Such payment was a prerequisite for the smooth functioning of the Organization and the implementation of all of its mandates. | Такая выплата взносов является одним из необходимых условий нормального функционирования Организации и выполнения всех ее мандатов. |
The payment was only made after 21 working days, which meant that a part-time employee was only paid every second month, which posed financial problems to such employees. | Такая выплата проводилась только спустя 21 рабочий день, а это означало, что сотрудник на неполной ставке получал заработную плату только каждый второй месяц, что вызывало финансовые проблемы у таких работников. |
Mr. Chumakov (Russian Federation) said that the payment of assessed contributions in full, on time and without conditions was essential to enable the Organization to function successfully with the flexibility necessary to cope with mandates which were growing yearly in extent and complexity. | Г-н Чумаков (Российская Федерация) говорит, что выплата начисленных взносов в полном объеме, вовремя и без условий имеет исключительно большое значение для того, чтобы Организация могла эффективно функционировать с необходимой гибкостью для осуществления мандатов, которые с каждым годом становятся все более масштабными и комплексными. |
The irregular payment of troop allowances and the lack of reimbursement funds for the most costly categories of military equipment have become sources of concern and frustration for the two troop-contributing countries, Burundi and Uganda. | Нерегулярная выплата довольствия войскам и отсутствие средств для возмещения по наиболее дорогостоящим категориям военной техники стали источником озабоченности и неудовлетворенности для двух стран, предоставляющих войска, - Бурунди и Уганды. |
The payment of fees under the latter of these options could, for example, be based upon the level of ITL traffic and processing attributable to individual registries and STLs. | Выплата сборов в соответствии с последним вариантом могла бы основываться, например, на объеме сообщений, проходящих через НРЖО, и на объеме обработки сообщений, направляемых отдельными реестрами и ВРЖО. |
He took a year to make the last payment. | Ему потребовался год, чтобы выплатить последний платёж. |
I meet him yesterday to make a payment... he says it's taken care of. | Я встретился с ним вчера, что бы сделать платёж он сказал, об этом уже позаботились. |
Why is there a payment to Tom Larsen linked to my daughter's account? | Почему платёж Тому Ларсену связан со счетом моей дочери? |
When do you make your first payment to them? | Когда вы внесете первый платёж? |
Final payment upon successful completion. | Последний платёж после успешного выполнения. |
If they did, the payment of taxes could be impossible because of bank foreclosure proceedings against assets and the array of other economic misfortunes befalling expellees. | Если они их все же получали, оплата налогов была бы невозможной из-за банковской процедуры отчуждения заложенных активов и множества других экономических неурядиц, обрушившихся на высланных лиц. |
This is true of environmental improvements in the context of accelerated municipal development, the guaranteed minimum inter-occupational wage and the payment of the internal debt and of salary arrears. | Имеется в виду улучшение состояния жилья в процессе ускоренной муниципализации, установление гарантированной минимальной межпрофессиональной зарплаты, оплата внутреннего долга и погашение задолженности по зарплате. |
Orders in which payment (or partial payment) is received in advance of delivery for goods not presently held in inventory (e.g. the goods are still to be manufactured or will be delivered directly to the customer from a third party). | Заказы, по которым оплата (или частичная оплата) производится авансом до поставки товаров, в данный момент не имеющихся в наличии (например, товаров, которые еще предстоит изготовить, или товаров, которые будут поставлены непосредственно заказчику третьей стороной) |
Payment under the contract was effected pursuant to a letter of credit dated 21 November 1988. | Оплата по контракту была произведена с аккредитива, датированного 21 ноября 1988 года. |
We recommend that the payment by bank transfer option only be chosen by those students whose total bill exceeds $3,000, or for those whose fees are being paid by a 3rd party, due to the high fees banks charge for this service. | Банковский перевод или оплата по кредитной карте служат гарантией того, что за вами будет забронировано место и комната, даже в случае переноса даты прибытия. |
A number of deeply rooted social customs including polygamy and the payment of bride price, continued to directly affect the well-being of women and children. | На положении женщин и детей продолжает прямо сказываться ряд глубоко укоренившихся в обществе обычаев, в том числе многоженство и уплата приданого. |
This may or may not require the payment of interest. | При этом уплата процентов может предусматриваться или не предусматриваться. |
For the period of four years up to December 1992, despite vigorous efforts, remittances in full or part payment of assessed contributions to the Institute have only been received from eight member States out of 26. | Несмотря на активные усилия, за четырехлетний период до декабря 1992 года полная или частичная уплата начисленных взносов в фонд Института произведена лишь восемью государствами-членами из 26. |
