In order to support and sustain the increasing number of peacekeeping operations, the timely payment of financial contributions is necessary. | Для поддержки и поддержания все возрастающего числа операций по поддержанию мира необходима своевременная выплата финансовых взносов. |
The order payment is realized free for the receiver. | Выплата перевода осуществляется бесплатно для получателя. |
Nonetheless, payment shall be made not later than two years after the emergency situation has ended. | Однако соответствующая выплата должна быть произведена не позднее двух лет после окончания чрезвычайного положения. |
It may not exceed the Republic average wage per employee in the month in which the payment is effected. | Размер этого пособия не может превышать среднего размера заработной платы по Республике за месяц, в течение которого производится выплата пособия. |
Thus on the one hand, the law raises the disabled allowance ceiling, while on the other hand, it stipulates that payment of this allowance shall not affect any other rights or assistance provided to the disabled under any other law. | Таким образом, с одной стороны, этот закон предусматривает повышение максимального размера пособия, а с другой стороны, предусматривает, что выплата такого пособия не отражается на любых других правах или любой помощи, оказываемой инвалидам в соответствии с любым другим законодательством. |
The payment was wired from a bank in the Philippines. | Это платёж пришел из банка на Филлипинах. |
And who was that payment to? | И для кого был тот платёж? |
Why is there a payment to Tom Larsen linked to my daughter's account? | Почему платёж Тому Ларсену связан со счетом моей дочери? |
How would Axelrod characterize the payment? | Как Аксельрод охарактеризовал этот платёж? |
GALA Group's games are free-to-play so no annual/monthly payment is required; revenue is generated from a micropayment system. | Игры ГАЛА Группы являются свободными и для игры не требуется ежегодный/ежемесячный платёж; доход формируется из микроплатёжей системы. |
The payment of consultancy fees varies between experts included in teams, depending on their country of origin and their source of finance. | Оплата консультативных услуг экспертов, включенных в группы, различается в зависимости от их страны происхождения и источника их финансирования. |
The sending country records goods exports under the general merchandise item and the payment for processing is entered as a debit under services. | В поставляющей стране экспорт товаров регистрируется как статья общей товарной торговли, а оплата за переработку записывается в дебит по услугам. |
Rather, the contract provided that payment "shall be made in percentages of the price" against presentation of shipping documents as required under the terms of the line of credit agreement and the letters of credit. | Вместо этого контракт предусматривал, что оплата "будет производиться по процентным долям от цены" по предъявлению грузовых документов, предусмотренных условиями соглашения о кредитной линии и аккредитивами. |
I'll need immediate payment. | Мне нужна мгновенная оплата. |
Settlement can be made, at your option, by transfer to our account or cash payment in Riga or Moscow. | Оплата, может производится, как перечислением на наш банковский счет, так и внесением наличных средств в Риге или в Москве. |
It also fulfils its basic obligations as a member under the constituent treaty, such as the payment of its assessed contributions. | Оно также выполняет свои основные обязательства в качестве члена организации согласно учредительному договору, такие, как уплата начисленных ему взносов. |
For the period of four years up to December 1992, despite vigorous efforts, remittances in full or part payment of assessed contributions to the Institute have only been received from eight member States out of 26. | Несмотря на активные усилия, за четырехлетний период до декабря 1992 года полная или частичная уплата начисленных взносов в фонд Института произведена лишь восемью государствами-членами из 26. |
The payment of monthly contributions by four member Organizations in their respective local currencies is not in accordance with the Fund's Regulations and Rules (see paras. 47 and 49). | Уплата ежемесячных взносов четырьмя участвующими организациями в своих соответствующих местных валютах не отвечает Положениям и правилам Фонда (см. пункты 47 и 49). |
The punctual and full payment of contributions is an international legal obligation that should be recognized by all States that respect the international rule of law. | Своевременная и в полном объеме уплата членских взносов - это международное юридическое обязательство, которое должно соблюдаться всеми государствами, уважающими международное право. |
Payment is a prerequisite for any other Government service, although receipts are rarely issued. | Уплата налогов является необходимой предпосылкой обеспечения функционирования любой другой государственной службы, хотя квитанции о выплате налогов выдаются в редких случаях. |
The price is $250,000... plus a monthly payment of five percent of the gross... of all four hotels... | Цена 250000 долларов. плюс ежемесячная плата в размере пяти процентов от прибыли... от всех четырёх отелей... |
In addition, the authors have requested payment of expenses of private nature, such as telephone calls, taxi fares, extra food and beverages, all of which were accepted by the Zambian Government. | Кроме того, авторы попросили об оплате расходов частного характера, таких как телефонные звонки, плата за такси, дополнительные продукты и напитки, с чем замбийское правительство согласилось. |
