The timely and unconditional payment of assessed contributions will enable the United Nations to discharge its responsibilities in a timely manner. | Своевременная и безоговорочная выплата начисленных взносов позволит Организации Объединенных Наций на своевременной основе выполнять свои обязательства. |
Relations with Indonesia are gradually improving, although important issues such as cooperation in the investigation of serious crimes and human rights violations, payment of pensions and the demarcation of the common border are still pending. | Отношения с Индонезией постепенно улучшаются, хотя такие важные вопросы, как сотрудничество в расследовании тяжких преступлений и нарушений прав человека, выплата пенсий и демаркация общих границ все еще остаются нерешенными. |
The cost estimates for the 12-month period from 1 July 1997 to 30 June 1998 provided for the payment of special allowance to two interpreters for a total cost of $840. | Сметой расходов на 12-месячный период с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года предусматривается выплата специальной надбавки двум устным переводчикам на общую сумму 840 долл. США. |
The draft resolution, entitled "Payment of repatriation grant to staff members living in their home country while stationed at duty stations located in another country", was adopted by the Committee without a vote. | Проект резолюции, озаглавленный "Выплата субсидии на репатриацию сотрудникам, проживающим на своей родине и работающим в местах службы, расположенных в другой стране", был принят Комитетом без голосования. |
In response to a collective application to the Labour Court in Coatepeque, demanding such basic workers' rights as payment of the legal minimum wage, 64 workers were dismissed. | В ответ на выдвинутое в трудовом суде Куатепеке коллективное требование об удовлетворении таких элементарных трудовых прав, как выплата установленной законом минимальной заработной платы, 64 работника были уволены. |
My client will make the final payment after the family receives possession of the baby. | Мой клиент сделает окончательный платёж после того, как ребёнка передадут семье. |
This is the last payment without approval. | Это будет последний платёж без согласования. |
Last payment didn't clear. | Последний платёж не прошёл. |
We've taken a payment from the Icelanders on Ghostwood, but there's a group from the Orient that wants in, in the worst way. | Мы получили платёж от исландцев за Гоуствуд, но есть группа с Дальнего Востока, и ей просто не терпится войти в проект. |
The first payment of this tax should be made in bills of different denominations and placed inside a waterproof plastic container which you will place in a boat that you will abandon in the high seas at parallel 18, 68 degrees northwest of Puerto Rico | Первый платёж этого налога должен быть сделан в различной валюте... И помещён в водонепроницаемый пластиковый контейнер... Который Вы загрузите в лодку и оставите её... |
Cash is not accepted as payment at the hotel. | Оплата наличными средствами в отеле невозможна. |
According to my man in Houston, the payment's not there. | Мой человек в Хьюстоне говорит, что оплата не поступила. |
For this purpose, the payment of a parking space in the machine, choose the "bill" and a printed receipt of the report to customer service after the invoice. | Для этой цели, оплата парковки в машине, выбрать "счет" и квитанцию доклада к обслуживанию клиентов после выставления счета. |
Rather, the contract provided that payment "shall be made in percentages of the price" against presentation of shipping documents as required under the terms of the line of credit agreement and the letters of credit. | Вместо этого контракт предусматривал, что оплата "будет производиться по процентным долям от цены" по предъявлению грузовых документов, предусмотренных условиями соглашения о кредитной линии и аккредитивами. |
Payment of invoices has to be processed in full compliance with the contractual provisions and United Nations established procedures. | Оплата счетов-фактур должна происходить в полном соответствии с положениями контрактов и с установленными в Организации Объединенных Наций процедурами. |
Exemption is also granted for the payment of Court fees in Probate and Administration of deceased estates. | Отмечается также уплата судебного сбора в отношении завещания при наследовании. |
Only timely payment of assessed contributions would enable the Tribunals to speed up their activities and complete their mandates. | Только своевременная уплата начисленных взносов даст возможность трибуналам ускорить свою работу и выполнить свои мандаты. |