Payment of Environmental Taxes and Charges (if applicable). | Уплата экологических налогов и платежей (если применимо). |
Article 25 Payment of contributions to the administrative budget 22 | Статья 25 Уплата взносов в административный бюджет 24 |
It is their payment, colonel. | Для них это плата, полковник. |
(b) Hostage staff salary payment | Ь) Заработная плата сотрудников, захваченных в качестве заложников |
The salaries, pensions, and other social payments are too low to provide decent living conditions and their payment is delayed. | Заработная плата, пенсии и другие социальные выплаты слишком малы, чтобы обеспечить достойные условия жизни, при этом отмечаются задержки с их выплатой. |
FISIM relate to services that banks provide on loans and deposits, and whose payment is bundled with the offered interest rates rather than being directly charged for. | Под УФПИК понимаются услуги, которые банк оказывает по ссудам и депозитам и плата за которые включена в предлагаемую ставку процента, а не взимается напрямую. |
The payment for the account maintenance is rather moderate that is why many users choose E-Bullion. | Плата за обслуживания счета весьма умеренна, поэтому многие пользователи сделали выбор именно в пользу E-Bullion. |
However, YIT provided no evidence (such as receipts, invoices or payment vouchers) that it incurred the amounts claimed. | Вместе с тем "ЮИТ" не представила каких-либо свидетельств (например, квитанций, счетов-фактур или платежных документов), которые бы подтвердили тот факт, что ею были потрачены соответствующие суммы. |
The goal is the same as before, i.e. to prevent payment obligations from increasing. | Задача стоит такая же, как и прежде, а именно - не допустить увеличения платежных обязательств. |
However, UNCTAD, the LTEAs and affiliated financial institutions should seek to participate in national and regional efforts, both public and private, to develop or enhance payment and clearing systems. | Однако ЮНКТАД, МАПЭТ и входящим в их состав финансовым учреждениям следует стремиться к участию в национальных и региональных усилиях, предпринимаемых как государственным, так и частным секторами, в целях развития или укрепления платежных и расчетных систем. |
The amendment includes a new provision on order for direct payment, which orders the employers of the non-custodial parent to pay child support directly from the payroll (Family Litigation Act, Article 63.2). | Поправки включают новое положение о прямых платежных поручениях, обязывающих работодателя, у которого работает отдельно проживающий родитель, отчислять алименты непосредственно из его заработной платы (статья 63.2 Закона о рассмотрении семейных споров). |
The development of new digital payment systems makes it progressively more complex to differentiate between non-bank financial institutions that provide services to end-users and companies that provide support services to the banking industry. | Развитие новых цифровых платежных систем постепенно делает все более сложным проведение различия между небанковскими финансовыми учреждениями, которые оказывают услуги конечным пользователям, и компаниями, оказывающими вспомогательные услуги в банковском секторе. |
The second batch of 330 will be dealt with later in the year as Government finances improve to provide for payment of their arrears and retirement benefits. | По второй группе в составе 330 человек решение будет принято во второй половине года после улучшения ситуации с финансами, когда правительство сможет обеспечить погашение задолженности и выплату пособий по увольнению. |
Major requirements of the strike board were to increase the coefficients for the calculation of salaries by 30 per cent and payment of food and travel allowances in arrears. | К основным требованиям забастовочного комитета относились повышение на 30% коэффициента для расчета размера заработной платы и погашение задолженности по пособиям на питание и проезд. |
Norway supported the European Union's proposal for comprehensive reform of the financial system, including payment of arrears, revision of the regular budget and peacekeeping scales of assessments, and measures to increase the Organization's administrative efficiency. | Норвегия поддерживает предложение Европейского союза в отношении всеобъемлющей реформы финансовой системы, включая погашение задолженности, пересмотр шкал взносов в регулярный бюджет и на операции по поддержанию мира и меры по повышению административной эффективности Организации. |
The Organization's financial position was so fragile that it had no option but to rely heavily on the payment of unpaid assessments. | Финансовое положение Организации настолько неустойчиво, что ей не остается ничего другого, как всецело полагаться на погашение задолженности по начисленным взносам. |
Only the settlement of all arrears and the payment of all assessed contributions in full, on time and without conditions would ensure the stability and viability of the Organization and the implementation of the mandates and programmes entrusted to it. | Он убежден в том, что лишь погашение всей задолженности и выплата начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий могут обеспечить стабильность и жизнеспособность Организации, а также выполнение возложенных на нее мандатов и программ. |