The lack of building maintenance, infrequent payment of salaries, and lack of school books and other equipment have lead to a reduction in the numbers of teachers and students who attend school. | В результате того, что здания не ремонтируются, заработная плата выплачивается нерегулярно, а школьные учебники и другое оборудование отсутствуют, сократилось число преподавателей и учащихся, посещающих школу. |
(a) Remove the indirect costs of primary education, such as payment for school uniforms, to ensure that it is free and accessible to girls, especially those from poor backgrounds; | а) исключить косвенные расходы на начальное образование, такие как плата за школьную форму, обеспечив ее бесплатное предоставление и доступность для девочек, особенно девочек из бедных семей; |
Payment of school fees is not compulsory. | Плата за школьное обучение не является обязательной. |
The financial agencies concerned must keep track of all such information also when acting as intermediaries in a chain of payment transactions. | Соответствующие финансовые органы собирают и хранят любую такую информацию и в тех случаях, когда они выступают в качестве посредников в платежных операциях. |
The incumbent will be responsible within the Payroll Unit for functions including the monthly preparation of all local staff salaries, all individual staff fees and monthly payment order for international staff. | Сотрудник на этой должности будет отвечать в группе за выполнение функций, связанных с ежемесячным начислением заработной платы местным сотрудникам, оплатой услуг всех индивидуальных подрядчиков и составлением ежемесячных платежных поручений для расчетов с международными сотрудниками. |
Process and control monthly pension payroll and miscellaneous payments, which will entail implementation of revised payment systems and controls, as well as approval and certification of payments, other financial transactions and documents. | Осуществление функций по обработке и контролю в отношении ежемесячной платежной ведомости пенсионных пособий и прочих выплат, которые предусматривают применение пересмотренных платежных систем и мер финансового контроля, а также утверждение и заверение платежей, других финансовых операций и документов. |
The CTC also notes from the third report, that the Administrative Rules for the Reporting of Large-Value and Suspicious RMB Payment Transactions do not appear to be applicable to professionals engaged in financial transactions in mainland China. | КТК также отмечает, что, как следует из третьего доклада, Административные правила о представлении информации о значительных по размерам и подозрительных платежных операциях в юанях не применяются, по-видимому, в отношении специалистов, совершающих финансовые операции на континентальной части Китая. |
The Board noted that there was no capability in the interface between IMIS and OPICS to post payment instruction entries. | Комиссия отметила, что в интерфейсе между ИМИС и ОПИКС не предусмотрена функция ввода информации о платежных поручениях. |
Norway supported the European Union's proposal for comprehensive reform of the financial system, including payment of arrears, revision of the regular budget and peacekeeping scales of assessments, and measures to increase the Organization's administrative efficiency. | Норвегия поддерживает предложение Европейского союза в отношении всеобъемлющей реформы финансовой системы, включая погашение задолженности, пересмотр шкал взносов в регулярный бюджет и на операции по поддержанию мира и меры по повышению административной эффективности Организации. |
The financial crisis was not due to the methodology of the scale of assessments; it could be resolved only through the timely, full and unconditional payment of all contributions, including arrears. | Финансовый кризис не является результатом применения методологии для расчета шкалы взносов; его можно будет урегулировать только посредством выплаты всех взносов, включая погашение задолженности своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
As for the African continent, we all know that the Uruguay Round is an instrument for marginalizing the developing countries, nor are we unaware that the payment of foreign debt remains a means of exporting capital precisely to those who do not need it. | Что касается африканского континента, то нам всем известно о том, что Уругвайский раунд является инструментом маргинализации развивающихся стран, а также о том, что погашение внешней задолженности по-прежнему является средством экспорта капитала и именно в те страны, которые в нем не нуждаются. |
The Conference called on the Secretary General to make the necessary contacts as he deems appropriate, with the heads of States and governments, as well as with the Foreign Ministers of Member States to guarantee the payment of contributions on time and settlement of arrears. | Участники Конференции призвали Генерального секретаря установить необходимые контакты, которые он сочтет целесообразными, с главами государств и правительств, а также министрами иностранных дел государств-членов, чтобы обеспечить своевременную выплату взносов и погашение задолженности. |
The court agreed that the plaintiff had rightly used the payment made by the respondent in respect of the goods to pay off some of the interest, but not to pay off the loans themselves. | Суд согласился с тем, что истец обоснованно направлял полученные от ответчика платежи за товар в погашение процентов, а не самих кредитов. |