It also fulfils its basic obligations as a member under the constituent treaty, such as the payment of its assessed contributions. | Оно также выполняет свои основные обязательства в качестве члена организации согласно учредительному договору, такие, как уплата начисленных ему взносов. |
This is where the "most characteristic performance" takes place and in a contract for the international sale of goods the "most characteristic performance" is the delivery of the goods rather than the payment of the purchase price. | Им является то место, где совершается "наиболее характерное исполнение обязательств", а в договоре международной купли-продажи товаров "наиболее характерным исполнением обязательств" является поставка товаров, а не уплата покупной цены. |
Payment of dues is completely voluntary and the Staff Union suggests a contribution of 1/400th of a staff member's net income. | Уплата взносов производится полностью на добровольной основе, и Союз персонала предлагает вносить взносы в размере 1/400 части чистого дохода сотрудника. |
ISWGNA agreed at the meeting that these licences should be treated as intangible non-produced assets in their own right and not as taxes, payment for a service, or rent. | На совещании члены МСРГНС согласились с тем, что такие лицензии должны учитываться не как налоги, плата за услугу или рента, а как самостоятельная категория нематериальных непроизведенных активов. |
The lack of building maintenance, infrequent payment of salaries, and lack of school books and other equipment have lead to a reduction in the numbers of teachers and students who attend school. | В результате того, что здания не ремонтируются, заработная плата выплачивается нерегулярно, а школьные учебники и другое оборудование отсутствуют, сократилось число преподавателей и учащихся, посещающих школу. |
These regulations provide, inter alia, for the recruitment, payment of pensions and gratuities, remuneration, advances, increments, allowances, leave, and the resignation of persons employed in the Teaching Service. | В этих правилах регламентируются, в частности, такие вопросы, как наем, выплата пенсий и пособий, заработная плата, авансы, прибавки к заработной плате, надбавки, отпуск и выход в отставку лиц, состоящих на преподавательской службе. |
Your registration payment enables us to keep our publication rates at a reasonable level in order to increase the information flow and even to allow free publication with every registration. | Ваша регистрационная плата позволяет нам поддерживать цену Публикаций на приемлемом уровне, чтобы создать информационный поток, и даже позволить бесплатные публикации при каждой регистрации. |
Payment born by the beneficiaries is lowered, costs for MRI scans, anti-cancer drugs, and medications for rare or incurable diseases are now covered, and the scope of financial aid for pregnancy and delivery is expanded. | Снижена плата за медицинские услуги, расходы на МРТ-сканирование, онкологические лекарства и препараты для лечения редких или неизлечимых заболеваний покрываются за счет медицинского страхования, и расширен охват программы финансовой помощи в связи с беременностью и родами. |
Important to SMEs are access to finance to invest in ICTs, and the possibility of using online payment facilities. | Важное значение для МСП имеют доступ к финансированию для вложения средств в ИКТ и возможность использования онлайновых платежных систем. |
In the payment card industry, tokenization is one means of protecting sensitive cardholder data in order to comply with industry standards and government regulations. | В индустрии платежных карт токенизация является одним из средств защиты конфиденциальных данных о держателях карт в целях соответствия отраслевым стандартам и государственным нормам. |
For delivering a payment order in a magnetic and electronic medium, a bank and a resident arrange together the modality of signing the order; | Для направления платежных поручений в магнитной или электронной форме банк и резидент совместно договариваются о порядке подписания такого поручения. |
The component in Santo Domingo would process monthly payment orders, payments for travel claims and travel-related entitlements and wire transfer payments, in addition to preparing the MINUSTAH monthly financial statements. | Компонент этой секции в Санто-Доминго будет заниматься подготовкой ежемесячных платежных поручений, обработкой требований о возмещении путевых расходов и оформлением связанных с поездками выплат, оформлением электронных денежных переводов, а также подготовкой ежемесячных финансовых ведомостей МООНСГ. |
