The projected payment of $266 million under the peacekeeping budget for troops and contingent-owned equipment represented a strict liquidation of debt, not savings. | Предполагаемая выплата 266 млн. долл. США по бюджету операций по поддержанию мира за войска и принадлежащее контингентам имущество представляет собой исключительно ликвидацию задолженности, а не сэкономленных средств. |
In addition to this amount, amendment 3 provided for a lump sum payment of ECU 175,000 as settlement for the force majeure claim to be charged to the contingency and not to form part of the contract sum. | Помимо этой суммы поправкой З предусматривалась единовременная выплата в размере 175000 ЭКЮ в погашение требования в связи с форс-мажорными обстоятельствами, которая должна была быть отнесена к непредвиденным расходам, а не включена в сумму контракта. |
The calculation and payment of benefits for temporary disability and for pregnancy and childbirth are covered by the Regulation on Rules for Providing Benefits under Social Insurance, which was approved by the 8 February 1995 Government resolution No. 34. | Начисление и выплата пособий по временной нетрудоспособности и по беременности и родам регулировалось Положением о порядке обеспечения пособия по социальному страхованию, утвержденным постановлением Правительства Кыргызской Республики от 8 февраля 1995 года Nº 34. |
A lump sum redundancy payment equal to 24 monthly wages for employees who terminate the labour contract on their own and decline the right to receive related employees' benefits, and | выплата единовременного выходного пособия в размере 24 месячных окладов рабочим, которые прекращают трудовой договор по собственному желанию и отказываются от права на получение соответствующих рабочих пособий; и |
The variance was partly offset by reduced requirements resulting from the extension of the tour of duty of 207 police officers, for which the payment of the after-30-day rate of the allowance was applicable. | Эта разница частично компенсирована снижением потребностей в результате продления срока службы 207 сотрудников полиции, на которых распространяется выплата суточных по ставке, действующей после первых 30 дней. |
Payment is completed and now you can return to the exchange service. | Платёж успешно выполнен. Нажмите для возврата на сайт обменного пункта. |
How would Axelrod characterize the payment? | Как Аксельрод охарактеризовал этот платёж? |
You're to use these bills to make the payment. | Вы произведёте платёж вот этими банкнотами. |
We've taken a payment from the Icelanders on Ghostwood, but there's a group from the Orient that wants in, in the worst way. | Мы получили платёж от исландцев за Гоуствуд, но есть группа с Дальнего Востока, и ей просто не терпится войти в проект. |
Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a period and 0 (default) for payment at the end of a period. | Тип (необязательный параметр) определяет дату платежей. 1 означает платёж в начале периода, 0 (значение по умолчанию) - платёж в конце периода. |
Payments may include credit arrangements, payment in non-financial transactions like resources; they may also be made in the form of barter. | Оплата может включать предоставление кредитов или оплату нефинансовыми средствами, такими, как ресурсы; она может также осуществляться в форме бартерного обмена. |
However, up to $900,000 may be chargeable to the project, with respect to liquidated damages applied by UNOPS and for which payment may be due to claimant. | Однако в связи с проектом может быть выставлен счет в размере до 900000 долл. США в качестве неустойки с ЮНОПС, оплата по которому может причитаться истцу. |
And the program has ended, and payment is usually performed 3 weeks after the program closed, as long as you do not violate those rules you will be paid. | И программа закончилась, и оплата, как правило, осуществляется через З недели после программы закрыты, до тех пор, пока вы не нарушать эти правила вам будут платить. |
Payment of a different wage to men and women for the same job was punishable under the Labour Code. | Различная оплата одного и того же труда наказуема в соответствии с Трудовым кодексом. |
Payment by Visa, Eurocard or Mastercard | Оплата карточкой "Виза", "Еврокарт" или "Мастеркарт" |
The payment of the contribution by each member shall be made in accordance with its constitutional procedures; | Уплата взноса каждым членом осуществляется в соответствии с его конституционными процедурами; |