However, the reference to payment instructions contained in paragraph (2) raised a number of concerns. | В то же время был высказан ряд замечаний в отношении содержащегося в пункте 2 указания на платежные инструкции. |
Including electronic messaging system, a cryptography system, the second crypto currency in the world, plastic card with a unique method of encryption and data protection, a billing center, cash registers and portable payment terminals. | Включая систему обмена электронными сообщениями, систему криптирования, вторую криптовалюту в мире, пластиковую карту с уникальным методом шифрования и защиты данных, биллинг-центр, кассовые аппараты и переносные платежные терминалы. |
OIOS observed that UNCC "had adequate controls in place to ensure that awards and payment records were accurate, properly documented and in compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and UNCC Governing Council decisions". | УСВН отметило, что ККООН «располагает адекватными механизмами контроля для обеспечения того, чтобы присуждаемые компенсации и платежные документы были точными, подтверждались соответствующей документацией и соответствовали Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций и решениям Управляющего совета ККООН». |
Traveller's cheques represent payment instruments, issued by a bank, for fixed amounts, and destined for individuals travelling abroad. | Дорожные чеки - платежные инструменты, выписанные банком на определенную сумму лицам, выезжающим за границу. |
Brightsight has more than 20 years of experience in IT security approval focusing on secure micro controllers, smart card products and payment devices. | Основными видами деятельности компании Brightsight являются сертификационные испытания различных систем информационной безопасности, а также обучение и консультации. Наша специализация - электронные платежные устройства и смарт-карты. |
The truth came to light only when his surviving wife applied in 1993 for the continuation of the payment of a widow's benefit to her. | Все это обнаружилось лишь тогда, когда жена покойного в 1993 году подала заявление с просьбой продолжать выплачивать пособие ей. |
In divorce cases where a lump sum payment was made to the spouse in the less favourable economic situation, she wondered on what criteria that sum was determined. | Что касается случаев развода, в рамках которых паушальное пособие выплачивается тому супругу, который находится в менее благоприятном экономическом положении, она интересуется, на основе каких критериев определяется это пособие. |
Women who are registered with a gynaecological centre in the first 12 weeks of their pregnancy and been placed under a doctor's instructions receive a lump-sum payment cash benefit equivalent to 50 per cent of the benefit paid on the birth of the child. | Женщинам, ставшим на учет в женскую консультацию до 12-недельного срока беременности и выполнявшим предписания врача, выплачивается единовременное пособие в размере 50% пособия в связи с рождением ребенка. |
To avoid problems as to which law was the "proper" law to determine entitlement, the benefit is made payable only if in the opinion of the Secretary the conditions for the payment were met. | Во избежание проблем, связанных с выбором надлежащих правовых норм, регулирующих выплаты, это пособие выплачивается лишь в том случае, если, по мнению Секретаря, соблюдены все условия выплат. |
The one-time payment is awarded from the day of birth, if the application is made within six months of the birth. | Единовременное пособие при рождении ребенка назначается и выплачивается со дня рождения ребенка, если обращение за ним последовало не позднее 6 месяцев со дня рождения ребенка. |
Miles obtained by using the Air France-KLM "American Express Gold" payment card (for French bank account holders) also qualify as Level Miles. | Мили, полученные путем использования платежной карты Air France-KLM "American Express Gold" (для владельцев счетов во французских банках), также засчитываются как Мили Уровня. |
The view was expressed that the draft Convention could play a useful role in clarifying that the debtor should pay the assignee only if positive payment instructions had been given to that effect. | Было выражено мнение, что в проекте конвенции вполне уместно было бы уточнить, что должник обязан произвести платеж цессионарию только в том случае, если это прямо указывается в платежной инструкции. |
Some countries, such as Mexico and El Salvador, pool resources of banking, microfinance and credit unions to expand the whole payment network, thus promoting efficient and broad distribution of remittances. | Некоторые страны, такие как Мексика и Сальвадор, объединяют ресурсы банковской системы, учреждения микрофинансирования и кредитных союзов для расширения всей платежной расчетной сети, тем самым содействуя эффективному и широкому распределению переводов. |
In view of these findings, the Panel concludes that the claimant did not provide adequate payment documentation in support of the purchase of the three factories. | В этой связи Группа пришла к выводу о том, что заявитель не представил адекватной платежной документации, подтверждающей покупку им трех предприятий. |