The Administrative Rules for the Reporting of Large-Value and Suspicious RMB Payment Transactions were promulgated in the form of a decree by the Governor of the People's Bank of China on 3 January 2003. | Административные правила о представлении информации о значительных по размерам и подозрительных платежных операциях РМБ были выпущены в виде декрета Управляющего Китайским народным банком З января 2003 года. |
Similarly, the timely and full payment of contributions and all arrears would enable organizations to re-establish their full programme delivery capacities. | Аналогичным образом своевременная и полная выплата взносов и погашение всех видов задолженности позволят организациям в полном объеме восстановить свой потенциал в области осуществления программ. |
Hence, settlement by a Member State of prior period assessments, including an instalment received under a payment plan, is applied in accordance with this regulation. | Погашение задолженности государства-члена по взносам за предыдущие периоды, в том числе при выплатах на основании плана платежей, осуществляется в соответствии с данным положением. |
In order to avoid a subsidiary liability for payment of the project company's debts, the project sponsors will normally prefer to establish the project company as a limited liability company, such as a joint stock company. | Для того чтобы избежать возникновения субсидиарной ответственности за погашение задолженности проектной компании, спонсоры проекта обычно предпочитают учреждать проектную компанию в форме компании с ограниченной ответственностью, например в форме акционерной компании. |
Payment of equipment debt is only nine months behind, whereas it was one year behind at December 2002. | Задолженность за принадлежащее контингентам имущество погашается с девятимесячной задержкой, в то время как по стоянию на декабрь 2002 года такое погашение осуществлялось с задержкой в один год. |
Payment of wage arrears 57.7%. | на погашение задолженности по заработной плате - 57,7 %. |
Six staff members fraudulently altered payment records and obtained United Nations certification to obtain loans from financial institutions. | Шесть сотрудников подделали платежные документы и получили разрешение Организации Объединенных Наций на оформление кредитов в финансовых учреждениях. |
W hich payment information should I provide? | К акие платежные данные я должен предоставить? |
It was generally felt that the suggested wording might be misinterpreted as allowing the debtor to discharge its payment obligation by paying the assignor during the "reasonable period" referred to in paragraph (4). | Было высказано общее мнение, что предлагаемая формулировка может быть ошибочно истолкована как разрешающая должнику исполнять свои платежные обязательства путем осуществления платежа цеденту в течение указанного в пункте 4 "разумного срока". |
In this context, the IRU informed the Board of the following figures on Customs claims (payment requests) lodged in the past: | В этом контексте МСАТ проинформировал Совет о следующих данных о таможенных требованиях (платежные запросы), предъявленных в прошлом: |
As he saw it, paragraph 2 (d) referred to settlements of transactions that had taken place: inter-bank payment systems were used to transfer money once a transaction had been agreed and investment securities settlement systems were used to transfer securities. | С его точки зрения, в пункте 2(d) речь идет о расчетах по произведенным сделкам: межбанковские платежные системы используются для перевода денег после заключения сделки, а системы расчетов по инвестиционным ценным бумагам - для передачи ценных бумаг. |
(c) Persons benefitting unemployment payment; | с) лица, получающие пособие по безработице; |
The provisions include those which preserved employees' rights to severance payment, long service payment and remedies for employment protection in circumstances involving summary dismissal because of strike action. | К их числу относятся положения, касающиеся сохранения права работников на выходное пособие, на надбавки за выслугу лет, а также средств правовой защиты на случай увольнения в суммарном порядке в связи с участием в забастовке. |
A female insured person will receive compensation for lack of income of not more than 90 days, and the insured person will get child welfare monthly payment from the child's birth to six years of age. | Застрахованная женщина может получить компенсацию в связи с отсутствием дохода в течение более 90 дней, а застрахованное лицо может получать ежемесячное пособие на ребенка со времени его рождения до достижения возраста шести лет. |
At the same time, the option of waiving the right to the payment of benefits for individual calendar months was created in order to exclude income generated during such non-payment periods from the calculation. | В то же время был предусмотрен вариант отказа от права на выплату пособий за определенные месяцы, с тем чтобы не включать в расчет доход, полученный за эти сроки, когда пособие не выплачивалось. |