As we have maintained on different occasions, the most obvious solution to the current financial ills of the Organization is the prompt and full payment by Member States of their assessed contributions. | Как мы неоднократно заявляли, наиболее очевидным решением нынешним финансовым недугам Организации была бы своевременная и полная уплата государствами-членами их начисленных взносов. |
In cases of kidnapping where there were considered to be no aggravating circumstances, the penalty was generally a period of imprisonment of between 1 and 10 years, although in some jurisdictions there was also an option for the payment of a fine. | В случае похищения без отягчающих обстоятельств мерой наказания обычно является тюремное заключение на срок от одного года до десяти лет, хотя в некоторых юрисдикциях возможна также уплата штрафа. |
It further indicates that the police do little to prevent such abductions and forced marriages, that the men are rarely held accountable for their actions and that those convicted are sentenced only to the payment of a small fine. | В этом же докладе отмечается, что полиция практически не препятствует совершению таких похищений и заключению принудительных браков, а мужчины редко когда несут ответственность за свои деяния, а мерой наказания лиц, признанных виновными в совершении таких деяний, является уплата небольшого штрафа. |
Payment of dues is completely voluntary and the Council suggests a monthly contribution of $5. | Уплата взносов осуществляется на абсолютно добровольной основе, и рекомендованный Советом размер ежемесячного взноса составляет 5 долл. США. |
Now... as any vendor from this world, I also need payment from your wallet. | А теперь... как и любому продавцу этого мира, мне также нужна плата из твоего бумажника. |
The payment signifies the economic and social values attached to the woman's reproductive role. | Плата подчёркивает экономическую и социальную ценность, придаваемую репродуктивной роли женщины. |
Plus... as if that wasn't enough, twice delayed payment of the rent. | Плюс... если этого не достаточно, дважды задерживалась арендная плата. |
Source of payment for Internet connection - This examines whether Internet connection is provided free of charge or subsidized through tuition fees or other sources to determine how such fees deter from regular access of Internet resources for teaching/learning. | Источник оплаты подключения к Интернету - Информация о том, является ли подключение к Интернету бесплатным или субсидируется за счет взимания платы за обучение или же из других источников, позволяет определить, в какой степени такая плата препятствует регулярному доступу к Интернет-ресурсам в целях преподавания/обучения. |
Whenever United Nations transportation is available, it will be provided free of charge and no payment of travel costs will apply; | В тех случаях, когда перевозку обеспечивает Организация Объединенных Наций, плата за проезд не взимается и путевые расходы не компенсируются; |
SMS Banking - a range of information services provided to holders of Ukrsotsbank international payment cards via SMS. | SMS-банкинг - это комплекс информационных сервисов, которые предоставляются держателям международных платежных карт АКБ «Укрсоцбанк» с помощью SMS-сообщений. |
The goal is the same as before, i.e. to prevent payment obligations from increasing. | Задача стоит такая же, как и прежде, а именно - не допустить увеличения платежных обязательств. |
At the same time, NCR ATM installation in the bank which uses the homogeneous Wincor Nixdorf ATM network is rather inconvenient, and in view of necessity to carry certification for the international payment systems - is also not a cheap pleasure. | В то же время, установка банкомата NCR в банке, который использует однородную сеть банкоматов Wincor Nixdorf, является весьма неудобным, а ввиду необходимости проведения сертификации в международных платежных системах - и недешевым удовольствием. |
The United Nations joined the Society for Worldwide Inter-bank Financial Telecommunication to maintain secure, reliable and robust global communication links with banks to send payment instructions, execute payments and receive transaction data, such as account balances. | Организация Объединенных Наций присоединилась к Обществу глобальной и финансовой межбанковской электросвязи в целях поддержания прочных, надежных и активных глобальных коммуникационных связей с банками для рассылки платежных поручений и получения таких операционных данных, как остатки средств на счетах. |