The NPCI entered into a strategic partnership with Discover Financial Services (DFS) for RuPay, enabling the acceptance of RuPay Global Cards on Discover's global payment network outside of India. | Национальная платежная корпорация Индии вошла в стратегическое партнерство с Discover Financial Services, что позволило обеспечить прием карт RuPay в глобальной платежной сети Discover за пределами Индии. |
In 1890, it had sent a service payment, but regular payments were resumed only in 1896. | В 1890-м году был направлен взнос, но регулярные выплаты возобновились только в 1896-м году. |
The client pays a part of software price (initial payment - $300) and gets a virtual access to the system that allows him to use all functions. | Клиент оплачивает часть стоимости ПО (первоначальный взнос 300 у.е.) и получает виртуальный доступ к системе, что позволит ему использовать все функции ПО. |
You can make the first payment by bank transfer, delivery time 20-30 working days, after receipt of money resources on bank account of DivanoItaliano Ltd. | Первый взнос Вы сможете произвести перечислением, выполнение заказа произойдет в течение 20-30 рабочих дней, после поступления денежных средств на банковский счет SIA "DivanoItaliano". |
The United States, for its part, could, at an appropriate time, indicate when it intended to pay the balance for 1998 and whether conditions attached to such payment. | Со своей стороны, Соединенные Штаты могли бы в подходящее время сообщить, когда они рассчитывают внести взнос за 1998 год и выдвигают ли они какие-либо особые условия в связи с внесением этого взноса. |
The financial crisis was a crisis of payment: some Members, in particular the major contributor, lacked the political will to pay their assessed contributions on time. | Финансовый кризис - это кризис платежей: у некоторых государств-членов, в частности государства, вносящего самый крупный взнос, отсутствует политическая воля своевременно выплачивать свои начисленные взносы. |
PAYMER service is perhaps the most unconstrained and powerful mechanism to build payment systems. | Сервис PAYMER является, пожалуй, наиболее свободным и мощным механизмом для построения систем проведения расчетов. |
The recent installation of prepaid meters and the privatization of electricity distribution to ensure payment imply that the coping strategy of deferring utility bills is no longer available to poor and vulnerable households. | Недавняя установка предоплатных электросчетчиков и приватизация электроснабжения для обеспечения расчетов за электричество привели к тому, что стратегия затягивания оплаты коммунальных услуг уже не может быть использована малоимущими и уязвимыми домохозяйствами. |
It will also administer the supply contracts to ensure that vendors deliver the right commodities and, in turn, that the Mission maximizes the discounts received through timely payment. | Она будет также осуществлять административное управление контрактами на поставку, обеспечивая поставку надлежащих товаров поставщиками и своевременное произведение расчетов в целях получения Миссией максимальных скидок от поставщиков. |
Reimbursement of formed police units costs and payments for equipment owned by formed police units have been made for the periods up to 31 March 2009 and 30 September 2008, respectively, in accordance with the quarterly payment schedule. | В соответствии с графиком ежеквартальных расчетов выплаты по возмещению расходов на содержание сформированных полицейских подразделений и выплаты за принадлежащее им имущество произведены соответственно за период до 31 марта 2009 года и 30 сентября 2008 года. |
Maintained two peacekeeping missions payment systems | Обеспечение функционирования двух систем расчетов в миссиях по поддержанию мира |
The Criminal Code criminalized the acceptance and payment of bribes and the Government also introduced economic and administrative courts as an anti-corruption measure. | В соответствии с Уголовным кодексом получение и дача взяток является уголовным преступлением; кроме того, в качестве меры по борьбе с коррупцией правительством были созданы экономические административные суды. |
Outside of insolvency, there may be statutory or contractual limitations on the ability of the licensor and the licensee to grant and enforce a security right in a right to the payment of royalties. | Помимо сферы несостоятельности могут существовать законодательные или договорные ограничения способности лицензиара и лицензиата предоставлять и принудительно исполнять обеспечительное право в праве на получение лицензионных платежей. |
In the latter case if he satisfies the first but not the second contribution condition he is entitled to a lump sum payment at the age of 68 equal to 15 per cent of the total amount of his insurable earnings (actual and credited). | В последнем случае, если заинтересованное лицо сумеет выполнить только первое, но не второе требование, оно имеет право на получение единоразовой выплаты по достижении 68 лет в размере 15% от общей суммы его учитываемых доходов (фактических и кредитованных). |
Voluntary enrollment has been activated, and the reduction in the minimum number of enrollment years required, installment payments, and the widened extent of family members to receive payment from the pension of a deceased have resulted in greater benefits to women. | Масштабы добровольного участия возросли, а сокращение необходимого минимального периода внесения взносов, размера взносов, а также расширение круга членов семьи, имеющих право на получение пенсии в связи с потерей кормильца, позволило улучшить положение женщин в рамках этой системы. |
