One area of particular concern was the payment of salaries to the military. | Одним из вопросов, вызывающих особую озабоченность, является выплата денежного содержания военнослужащим. |
This last payment is like oxygen for us. | Последняя выплата нужна нам, как воздух. |
Only the payment of further contributions, over and above those still expected, or additional economy measures would avert the need for increased "borrowing". | Только выплата новых сумм взносов сверх их уже ожидаемого уровня или введение дополнительных мер экономии позволили бы избежать "заимствования" средств во все больших размерах. |
While it was fortunately possible to resolve the incident peacefully, the payment of ransom is contrary to established United Nations policy, which dictates that the Organization should neither pay ransom nor make substantial concessions for the release of hostages. | Хотя этот инцидент, к счастью, удалось урегулировать мирными средствами, выплата выкупа противоречит политике, которой придерживается Организация Объединенных Наций и в соответствии с которой Организация не должна платить выкуп или идти на значительные уступки в обмен на освобождение заложников. |
Although this payment was made on a "no strings attached" basis, the Government of Croatia has subsequently attempted to impose conditions on its use by UNTAES. | Хотя данная выплата не обставлялась какими-либо оговорками, позднее правительство Хорватии попыталось выдвинуть условия в отношении использования этих средств Временной администрацией. |
But any such payment is illegal. | Но любой подобный платёж - незаконен. |
The same day the U. S. Attorney ended the pursuit of said charges, his wife received a five million dollar payment from this company. | В тот же день, когда федеральный прокурор отказался от выдвинутых обвинений, его жена получила от этой компании платёж в сумме $5 млн. |
iPropertyLEGAL safeguards, secures and guarantees, through its highly reputable associates network, that any payment, deposit or funds provided to purchase a property abroad will be always safe. | iPropertyLEGAL гарантирует через сеть высококвалифицированных партнёров, что любой платёж или депозит, предназначенный для приобретения недвижимости за рубежом, всегда будет в сохранности. |
I want my payment! | Я хочу получить свой платёж! |
You're to use these bills to make the payment. | Вы произведёте платёж вот этими банкнотами. |
In addition, high staff attrition occurred as a result of poor payment and working conditions. | Вдобавок, низкая оплата и плохие условия труда приводят к высокой текучке кадров. |
Neither payment in instalments, nor partial payment, nor reduced fees are acceptable. | Не допускается ни отсроченная оплата, ни оплата в рассрочку, ни снижение суммы оплаты. |
In the case of joint projects of two Parties, payment for the translation may be by joint bodies or joint private firms of these Parties. | В случае совместных проектов двух Сторон оплата перевода может производиться совместными органами или совместными частными фирмами этих Сторон. |
Tripod alleges that it supplied the equipment in September 1989 and that payment was agreed to be effected one year from the date of shipment, i.e., September 1990. | "Трайпод" утверждает, что она поставила оборудование в сентябре 1989 года и что оплата должна была быть произведена через год после поставки, т.е. в сентябре 1990 года. |
Because the work is demanding and the wages are low (or payment is made in the form of food items), only those in genuine need, who have run out of other options, may seek to enter these programmes, which are therefore self-targeting. | Поскольку работа тяжелая, а зарплаты низкие (либо оплата производится в форме продуктов питания), возможность подключиться к таким программам ищут лишь по-настоящему нуждающиеся лица, у которых уже нет других вариантов, т.е. такие программы являются как бы "самонаводящимися". |
The State party further notes that filing fees in judicial proceedings are of vital importance, since their payment is a jurisdictional requirement. | Государство-участник отмечает далее, что уплата судебных пошлин имеет огромное значение, представляя собой юрисдикционное требование. |
Most States require the clearance of customs and the payment of tariffs and other duties and taxes upon admission of goods into their territory. | Большинство государств требует, чтобы по прибытии товаров на их территорию производились растаможивание и уплата тарифов и прочих пошлин и налогов. |
In accordance with Article 58 CISG, the payment of the price depends primarily on the parties' agreement, i.e. in this case the price was to be paid after the inspection of the goods in Poland. | В соответствии со статьей 58 КМКПТ уплата цены зависит в первую очередь от договоренности сторон, т. е. в данном случае цена подлежала уплате после осмотра товара в Польше. |
These documents may not bear the signature of the buyer but may be implicitly accepted by the buyer through the acceptance of delivery of the goods and payment of part of their purchase price as indicated, for example, in the purchase order or invoice. | Такие документы могут не содержать подписи покупателя, однако подтверждением подразумеваемого акцепта покупателя могут служить принятие поставки товара или уплата части покупной цены, указанной, например, в заказе на закупку или счете-фактуре. |