As UNDP remunerated the architect on the basis of a percentage of actual cost, the Board considers that this prejudiced the architect's independence and that his certificates alone were not sufficient to support claims for payment. | Комиссия считает, что, поскольку ПРООН выплачивала архитектору вознаграждение в виде определенного процента от фактической стоимости, это негативно отражалось на непредвзятости позиции архитектора и что представляемые им свидетельства сами по себе не служили достаточным подтверждением правильности платежных требований. |
The Government has not completed the payment of arrears to the private sector incurred during the civil war. | Правительство еще не завершило погашение задолженности перед частным сектором, возникшей во время гражданской войны. |
Others raised queries on the process of consultation with other conventions; the modalities for intersessional work; the stage reached in the appointment of the two new posts within the Secretariat; and the payment of arrears. | Другие представители интересовались следующими вопросами: проведение консультаций с другими конвенциями; формы межсессионной работы; на каком этапе находится назначение кандидатов на две новые должности в секретариате; и погашение задолженности. |
The early settlement of arrears and the timely payment of future assessments were the only effective means of solving the Organization's financial problems. | Скорейшее погашение задолженности и своевременная уплата будущих взносов - это единственный эффективный путь для решения финансовых проблем Организации. |
Russia was a constant supporter and partner of the transformed UNIDO, as demonstrated by its recent substantiated payment to the regular budget, including partial payment of arrears. | Россия является последовательной сторонницей и партнером обновленной ЮНИДО, о чем свидетельствует ее недавний значительный взнос в регулярный бюджет, включая частичное погашение задолженности по взно-сам. |
Age 65 per capita claim costs were developed as blend of per capita claim costs based on experience in 2009, 2010 and 2011 in respect of the payment of claims for UNHCR (reported in United States dollars), adjusted for trend and ageing | Расчет затрат на погашение требований при выходе на пенсию в возрасте 65 лет производился на основе сочетания данных об индивидуальных выплатах вышедшим на пенсию сотрудникам УВКБ за 2009, 2010 и 2011 годы (в долларах США) со сглаживанием по динамике расходов и возрастному коэффициенту |
This obliged employers to calculate their payment obligations. | Это обязывает работодателей рассчитывать свои платежные обязательства. |
Hitachi provided extensive evidence in support of its claim for contract losses, including copies of each contract, progress reports, invoices for materials supplied and work performed and payment certificates. | В обоснование своей претензии в связи с потерями по контрактам "Хитачи" представила подробные доказательства, включая копии каждого из контрактов, отчет о ходе их исполнения, счета за поставленные материалы и выполненные работы, а также платежные свидетельства. |
The payment of contributions for compulsory health insurance is done through the payment accounts of the regional services, at the single account of the Health Insurance Fund. | Выплата взносов по обязательному медицинскому страхованию производится через платежные счета региональных служб на единый счет Фонда медицинского страхования. |
Microfinance would benefit from UNCITRAL leadership in the area of mobile money, since, in the event of default, such alternative payment systems simplify the transfer of accounts for servicing of outstanding loans, which correspondingly encourages investment. | Сохранение ведущей роли ЮНСИТРАЛ в области "мобильных" денег будет способствовать развитию микрофинансирования, поскольку, в случае неисполнения обязательств, такие альтернативные платежные системы упрощают перевод счетов для обслуживания непогашенных займов, что, соответственно, стимулирует инвестирование. |
Including electronic messaging system, a cryptography system, the second crypto currency in the world, plastic card with a unique method of encryption and data protection, a billing center, cash registers and portable payment terminals. | Включая систему обмена электронными сообщениями, систему криптирования, вторую криптовалюту в мире, пластиковую карту с уникальным методом шифрования и защиты данных, биллинг-центр, кассовые аппараты и переносные платежные терминалы. |