Methods of payment can also be a barrier, even when payment cards are accepted. | Могут возникнуть трудности и с оплатой, причем даже в тех случаях, когда принимаются платежные карточки. |
b) Verify that all payment instructions, including cheques, are dated and drawn to the order of the named payee approved by an authorized officer pursuant to Regulation 1.02 as indicated in the accompanying disbursement voucher, payment instruction and invoice; and | Ь) удостовериться, что все платежные поручения, включая чеки, датированы и выданы на имя получателя платежа, утвержденного уполномоченным сотрудником в соответствии с положением 1.02 и указанного в соответствующем расходом ордере, платежном поручении или счете-фактуре; и |
Widespread retail payment networks in home countries have proved to be a relevant factor for ensuring accessibility, particularly in rural or poor areas where such networks do not exist or are not well developed. | Широкие розничные платежные сети в странах происхождения оказались одним из важных факторов обеспечения доступности, особенно в сельских или бедных районах, где такие сети отсутствуют или развиты слабо. |
Article 19 of the Japanese Foreign Exchange and Foreign Trade Law obliges anyone who transports means of payment exceeding 1 million yen or its equivalent, or precious metal exceeding 1 kg. of total weight, to submit a report to customs. | Положения статьи 19 Закона Японии об обмене валюты и о внешней торговле устанавливают обязательство для каждого, кто перевозит платежные средства на сумму, превышающую 1 млн. йен или ее эквивалент, либо драгоценный металл весом свыше 1 кг, сообщать об этом таможне. |
(c) Foreign exchange transactions, inter-bank payment systems, transfer of security rights and transfer of economic assets; | с) при осуществлении сделок с иностранной валютой, проведении операций через межбанковские платежные системы, передаче обеспечительных прав в ценных бумагах и передаче экономических активов; |
(c) Persons benefitting unemployment payment; | с) лица, получающие пособие по безработице; |
Widow's payment: a lump sum payable immediately on widowhood - at present £1,000; | денежное пособие по вдовству: единовременное пособие, выплачиваемое непосредственно по наступлении вдовства и составляющее в настоящее время 1000 фунтов стерлингов; |
Women were also entitled to a pregnancy subsidy, a lump-sum payment on delivery and equal access to family benefits. | Женщины также имеют право на пособие по беременности и единовременную послеродовую выплату, а также имеют равный доступ к семейным пособиям. |
More recently, the Government of Indonesia announced that it will resume payment of repatriation grants to families returning to Timor-Leste. | Предполагается, что каждой семье будет выплачиваться пособие в размере 2,5 млн. рупий, т.е. на 1 млн. рупий больше, чем в прошлом году. |
Disabled Person's Maintenance Allowance is a weekly allowance paid by the Health Boards, subject to a medical and means test, to persons who are unable to work due to a disability and who do not qualify for a contributory payment. | Пособие по инвалидности представляет собой еженедельное пособие, выплачиваемое отделами здравоохранения лицам, прошедшим медицинскую комиссию и удовлетворяющим критериям нуждаемости, которые не в состоянии работать по причине инвалидности и не имеют права на получение пособия, выплачиваемого за счет взносов работника и предпринимателей. |
We receive your money when we get a confirmation from the payment service. | Ваши деньги поступают к нам на счет тогда, когда мы получаем подтверждение от платежной системы. |
LASER is a payment agency of the Ministry of Agriculture, Nature and Fisheries. | ЛАЗЕР является платежной организацией министерства сельского хозяйства, охраны природы и рыболовства. |
The payroll information dated 26 December 1990 stated that 473 employees had been paid and 82 employees were awaiting payment. | Информация из платежной ведомости, датированной 26 декабря 1990 года, свидетельствует о том, что деньги получили 473 работника, а 82 - ожидали их получения. |
However, the institutional conditions for an efficient payments system are far from optimal, and the banking sector in particular is not yet able to fulfil the payment and trade financing tasks it performs in the west. | Однако институциональные условия для эффективной платежной системы еще далеко не оптимальные, и банковский сектор, в частности, еще не способен выполнять задачи, связанные с платежами и финансированием торговли на таком же уровне, как на Западе. |
Cash issue - transaction on cash issue to the payment card holder through an ATM, bank cash office financial institution or currency exchange outlet of the authorized bank. | Импринтер - механическое устройство, предназначенное для перенесения рельефных реквизитов платежной карты на слип в процессе проведения операции с ее использованием. |
Without any advanced payment we finance up to 5 years, whereas the 1st installment is payable within 12 months. | Мы финансируем без авансового платежа на время до пяти лет, причём первый взнос оплачивается не позднее 12-ти месяцев. |