Payment of assessed dues is the bounden duty of every Member State under the Charter of the United Nations. | В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций уплата членских взносов - это святая обязанность каждого государства-члена. |
The costs associated with the endeavour would be the Authority's contribution to the maintenance cost of a suitable area within the headquarters building, payment for shipments of samples, models etc. to the Authority from contractors and other costs associated with running the facility. | Это мероприятие повлечет такие расходы, как вклад Органа в содержание в здании штаб-квартиры подходящего помещения, плата за доставку образцов, моделей и иных предметов, направляемых Органу контракторами, и другие затраты, связанные с функционированием объекта. |
Whatever the take, it's more than enough payment for what I have in mind. | Что бы вы ни взяли, это более чем достойная плата за то, что я задумал |
Payment of school fees is not compulsory. | Плата за школьное обучение не является обязательной. |
And what of my payment? | И это моя плата? |
Patients may be charged either an annual fee of Fmk 100, which is valid for 12 months from the date of payment, or a fee of Fmk 50, which may only be charged for the first three visits made during a calendar year. | С пациентов может взиматься ежегодная плата в размере 100 финляндских марок, что позволяет им пользоваться соответствующими услугами в течение 12 месяцев с даты платежа, или 50 финляндских марок, которые могут взиматься лишь за первые три визита к врачу в течение календарного года. |
A fully developed receivables function would create a clearly defined recovery process which would then be managed independently of the payment process. | Наличие полноценной функции расчетов с дебиторами позволит ввести четко определенные процедуры возврата средств, которые в этом случае будут осуществляться независимо от платежных процедур. |
Progress was made in restoring state authority throughout the country with the payment of salaries to Government personnel, including in the remote counties, and with gains in removing "ghost" names from the payroll. | Прогресс в деле восстановления государственной власти на всей территории страны был достигнут благодаря выплате жалования государственным служащим, в том числе находившимся в отдаленных графствах, а также исключению из платежных ведомостей имен несуществующих сотрудников. |
Cetrel ensures the safety and reliability of payment operations for credit card emitters as well as for retailers who accept them. | Cetrel гарантирует безопасность и надежность платежных операций как для компаний-эмитентов кредитных карт, так и для ретейлеров, которые эти карты принимают. |
Withdrawals shall be made from the sum on the basis of payment requests for amounts due to contractors and suppliers prepared by the consultants charged with providing the requisite consultancy services for the project or works financed by the sum. | Средства снимаются на основе платежных требований в размере сумм, причитающихся подрядчикам и поставщикам, подготовленных консультантами, отвечающими за предоставление необходимых консультативных услуг по проекту или проведение работ, финансируемых из этих средств. |
The embargo and its extraterritorial enforcement have led some banks in Europe to refuse to confirm dollar-denominated letters of credit, even if they are payable in euros and to appear as the advising bank for these payment instruments issued by Cuban banks. | Блокада и ее экстерриториальное осуществление стало причиной отказа некоторых европейских банков утверждать аккредитивы в долларах США, даже если они являются платежеспособными в евро, и исполнять функции авизирующих банков в платежных документах, которые выписывают банки Кубы. |
The Director-General should continue to report on experience with incentive measures for the payment of arrears. | Генеральному директору следует продолжать информировать государства - члены о применении мер, стимулирующих погашение задолженности. |
Better ways must be found to enable the Organization to ensure payment of the arrears with respect to peacekeeping operations, the regular budget and the Tribunals for Rwanda and Yugoslavia. | Необходимо изыскать более эффективные способы, которые позволили бы Организации обеспечить погашение задолженности на проведение операций по поддержанию мира, по регулярному бюджету и в отношении трибуналов по Руанде и Югославии. |
The main share of funds in the period 1998-2001 was spent on payment of wage arrears, which had accumulated as a result of non-payment for coal output, barter deals, poor financial management, etc. | Так в период 1998-2000 гг. основная доля средств приходилась на погашение задолженности по заработной плате, которая накапливалась по различным причинам (в связи с неплатежами за угольную продукцию, бартерными сделками, ослаблением финансовой дисциплины и др.). |