ICA is a maintenance allowance, not a payment for carer's services. | Это пособие является пособием по содержанию, а не оплатой услуг по уходу за инвалидом. |
The grant shall consist of a one-time payment of 10,000 United States dollars per family. | Пособие представляет собой единовременную выплату в размере 10000 долл. США на семью. |
A temporary incapacity benefit is granted to an insured person in the form of a cash payment that fully or partially compensates for loss of wages when an insured event occurs. | Пособие по временной нетрудоспособности предоставляется застрахованному лицу в форме материального обеспечения, которое полностью или частично компенсирует утрату заработной платы при наступлении страхового случая. |
Health allowance is granted by the local authorities as a periodical benefit or as a lump sum towards the payment of e.g. medical drugs, dental treatment, physiotherapy, psychological and chiropractic treatment. | Пособие на поддержание здоровья выплачивается местными властями в форме периодических выплат или единовременной выплаты в целях оплаты, например, медикаментов, услуг зубного врача, физиотерапевта, психолога и мануального терапевта. |
While provision was made for payment of clothing and equipment allowance to 40 military observers, the actual number of observers who were in receipt of the allowance was 17, resulting in savings under this heading. | З. Предусматривались ассигнования на выплату пособия на обмундирование и снаряжение 40 военным наблюдателям, при этом фактическое число наблюдателей, получавших это пособие, составило 17 человек, в результате чего по этой статье была получена экономия средств. |
Your payment card design will be saved. | Созданный дизайн платежной карты будет сохранен. |
We receive your money when we get a confirmation from the payment service. | Ваши деньги поступают к нам на счет тогда, когда мы получаем подтверждение от платежной системы. |
When a payment card authorization request is made to verify the legitimacy of a transaction, a token might be returned to the merchant instead of the card number, along with the authorization code for the transaction. | При запросе авторизации платежной карты для проверки законности транзакции вместо номера карты продавцу может быть возвращен токен, а также код авторизации транзакции. |
The issue of new payment card "Universalnaya" was implemented. | Внедрен выпуск новой платежной кредитной карты «Универсальная». |
Building an alternate payments system requires a number of entities working together in order to deliver near field communication (NFC) or other technology based payment services to the end users. | Создание альтернативной платежной системы требует совместной работы ряда организаций для предоставления конечным пользователям коммуникации ближнего поля (NFC) или других технологий, основанных на платежных сервисах. |
I've travelled over special from Oxford to collect her payment for the beer. | Я специально приехал из Оксфорда получить взнос за пиво. |
The client pays a part of software price (initial payment - $300) and gets a virtual access to the system that allows him to use all functions. | Клиент оплачивает часть стоимости ПО (первоначальный взнос 300 у.е.) и получает виртуальный доступ к системе, что позволит ему использовать все функции ПО. |
It had already contributed over $13 million during 1998 and intended to make an additional payment by the end of the year. | В 1998 году она уже сделала взнос в размере более 13 млн. долл. США и намерена внести дополнительную сумму до конца текущего года. |
The recurrent cash flow difficulties that the Organization faced in the second half of each year in its regular budget were due mainly to the late payment of assessed contributions by the major contributor and resulted in cross-borrowing from the peacekeeping budget. | Периодически возникающие трудности с поступлением наличности, с которыми Организация сталкивается во второй половине каждого года в рамках своего регулярного бюджета, объясняются главным образом поздней уплатой начисленных взносов страной, вносящей основной взнос, и приводят к заимствованию средств из бюджета операций по поддержанию мира. |
Regarding payment plans, Ukraine had, as stipulated in the payment plan approved by the General Conference, recently paid a second instalment of one million euros. | Что касается планов платежей, то в соответствии с планом платежей, утвержденным Генеральной конференцией, Украина недавно внесла свой второй взнос в размере 1 миллиона евро. |