Full compensation for the first time payment of orthopaedic equipment or wheelchair purchased locally for disabled persons who do not receive pensions or allowances from the Social Welfare Fund; and 50 per cent compensation - for the second time; | полная компенсация стоимости ортопедического оборудования или инвалидного кресла, купленного в пределах района проживания для инвалида, не получающего пенсию или пособие из Фонда социального обеспечения, при первой покупке и компенсация 50 процентов стоимости при второй покупке; |
What does the word "Domestic" mean in the payment card name? | Что означает слово «Domestic» в названии платежной карты? |
One suggestion was that the word "writing" should be replaced by the word "information", since there was no need to subject the validity of a payment instruction to written form. | Согласно одному из предложений, слова "письменное сообщение" следует заменить словом "информация", поскольку нет необходимости ставить действительность платежной инструкции в зависимость от наличия письменного документа. |
With respect to proof of payment, the claimants provided voucher payments and signed receipts from employees as well as auditor's certifications stating that a sample of such payment documentation had been verified by them. | Что касается доказательств факта выплат, то заявитель представил свидетельства платежа и подписанные сотрудниками расписки, а также справки аудиторов с подтверждением факта проверки образцов такой платежной документации. |
participation in the PRAVEX CARD discount program, whose partners are now 5,454 trade and service network enterprises all over Ukraine: for each payment for goods or services, the payment card owner receives a discount of up to 35%. | участие в дисконтной программе PRAVEX CARD, партнерами которой уже сегодня являются около 5,454 предприятий торгово-сервисной сети по всей Украине: при каждой оплате товаров или услуг владелец платежной карты банка получает скидку до 35%. |
The New York City - Catskill watershed management programme (see table 1) is a striking example of a public payment scheme. | Наглядным примером государственной платежной схемы является программа управления нью-йоркским водоразделом Катскилл (см. таблицу 1). |
He also requests each woodcutter to pay a $70 tax per month for access to the forest, as well as a contribution of two planks each Monday as payment for security provision. | Он также требует с каждого дровосека налог в размере 70 долл. США в месяц за доступ в лес, а также взнос в виде двух досок каждый понедельник в качестве платы за обеспечение безопасности. |
Russia was a constant supporter and partner of the transformed UNIDO, as demonstrated by its recent substantiated payment to the regular budget, including partial payment of arrears. | Россия является последовательной сторонницей и партнером обновленной ЮНИДО, о чем свидетельствует ее недавний значительный взнос в регулярный бюджет, включая частичное погашение задолженности по взно-сам. |
Regarding payment plans, Ukraine had, as stipulated in the payment plan approved by the General Conference, recently paid a second instalment of one million euros. | Что касается планов платежей, то в соответствии с планом платежей, утвержденным Генеральной конференцией, Украина недавно внесла свой второй взнос в размере 1 миллиона евро. |
The necessary internal legal measures are being prepared for the second stage of GEF and the Portuguese Government has formally undertaken to make an escudo payment equivalent to the sum of 4 million SDR. | В связи со вторым этапом деятельности ГЭФ в Португалии ведется подготовка к внесению необходимых изменений в национальное законодательство, и правительство этой страны взяло официальное обязательство выплатить в эскудо взнос, эквивалентный 4 млн. |
The Administration informed the Board that country 13 had decided to withhold payment of its assessed contribution to UNIFIL, which had led to a decision by the United Nations to withhold reimbursement to that country for troops. | Администрация информировала Комиссию о том, что страна 13 приняла решение не вносить начисленный ей взнос в счет финансирования ВСООНЛ, в связи с чем Организация Объединенных Наций приняла решение не компенсировать расходы этой страны за предоставленные войска. |
Thanks to using electronic payment systems our clients can transfer money quickly and easily. | Благодаря использованию популярных электронных платежных систем, наши клиенты получают наиболее быструю систему расчетов. |