It was committed to making a contribution before the beginning of the sixty-sixth session of the General Assembly, and was in the process of drawing up a multi-year payment plan. | Она намерена внести взнос до начала шестьдесят шестой Генеральной Ассамблеи и ведет работу по составлению многолетнего плана выплат. |
(b) Contributions in cash shall be denominated in United States dollars; however, the Executive Director may accept payment in the local currency of the contributing party to the extent the Executive Director considers that such currency could be used to meet operational requirements. | Ь) Взносы в денежной форме деноминируются в долларах США; однако Директор-исполнитель может принять платеж в местной валюте вносящей взнос стороны, если он считает, что такая валюта может использоваться для удовлетворения оперативных потребностей. |
The delegation noted that Ireland was not in a position to make a multi-year pledge. Ireland's contribution to UNFPA for 2000 was 600,000 Irish pounds and payment would be made by the end of April. | Делегация заявила, что ее взнос в 2000 году составит 78,5 млн. голландских гульденов и что выплата будет произведена к концу апреля. |
He noted with satisfaction the improvement in the Organization's financial situation and the announcement that the major contributor would make a payment of $300 million in the near future, which would allow the Organization to end the year with a positive cash balance. | Он с удовлетворением отмечает, что финансовое положение Организации несколько улучшилось и что страна, с которой причитается самый большой взнос, объявила о предстоящем платеже в размере 300 млн. долл. США, что позволит Организации завершить этот год с положительным сальдо денежной наличности. |
It also noted that the impact on beneficiaries tended to be greater where the payment processing systems infrastructure was less developed or not accessible by the Fund. | Оно также отметило, что последствия для бенефициаров, как правило, бывают более значительными там, где инфраструктура систем осуществления расчетов развита в меньшей мере или недоступна для Фонда. |
However, the experience of the emergence of Internet-based payment systems proved that various payment systems and institutions can coexist and adapt to the requirements of the Internet and new applications and actors have not replaced the traditional ones. | В то же время опыт развития систем расчетов через Интернет показал, что различные платежные системы и учреждения могут сосуществовать и адаптироваться к требованиям Интернета и что новые механизмы и субъекты не привели к вытеснению традиционных. |
The insolvency law should recognize and protect the finality of the netting, clearing and settlement of financial contracts through payment and settlement systems upon the insolvency of a participant in the system. | Законодательство должно признавать и охранять окончательный характер взаимозачета, зачета и урегулирования обязательств по финансовым контрактам в рамках систем платежей и расчетов при наступлении несостоятельности одного из участников этой системы. |
As he saw it, paragraph 2 (d) referred to settlements of transactions that had taken place: inter-bank payment systems were used to transfer money once a transaction had been agreed and investment securities settlement systems were used to transfer securities. | С его точки зрения, в пункте 2(d) речь идет о расчетах по произведенным сделкам: межбанковские платежные системы используются для перевода денег после заключения сделки, а системы расчетов по инвестиционным ценным бумагам - для передачи ценных бумаг. |
Merger of units related to the payment of invoices, and consolidation of several functions of help desk/mobile phone and fixed-line phone support | Слияние подразделений, занимающихся оформлением расчетов с использованием счетов-фактур, и объединение ряда функций по оказанию информационно-справочной поддержки/техническому обеспечению мобильной и стационарной телефонной связи |
PSS/E Transmission Planning Software for each qualified SECI participant after the signing of the License Agreement and payment by non-qualified SECI participants. | Получение каждым отобранным участником ИСЮВЕ программного обеспечения для планирования энергопередачи PSS/E после подписания лицензионного соглашения и оплаты участниками ИСЮВЕ, не соответствующими установленным критериям. |
As regards the economic and social reintegration of demobilized soldiers, they were entitled to six months' severance pay by the Government, followed by a "reintegration subsidy payment" for the following 18 months. | Что касается экономической и социальной реинтеграции демобилизованных солдат, то они имели право на получение от правительства пособия в размере шестимесячной зарплаты, после чего им в течение 18 месяцев выплачивалась так называемая "субсидия по реинтеграции". |
Under the Law On Education payment for the acquisition of pre-school education, primary education and secondary education at an education establishments founded by the state or local governments is ensured from the state budget or local budgets in accordance with the procedure prescribed by the CM. | В соответствии с Законом об образовании расходы на получение дошкольного, начального и среднего образования в учебных заведениях, созданных государством или органами местного самоуправления, покрываются из государственного бюджета или местных бюджетов в соответствии с процедурой, установленной КМ. |