Secondly, the Convention should exclude assignments of receivables arising from payment or clearance and settlement systems. | Во-вторых, конвенция должна исключать уступки дебиторской задолженности, возникающей из платежных или клиринговых систем и систем расчетов. |
This allows UNDP to expedite the payment. | Это позволяет ПРООН ускорить произведение расчетов. |
Additional systemic risks can arise from concerns over the finality of payments and settlements of financial contracts that take place in central payment and settlement systems. | Дополнительные системные риски могут возникнуть из опасений в отношении окончательного характера платежей и расчетов по финансовым контрактам, которые производятся в центральных расчетных системах. |
The incumbent will be responsible within the Payroll Unit for functions including the monthly preparation of all local staff salaries, all individual staff fees and monthly payment order for international staff. | Сотрудник на этой должности будет отвечать в группе за выполнение функций, связанных с ежемесячным начислением заработной платы местным сотрудникам, оплатой услуг всех индивидуальных подрядчиков и составлением ежемесячных платежных поручений для расчетов с международными сотрудниками. |
The Claimant asserts that although the claimed costs for evacuation and other related expenses of SABCO staff were incurred by SABCO, they were invoiced by SABCO and paid by the Claimant in accordance with the payment arrangements established between the Claimant and SABCO. | Заявитель утверждает, что, хотя испрашиваемые им расходы на эвакуацию и другие издержки в связи с персоналом "САБКО" были понесены компанией "САБКО", они были предъявлены к оплате этой компанией и оплачены заявителем через механизм расчетов, существующий между заявителем и "САБКО". |
The most significant development in that connection had been the receipt of the first instalment of the payment plan agreed with Brazil. | Наиболее важным событием в этом отношении стало получение первой части платежей в рамках плана платежей, согласованного с Бразилией. |
A new act on financial contributions to compensate severe disabilities discourages, according to the NGOs, employment of people reliant on personal assistants due to the method of examining income in order to determine their entitlement to a compensatory payment for personal assistants. | По мнению НПО, новый акт в том, что касается финансовых выплат лицам с серьезной степенью инвалидности, не поощряет предоставление работы лицам, опирающимся на личных помощников, что обусловлено методом определения дохода для установления их права на получение компенсационных выплат для личных помощников. |
Children leaving children's homes are entitled to a start-in-independent-life allowance, which is a one-off payment, at the rate of 5,000 EK. | Дети, завершающие свое пребывание в детских домах, имеют право на получение пособия в связи с началом самостоятельной жизни, которое является одноразовым пособием в размере 5000 эстонских крон. |
11 cases concerned the abuse of authority by senior officers, including 3 relating to rental-subsidy fraud, 3 relating to payment of personal expenses and 2 cases involving the facilitation of fraudulent visa applications. | 11 дел были связаны со злоупотреблением властью со стороны должностных лиц, в том числе 3 касались мошенничества с получением субсидий на аренду, 3 касались оплаты личных расходов и 2 были связаны с пособничеством в оформлении подложных заявлений на получение виз. |
Payment receipt for the Municipal Administrator | Получение платежа для муниципального администратора |
A good family gossip will be my payment in kind. | Посплетничать в семейном кругу - вот мое вознаграждение. |
Countries can deny the exemption from taxes and duties to vehicles that are shown to have been used for transport against payment or reward within the country of importation (Article 14). | Страны могут отказывать в освобождении от уплаты ввозных пошлин и налогов на перевозочные средства, которые, как было доказано, использовались для перевозок за плату или вознаграждение на территории страны, куда оно было ввезено (статья 14). |
the full implementation of women's right to equal remuneration, including benefits and social security; labour laws and pay agreements between trade unions and employer's associations must guarantee equal payment for work of equal value; | всесторонне осуществлять права женщин на равное вознаграждение, включая получение льгот; трудовое законодательство и соглашения об оплате труда, заключаемые между профсоюзами и ассоциациями работодателей, должны гарантировать равную оплату за труд равной ценности; |