The projections took into account contributions, expected dividends, interest income, maturities from fixed income, benefit payments and all other expected receipts and payment transactions. | При составлении таких прогнозов учитываются суммы взносов, ожидаемые дивиденды, платежи по процентам, сроки расчетов по вкладам по фиксированным доходам, пенсионные выплаты и другие ожидаемые поступления и платежи. |
In this connection, UNCTAD plans to provide information to developing countries in the form of handbooks on topics such as new Internet technologies, open-source software, measuring e-commerce, on-line payment systems, taxation of e-commerce and legal aspects of e-commerce. | В этой связи ЮНКТАД планирует предоставлять развивающимся странам информацию в форме справочников по таким темам, как новые технологии Интернета, программное обеспечение с открытыми исходными кодами, оценка параметров электронной торговли, системы электронных расчетов, налогообложение в электронной торговле и правовые аспекты электронной торговли. |
A model scheme is to be prepared in 2003-2004 for statistical calculations of coefficients of the composition of nutrients in and caloric value of food products consumed by households, as well as recommendations for a one-time survey of the composition and expenditures of households for payment of taxes. | В 2003-2004 годах планируется подготовить Модельную схему статистических расчетов коэффициентов состава пищевых веществ и калорийности продуктов питания, потребленных в домашних хозяйствах, а также рекомендации по единовременному обследованию состава и расходов домашних хозяйств на оплату налогов. |
Serious challenges remain, of course, including differences in securities legislation, listing and trading rules, information disclosure requirements, and clearing, settlement, and payment systems. | Конечно же, некоторые серьезные проблемы останутся, в том числе разница в законодательстве относительно ценных бумаг, правил допуска их на биржу и проведения торгов, в требованиях о раскрытии информации, а также в системах расчетов по биржевым сделкам, ликвидации сделок и платежей. |
(a) The right to a withdrawal settlement or residual settlement shall be forfeited if for two years after payment has been due the beneficiary has failed to submit payment instructions or has failed or refused to accept payment. | «а) Право на получение расчета при выходе из Фонда или на получение остатка утрачивается, если в течение двух лет после того, как выплата стала причитаться получателю пособия, последний не представил платежного поручения, уклонился или отказался от получения выплаты. |
The right to a benefit is generally forfeited if, for two years or five years after payment is due, the beneficiary has failed to submit payment instructions or has failed or refused to accept payment. | Бенефициар, как правило, утрачивает право на получение пенсионного пособия в том случае, если через два года или через пять лет он не дал никаких указаний относительно выплат или не получил или отказался получить соответствующие выплаты. |
A family receiving supplementary benefit, family income supplement or the disability working allowance may be able to get a lump-sum payment of £130 to assist with the purchase of items for a new baby. | Семья, получающая дополнительное пособие, пособие для целей повышения доходов семьи или пособие по неполной занятости, имеет право на получение единовременной выплаты в размере 130 фунтов стерлингов для покупки вещей для новорожденного. |
In addition, at the country offices in the Lao People's Democratic Republic, Madagascar, Tajikistan, Nepal and the Niger, some acknowledgement receipts had not been attached to the payment vouchers. | Кроме того, в страновых отделениях в Лаосской Народно-Демократической Республике, на Мадагаскаре, в Таджикистане, Непале и Нигере некоторые расписки, подтверждающие получение наличных средств, не прилагались к платежным ордерам. |
If the consignee does not take delivery of the goods within one day of notification by the railway of their arrival and their availability for delivery, the consignee shall forfeit the right to receive payment of a penalty for delay in delivery of the cargo. | Получатель лишается права на получение штрафа за просрочку в доставке груза, если груз им не получен в течение одних суток после уведомления дорогой о прибытии груза и возможности передачи его в распоряжение получателя. |
The same penalty shall be applied to a person accepting payment or other gain according to clause 2, para. | В соответствии с подпунктом 1 пункта 2 аналогичному наказанию подлежит лицо, принимающее оплату или иное вознаграждение. |
