. | Кроме того, в мае месяце Российская Федерация полностью выплатила свой взнос, перечислив в бюджет 45,5 млн. долл. США. |
| PAYMER service is perhaps the most unconstrained and powerful mechanism to build payment systems. | Сервис PAYMER является, пожалуй, наиболее свободным и мощным механизмом для построения систем проведения расчетов. |
| It is also the only mode of payment where the proportion of young users is higher than that of average users. | Это также единственная форма расчетов, которой молодые пользователи пользуются чаще, чем население в целом, если судить по средним показателям. |
| Similarly, in all matters relating to staff, premises, equipment, procurement and payment, the Registrar is solely responsible for the proper application of the Staff Regulations and Rules and Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Аналогично во всех вопросах, касающихся персонала, помещений, оборудования, закупок и расчетов, Секретарь несет исключительную ответственность за надлежащее применение Положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций и Финансовых положений и правил. |
| Serious challenges remain, of course, including differences in securities legislation, listing and trading rules, information disclosure requirements, and clearing, settlement, and payment systems. | Конечно же, некоторые серьезные проблемы останутся, в том числе разница в законодательстве относительно ценных бумаг, правил допуска их на биржу и проведения торгов, в требованиях о раскрытии информации, а также в системах расчетов по биржевым сделкам, ликвидации сделок и платежей. |
| Firstly, in mid-1989, the parties agreed on the rescheduling of the payment terms of the United States dollar element of the Restart Agreement. | Во-первых, в середине 1989 года стороны договорились о пересмотре условий долларовых расчетов в рамках этого Соглашения. |
| Once again, the secured creditor that has taken security over present and future royalty payments is entitled to enforce only such rights to receive payment of royalties as were vested in the grantor at the time the security right in the receivable is enforced. | Следует еще раз подчеркнуть, что обеспеченный кредитор, принявший обеспечение в праве на получение начисленных и будущих гонораров, может реализовать только те права на выплату гонораров, которыми обладало лицо, предоставляющее право, на момент реализации обеспечительного права в дебиторской задолженности. |
| This Panel observes that, in the case of interrupted contracts, the more distant the date of payment, the greater the burden upon the claimant to demonstrate that it had a real expectation of generating income from the relevant transaction. | Данная Группа отмечает, что в случае прерванных контрактов, чем дальше отстоит срок оплаты, тем больше доказательственное бремя, ложащееся на заявителя, который должен продемонстрировать, что он мог реально рассчитывать на получение дохода от соответствующей сделки. |
| According to one court, the assignment of the right to receive the purchase price does have the effect of transferring the place of payment from the business premises of the assignor to those of the assignee. | По мнению одного суда, уступка права на получение покупной цены не означает перевода места платежа из коммерческого предприятия цедента в коммерческое предприятие цессионария. |
| However, this approach is limited to the application of the standard of conduct in the case of enforcement and the right of the assignee to collect an assigned receivable and rights securing payment of an assigned receivable. | Однако данный подход ограничивается установлением стандарта поведения в случае принудительного исполнения, а также права цессионария на получение уступленной дебиторской задолженности и прав, обеспечивающих погашение уступленной дебиторской задолженности. |
| According to the OECD definition of e-commerce, it is the method by which the order is placed and/or received that determines whether a transaction falls under e-commerce, and not the channel of delivery or the method of payment that was used for the completion of the transaction. | В соответствии с определением электронной торговли, данным ОЭСР, именно метод, посредством которого осуществляется размещение заказа и/или его получение, определяет, подпадает ли та или иная сделка под понятие электронной торговли, а не канал доставки или же метод оплаты, используемый при завершении сделки. |
| Would be willing to make a small extra payment for the inconvenience. | Я выдам небольшое вознаграждение за доставленные неудобства. |
| (a) Same payment for the same job | а) Равное вознаграждение за труд равной ценности |
| Article 151 of the Labour Code provides that: "The payment in cash of domestic workers must not be lower than 40 per cent of the minimum wage...". | В статье 151 Кодекса законов о труде сказано: "Вознаграждение работников по дому в денежном выражении не может быть меньше 40% минимального заработка...". |
| The Advisory Committee questioned the need for two consultants for a period of six months, and was of the view that payment of $7,700 per month for each consultant was excessive. | Консультативный комитет сомневается в необходимости привлечения двух консультантов на период в шесть месяцев и считает, что вознаграждение в размере 7700 долл. США в месяц, выплачиваемое каждому из них, является слишком высоким. |
| An average of 96 groundsmen and cleaners were employed under special service agreements to clean a maximum of 88 military locations at a monthly payment equivalent to the lowest grade provided for in the established local salary scales ($915 per month). | Для уборки территории и помещений максимум 88 военных объектов привлекалось в среднем на условиях специальных соглашений об услугах 96 человек, которым выплачивалось ежемесячное вознаграждение по ставке для низшего разряда, предусмотренного в установленных шкалах окладов для местного персонала (915 долл. США в месяц). |
| The following restrictions apply to orders making provision for the payment of expenses of the defendant or dependants of the defendant pursuant to subsection (5): | В отношении решений, предусматривающих покрытие расходов обвиняемого или лиц, находящихся на иждивении обвиняемого, на основании подраздела (5), применяются следующие ограничения: |
| Payment of differential of cost of cement | Покрытие разницы в стоимости цемента |
| The Administrator attaches considerable importance to the payment of contributions towards local office costs in his ongoing endeavour to reduce the net biennial budget expenditures of the organization. | В рамках выполнения своей постоянной задачи, которая заключается в сокращении чистых расходов организации по бюджету на двухгодичный период, Администратор придает большое значение выплате взносов на покрытие расходов отделений на местах. |
| In this way, half of each year's contributions are utilized for the payment of current retiree health benefits, and the balance is utilized to fund a portion of accrued liabilities. | В этом случае половина ежегодных взносов используется для выплат на текущее медицинское страхование пенсионеров, а остальная часть - для обеспечения средств на покрытие части начисленных финансовых обязательств. |
| (e) For receivables with approved payment plans, no allowance for doubtful debt will be established; rather, disclosures will be made in the notes to the financial statements. | ё) для взносов к получению, в отношении которых утверждены планы выплат, резерв на покрытие сомнительной задолженности создаваться не будет; соответствующая информация будет приводиться в примечаниях к финансовым ведомостям. |
| I picked up a last-minute shift at the motel and forgot to walk it to the payment center. | Но я в последний момент взяла дополнительную смену в мотеле и забыла зайти в платёжный центр. |
| We now accept all types of credit cards in the automatic mode, as well as payment from your bank account via the payment gateway moneybookers. | Теперь мы принимаем все виды кредитных карт в автоматическом режиме, а также оплату с банковского счёта через платёжный шлюз moneybookers. |
| Consequently, the full payment of the price in advance would be a condition of validity of istisna'a. | Следовательно условием действительности «истисны» является полная проплата цены авансом. |
| Downloads are not available until payment has been confirmed manually. | Скачивания не доступны до тех пор, пока проплата не будет подтверждена вручную. |
| Once payment has been confirmed, you will receive an email stating that the goods have been despatched. | Как только проплата подтверждена, вы получите письмо по электронной почте, сообщающее, что товары были отправлены. |
| In case when the payment is made partly, it is not recorded as payment until the 100% player-fee is paid. | Если взнос игрока проплачен частично, то такая проплата не засчитывается до тех пор пока не внесены 100% player-fee. |