Note: sending information to e-mail: about made payment, would make it easier to monitor funds reception and speed up the delivery of the materials. | Примечание: Сообщение на мой e-mail: o совершенной оплате облегчит отслеживание поступления средств и ускорит получение вами приобретенного материала. |
Would be willing to make a small extra payment for the inconvenience. | Я выдам небольшое вознаграждение за доставленные неудобства. |
Furthermore, he inquired about the accuracy of reports that Sri Lankans frequently sent children abroad for foreign adoption in exchange for payment. | Кроме того, он спрашивает, насколько верны сообщения о том, что шриланкийцы зачастую посылают своих детей за границу с целью их усыновления иностранцами, получая за это вознаграждение. |
Everyone has the right to work in safe and healthy conditions and to receive payment for such work amounting to no less than the minimum wage established by the State without any kind of discrimination. | Каждый обладает правом трудиться в безопасных и здоровых условиях, получать вознаграждение за свой труд без какой-либо дискриминации не меньше минимального размера заработной платы, установленного государством. |
Accordingly, giving or receiving payment (including any compensation or reward) for organs should be prohibited. | Поэтому запрещается давать или получать плату (включая любую компенсацию или вознаграждение) за органы . |
When team sales reach a total of 2 sales with 1 sale in the left and 1 in the right team you will be paid a CYCLE payment based on the cycle value for that pay week. | Когда в команде появляются 2 продажи одна в левой и одна в правой ноге, Вам выплачивается вознаграждение за закрытие ЦИКЛА, равное стоимости цикла для текущей недели. |
A compulsory medical insurance system which has been introduced covers all Georgian citizens as well as foreign nationals and stateless persons living in Georgia, thus ensuring the payment of medical care costs under the relevant national programmes. | Введенное обязательное медицинское страхование охватывает всех граждан Грузии и проживающих в стране иностранцев и лиц без гражданства, обеспечивая тем самым покрытие расходов на медицинское обслуживание в рамках соответствующих государственных программ. |
Mandatory health insurance entitles beneficiaries to the reimbursement or direct payment of the costs of preventive and therapeutic care as well as of rehabilitation expenses medically required by their state of health with respect to the following: | Обязательное медицинское страхование дает право на получение компенсации или на прямое покрытие расходов на профилактические и лечебные услуги, а также расходов на медицинскую реабилитацию, которая необходима застрахованному лицу в связи с состоянием его здоровья и которая связана со следующими видами услуг: |
Under the buyer credit modality, the buyer's payment obligation is financed by the exporter's bank, which in turn obtains insurance coverage from an export credit agency. | В рамках механизма кредитов покупателю обязательство покупателя произвести платеж финансируется банком экспортера, который в свою очередь получает страховое покрытие от агентства по кредитованию экспорта. |
It is clear from many reports that financing of sustainable forest management and payment for non-market output remain critical factors for achieving the successful implementation of IPF/IFF proposals. | Из многих докладов со всей очевидностью вытекает тот факт, что финансирование устойчивого лесопользования и покрытие расходов на нетоварное производство по-прежнему являются важными факторами, определяющими успешное осуществление предложений, сформулированных МГЛ |
In addition to the requirements just cited, other more onerous requirements applied by most if not all supermarkets have also been reported, including slotting fees, unfavourable payment terms, requiring buy-back of unsold goods and making deductions from returns to cover wastage. | Помимо вышеуказанных требований, если и не все, то большинство супермаркетов выдвигают и гораздо более обременительные, в том числе взимая плату за разрешение выставлять продукцию на прилавках, навязывая неблагоприятные условия платежа, требуя выкупать нереализованную продукцию и делая из поступлений вычеты на покрытие потерь. |
I picked up a last-minute shift at the motel and forgot to walk it to the payment center. | Но я в последний момент взяла дополнительную смену в мотеле и забыла зайти в платёжный центр. |
We now accept all types of credit cards in the automatic mode, as well as payment from your bank account via the payment gateway moneybookers. | Теперь мы принимаем все виды кредитных карт в автоматическом режиме, а также оплату с банковского счёта через платёжный шлюз moneybookers. |
Consequently, the full payment of the price in advance would be a condition of validity of istisna'a. | Следовательно условием действительности «истисны» является полная проплата цены авансом. |
Downloads are not available until payment has been confirmed manually. | Скачивания не доступны до тех пор, пока проплата не будет подтверждена вручную. |
Once payment has been confirmed, you will receive an email stating that the goods have been despatched. | Как только проплата подтверждена, вы получите письмо по электронной почте, сообщающее, что товары были отправлены. |
In case when the payment is made partly, it is not recorded as payment until the 100% player-fee is paid. | Если взнос игрока проплачен частично, то такая проплата не засчитывается до тех пор пока не внесены 100% player-fee. |