The article prescribes a term of up to 3 years' imprisonment and/or a fine of up to KD 3,000 for assisting a non-national to obtain a Kuwaiti tourist visa or a residence permit in exchange for payment or gain or the promise thereof. | Эта статья предусматривает наказание в виде трех лет лишения свободы и/или штрафа на сумму до З 000 КД за содействие иностранцу в получении кувейтской туристической визы или вида на жительство в обмен на денежное вознаграждение или корыстный доход или на их обещание; |
Rewards were given only for information leading to a concrete operational outcome by the police. The payment was made only after the account of the outcome had been verified by the relevant committee. | Вознаграждение выплачивается лишь за те сведения, которые легли в основу реальной операции государственных силовых структур, и после проверки отчета о ней уполномоченным на это комитетом. |
The CVS is a monthly payment of up to $100 to assist eligible social assistance recipients with expenses related to volunteering with a non-profit organization in their community. | Программа дополнительных выплат добровольцам представляет собой инициативу, в соответствии с которой ежемесячно выплачивается до 100 канадских долларов на покрытие расходов лиц, получающих социальную помощь и работающих на добровольной основе в некоммерческих организациях в своих общинах. |
Furthermore, in violation of articles 27 and 28 of the Congolese Code of Criminal Procedure, the payment of bail and other expenses has been demanded in return for the release of the two men. | При этом, однако, в нарушение статей 27 и 28 Уголовно-процессуального кодекса Конго для их освобождения по-прежнему требуются внесение залога и покрытие других издержек. |
The Rules also set out the procedure for granting concessions, the actual concession contract, the payment of services and costs, cooperation with the competent bodies, records and the provision of data, and reporting and oversight of agencies. | Кроме того, в Предписаниях определяется порядок предоставления концессий, содержание фактически заключаемого концессионного договора, оплата услуг и покрытие издержек, сотрудничество с компетентными органами, регистрация и предоставление данных, а также система отчетности и надзора за деятельностью агентств. |
Payables to staff comprise mainly of $0.8 million in payments owed to personnel who have separated and $0.1 million relating to travel advances raised but pending payment. | Кредиторская задолженность перед сотрудниками состоит в основном из причитающихся вышедшему в остатку персоналу выплат на сумму 0,8 млн. долл. США и начисленных, но не выплаченных авансов на покрытие путевых расходов на сумму 0,1 млн. долл. США. |
The health insurance plan created by Order No. 2005 - 006 guarantees the reimbursement or direct payment of all or part of the expenses for treatment by the managing organization, with the balance to be paid by participants. | Система медицинского страхования, предусмотренная настоящим ордонансом, гарантирует возмещение или прямое полное или частичное покрытие расходов на лечение со стороны управляющей компании; остальная часть расходов покрывается страхователем. |
I picked up a last-minute shift at the motel and forgot to walk it to the payment center. | Но я в последний момент взяла дополнительную смену в мотеле и забыла зайти в платёжный центр. |
We now accept all types of credit cards in the automatic mode, as well as payment from your bank account via the payment gateway moneybookers. | Теперь мы принимаем все виды кредитных карт в автоматическом режиме, а также оплату с банковского счёта через платёжный шлюз moneybookers. |
Consequently, the full payment of the price in advance would be a condition of validity of istisna'a. | Следовательно условием действительности «истисны» является полная проплата цены авансом. |
Downloads are not available until payment has been confirmed manually. | Скачивания не доступны до тех пор, пока проплата не будет подтверждена вручную. |
Once payment has been confirmed, you will receive an email stating that the goods have been despatched. | Как только проплата подтверждена, вы получите письмо по электронной почте, сообщающее, что товары были отправлены. |
In case when the payment is made partly, it is not recorded as payment until the 100% player-fee is paid. | Если взнос игрока проплачен частично, то такая проплата не засчитывается до тех пор пока не внесены 100% player-fee. |