This is true of environmental improvements in the context of accelerated municipal development, the guaranteed minimum inter-occupational wage and the payment of the internal debt and of salary arrears. | Имеется в виду улучшение состояния жилья в процессе ускоренной муниципализации, установление гарантированной минимальной межпрофессиональной зарплаты, оплата внутреннего долга и погашение задолженности по зарплате. |
In order to avoid a subsidiary liability for payment of the project company's debts, the project sponsors will normally prefer to establish the project company as a limited liability company, such as a joint stock company. | Для того чтобы избежать возникновения субсидиарной ответственности за погашение задолженности проектной компании, спонсоры проекта обычно предпочитают учреждать проектную компанию в форме компании с ограниченной ответственностью, например в форме акционерной компании. |
Paragraph 2 is also intended to clarify that a payment instruction should be in writing. | Пункт 2 также преследует цель разъяснить, что платежные инструкции должны даваться в письменной форме. |
However, the reference to payment instructions contained in paragraph (2) raised a number of concerns. | В то же время был высказан ряд замечаний в отношении содержащегося в пункте 2 указания на платежные инструкции. |
However, the procedure of granting rights for a concession is still too heavy and inefficient to attract investors, the payment obligations of concessional activities are not being fully defined. | Однако процедура предоставления концессионных прав по-прежнему является чрезмерно сложной и неэффективной для целей привлечения инвесторов, а платежные обязательства, связанные с концессионной деятельностью, еще полностью не определены. |
The incumbent would also provide administrative support to the quick-impact project review committee and prepare minutes of meetings, memorandums of understanding and payment requests. | Сотрудник на этой должности также будет обеспечивать административную поддержку для Комитета по обзору проектов с быстрой отдачей, заниматься подготовкой протоколов заседаний и меморандумов о взаимопонимании и обрабатывать платежные требования. |
The model described in Figure 1 identifies the key commercial, logistical, regulatory and payment procedures involved in the international supply chain, and provides an overview of the information exchanged between the parties throughout its successive steps. | Описываемая на диаграмме 1 модель определяет ключевые коммерческие, логистические, регулятивные и платежные процедуры, связанные с международной цепочкой поставок, и наглядно отображает систему обмена информацией между сторонами на ряде последовательных этапов. |
The new payment applies regardless of whether a person is unmarried, separated or divorced. | Новое пособие выплачивается независимо от того, состоит ли лицо в браке, живет ли оно отдельно от супруга или разведено. |
The Employment Ordinance provides that persons employed under continuous contract for two years or more are entitled to severance payment in the event of prolonged lay-off. | Законом о занятости предусматривается, что в случае продолжительного периода временной безработицы лица, постоянно работавшие в течение двух или более лет, имеют право на выходное пособие. |
Family Payment: a minimum rate of payment available to most families with children and a higher rate of payment for low-income families. | семейное пособие: минимальное пособие, выплачиваемое большинству семей, имеющих детей, которое увеличивается в случае семей с низкими доходами. |
If the divorced wife is responsible for child fosterage, the husband is liable for payment of fostering wage. | Если бывшая жена несет ответственность за попечение над детьми, то бывший муж обязан выплачивать пособие на попечение. |
The bonus of GBP 545 paid by Spracklen to the first employee's family appears to be in the nature of a "one-off" ex gratia payment intended to comfort the first employee's family during his detention. | Пособие в размере 545 фунтов стерлингов, выплаченное компанией семье первого сотрудника, по-видимому, является "единоразовым" безвозмездным платежом семье первого сотрудника в период его задержания. |
Supplier credit insurance is a guarantee of payment given to exporters against the buyer's non-payment risks. | Страхование кредитов поставщика означает предоставление экспортерам платежной гарантии на случай рисков неплатежа покупателя. |
Free issue of a payment card if a pension account is opened. | Бесплатное оформление платежной карты при открытии пенсионного счета. |
Some countries, such as Mexico and El Salvador, pool resources of banking, microfinance and credit unions to expand the whole payment network, thus promoting efficient and broad distribution of remittances. | Некоторые страны, такие как Мексика и Сальвадор, объединяют ресурсы банковской системы, учреждения микрофинансирования и кредитных союзов для расширения всей платежной расчетной сети, тем самым содействуя эффективному и широкому распределению переводов. |