The problem regarding the payment of staff was resolved late in May 2008, and staff members have received their increased pay packages. | В конце мая 2008 года была решена проблема с оплатой персонала и ему было выплачено повышенное вознаграждение. |
The staff member would receive compensation as a lump-sum payment in accordance with annex III to the Staff Regulations, including the discretionary increase of up to 50 per cent in accordance with the provisions of staff regulation 9.3 (b). | Сотрудник будет получать вознаграждение в виде паушальной суммы в соответствии с приложением III к Положениям о персонале, а также будет возможно увеличение этой суммы на 50 процентов в соответствии с положением о персонале 9.3(b). |
(a) Any person who facilitates the illegal use of high-risk drugs, in return for payment or free of charge, either by providing the premises for that purpose or by any other means. | а) лиц, которые содействуют незаконному использованию другим лицом или лицами наркотиков, относимых к группе высокого риска, как за вознаграждение, так и безвозмездно, путем предоставления помещения, либо с помощью любых других средств. |
Rewards were given only for information leading to a concrete operational outcome by the police. The payment was made only after the account of the outcome had been verified by the relevant committee. | Вознаграждение выплачивается лишь за те сведения, которые легли в основу реальной операции государственных силовых структур, и после проверки отчета о ней уполномоченным на это комитетом. |
The Fund has established a trust account in order to receive, hold, administer and disburse financial contributions provided to fund the operation of the Office of the Special Representative, including payment for personnel costs. | Фонд создал целевой счет для получения и хранения финансовых взносов, предоставленных для финансирования деятельности Канцелярии Специального представителя, управления ими и их распределения, включая покрытие расходов на персонал. |
Payment of 80% of hospitalization costs from the budget of the department to which the public agent belongs; | покрытие на 80 процентов расходов на госпитализацию из бюджета организации, в которой работает государственный служащий; |
Given this situation, the revised Act introduced a provision whereby applications for a review at first instance will be subject to payment of a fee. | Исходя из этого в пересмотренный закон было внесено положение, предусматривающее внесение определенной платы при подаче ходатайства о пересмотре решения в первой инстанции, включая обязательное внесение аванса на покрытие расходов. |
In addition to the requirements just cited, other more onerous requirements applied by most if not all supermarkets have also been reported, including slotting fees, unfavourable payment terms, requiring buy-back of unsold goods and making deductions from returns to cover wastage. | Помимо вышеуказанных требований, если и не все, то большинство супермаркетов выдвигают и гораздо более обременительные, в том числе взимая плату за разрешение выставлять продукцию на прилавках, навязывая неблагоприятные условия платежа, требуя выкупать нереализованную продукцию и делая из поступлений вычеты на покрытие потерь. |
The focus on imports implicitly assumes that balance of payment crises tend to occur in the trade balance. | Традиционно, оптимальное резервное покрытие оценивалось объемом импорта за определенное число месяцев. |
I picked up a last-minute shift at the motel and forgot to walk it to the payment center. | Но я в последний момент взяла дополнительную смену в мотеле и забыла зайти в платёжный центр. |
We now accept all types of credit cards in the automatic mode, as well as payment from your bank account via the payment gateway moneybookers. | Теперь мы принимаем все виды кредитных карт в автоматическом режиме, а также оплату с банковского счёта через платёжный шлюз moneybookers. |
Consequently, the full payment of the price in advance would be a condition of validity of istisna'a. | Следовательно условием действительности «истисны» является полная проплата цены авансом. |
Downloads are not available until payment has been confirmed manually. | Скачивания не доступны до тех пор, пока проплата не будет подтверждена вручную. |
Once payment has been confirmed, you will receive an email stating that the goods have been despatched. | Как только проплата подтверждена, вы получите письмо по электронной почте, сообщающее, что товары были отправлены. |
In case when the payment is made partly, it is not recorded as payment until the 100% player-fee is paid. | Если взнос игрока проплачен частично, то такая проплата не засчитывается до тех пор пока не внесены 100% player-fee. |