This will enable PMM to consolidate its marketing activities out in Japan, which include sales, order procurement, payment, collection, advertising, and customer service, will be transferred to PMM by April 2003. | Это позволит РММ консолидировать свою рыночную активность в Японии, которая включает в себя продажи, получение разрешений, оплаты, сбора, предложения и обслуживания клиентов, будет перемещена в РММ к апрелю 2003. |
Payment receipt for the Parish Administrator | Получение платежа для администратора района |
(a) Same payment for the same job | а) Равное вознаграждение за труд равной ценности |
Under the current legal aid system of the Tribunal, remuneration of counsels is based on an hourly payment for the pre-trial, trial and appeal stages. | В соответствии с ныне действующей системой юридической помощи Трибунала вознаграждение адвокатов основывается на почасовой оплате на стадиях предварительного, судебного и апелляционного производства. |
(b) An individual contractor is an individual engaged by the Organization from time to time under temporary contract to provide expertise, skills or knowledge for the performance of a specific task or piece of work against payment of an all-inclusive fee. | Ь) индивидуальный подрядчик - это лицо, опыт, навыки и умения которого Организация Объединенных Наций периодически использует на основании временного контракта для выполнения конкретной задачи или работы, выплачивая ему за это вознаграждение, учитывающее все его трудовые затраты. |
It was agreed that although recommendation covered both employment and remuneration, those issues should be addressed as drafted because of the links between them and that compensation and payment should be further addressed in the commentary. | Было решено, что, хотя рекомендация 117 охватывает и наем, и вознаграждение, эти вопросы следует рассматривать в том виде, в каком они сформулированы, с учетом существующих между ними связей, а вопросы компенсации и платежа следует дополнительно рассмотреть в комментарии. |
Lease payment, which consists of insurance payment, interest on loan, interest on lease, is not taxable by double VAT. | Лизинговое вознаграждение, состоящее из процентов по кредиту, страховых платежей и лизинговых процентов, не облагается НДС в размере двойной учетной ставки НБУ на момент начисления таких платежей. |
We have also approved one project deficit payment. | Мы также одобрили выделение специальных ассигнований по одному проекту на покрытие дефицита. |
The Fund has established a trust account in order to receive, hold, administer and disburse financial contributions provided to fund the operation of the Office of the Special Representative, including payment for personnel costs. | Фонд создал целевой счет для получения и хранения финансовых взносов, предоставленных для финансирования деятельности Канцелярии Специального представителя, управления ими и их распределения, включая покрытие расходов на персонал. |
Two claims have so far been submitted by trade contractors for additional payment. | до настоящего времени подрядчиками были поданы два иска на покрытие дополнительных расходов. |
A provision of $69,600 is made for the payment of training courses aiming to upgrade substantive and technical skills in the Office. | Предусматриваются ассигнования в размере 69600 долл. США на покрытие расходов на организацию учебных курсов в целях повышения профессиональной и технической квалификации сотрудников Канцелярии. |
The actual entry into effect of the proposed agreement would then require (a) approval by the Russian Federation of the proposed agreement and (b) payment of the first instalment of the actuarial costs as stipulated in the proposed agreement . | Тогда для фактического вступления в силу предлагаемого соглашения потребуется а) утверждение Российской Федерацией предлагаемого соглашения и Ь) внесение первого платежа в покрытие актуарной стоимости, как это предусмотрено в предлагаемом соглашении . |
I picked up a last-minute shift at the motel and forgot to walk it to the payment center. | Но я в последний момент взяла дополнительную смену в мотеле и забыла зайти в платёжный центр. |
We now accept all types of credit cards in the automatic mode, as well as payment from your bank account via the payment gateway moneybookers. | Теперь мы принимаем все виды кредитных карт в автоматическом режиме, а также оплату с банковского счёта через платёжный шлюз moneybookers. |
Consequently, the full payment of the price in advance would be a condition of validity of istisna'a. | Следовательно условием действительности «истисны» является полная проплата цены авансом. |
Downloads are not available until payment has been confirmed manually. | Скачивания не доступны до тех пор, пока проплата не будет подтверждена вручную. |
Once payment has been confirmed, you will receive an email stating that the goods have been despatched. | Как только проплата подтверждена, вы получите письмо по электронной почте, сообщающее, что товары были отправлены. |
In case when the payment is made partly, it is not recorded as payment until the 100% player-fee is paid. | Если взнос игрока проплачен частично, то такая проплата не засчитывается до тех пор пока не внесены 100% player-fee. |