In respect of the payment documentation provided by the claimant evidencing the purchase of the three factories, the Panel notes that the cheques submitted by the claimant do not appear on their face to have been presented to a bank for payment. | Что касается представленной заявителем платежной документации, подтверждающей покупку трех предприятий, то Группа отмечает, что представленные заявителем чеки по всей видимости не были предъявлены к оплате в банк. |
An agreement was later reached on 7 May 1987 by Raifidin Bank and the Banca Nazionale del Lavoro which implemented the payment procedure outlined in the part of the deferred payment agreement that, inter alia, related to unconfirmed and uninsured letters of credit, and invoices. | Впоследствии 7 мая 1987 года банк "Райфидин" и "Банка национале дель Лаворо" заключили соглашение для осуществления платежной процедуры, предусмотренной частью соглашения об отложенных платежах, которая, в частности, касалась неподтвержденных и необеспеченных аккредитивов и счетов-фактур. |
A payment of Ukraine - 20 %, external financial structures (EFS) - 80 %. | Взнос украинской стороны (УС) - 20%, внешние финансовые структуры (ВФС) - 80%. |
All the persons who fall into the following situations are insured (if payment is made to the contribution fund and as long as the situation lasts): | Все лица, находящиеся в следующем положении, страхуются (если страховой взнос сделан в страховой фонд, и продолжают страховаться, пока они находятся в этом положении): |
It was committed to making a contribution before the beginning of the sixty-sixth session of the General Assembly, and was in the process of drawing up a multi-year payment plan. | Она намерена внести взнос до начала шестьдесят шестой Генеральной Ассамблеи и ведет работу по составлению многолетнего плана выплат. |
In 2007, contributions were received from the Netherlands (both as a contribution to workshops and general activities and as part payment for a project focused on the West Balkans), from Switzerland (unearmarked) and from Norway (unearmarked). | В 2007 году взносы были получены от Нидерландов (как взнос на проведение рабочих совещаний и деятельности общего характера, так и как часть выплаты на проведение проекта, ориентированного на Западные Балканы), Швейцарии (нецелевые) и Норвегии (нецелевые). |
SKr First payment for 1993 | Первый взнос за 1993 год |
Effective 1 January 1994 UNDP will continue to perform investment services for OPS funds as well as payment services related to the current portfolio of the new Office. | С 1 января 1994 года ПРООН будет по-прежнему оказывать услуги по инвестированию средств УОП, а также услуги по осуществлению расчетов в связи с существующим портфелем инвестиций нового Управления. |
The United States was in favour of the principle of payment in full, on time and without conditions, but the reality was that the payment of its arrears was subject to certain conditions. | Соединенные Штаты Америки одобряют принцип осуществления финансовых расчетов без каких-либо условий, своевременно и в полном объеме, но действительность такова, что выплата Соединенными Штатами задолженности зависит от некоторых факторов. |
While the report notes that payroll is not a "mission-critical" function of any agency (meaning that it is not a core activity), the effective and efficient payment of staff represents a crucial activity for any organization. | Хотя в докладе отмечается, что расчет окладов сотрудников не «самая главная из задач» любого учреждения (т.е. она не является основным видом деятельности), наличие эффективной и действенной системы расчетов с персоналом имеет решающее значение для деятельности любой организации. |
As he saw it, paragraph 2 (d) referred to settlements of transactions that had taken place: inter-bank payment systems were used to transfer money once a transaction had been agreed and investment securities settlement systems were used to transfer securities. | С его точки зрения, в пункте 2(d) речь идет о расчетах по произведенным сделкам: межбанковские платежные системы используются для перевода денег после заключения сделки, а системы расчетов по инвестиционным ценным бумагам - для передачи ценных бумаг. |
Experience proves that these bearer checks will become another instrument of instant online payment or of settlement between clients of different banks and will enjoy immense popularity among WMT users. | Опыт работы ШМТ показывает, что ЭЧП будут пользоваться высоким спросом аудитории системы как средство для мгновенных платежей в Интернете и расчетов с клиентами других банков. |
Furthermore, the Mission had lost prompt payment discounts under six contracts, as payments had been delayed. | Кроме того, Миссия потеряла право на получение скидки за своевременную оплату по 6 контрактам в связи с задержкой платежей. |
Ethiopian peasants have the right to obtain land without payment and the protection against eviction from their possession. | Крестьяне Эфиопии имеют право на получение земли бесплатно, а также на защиту от отчуждения. |
It also gives preference to adoptions by Guatemalans rather than foreigners and stipulates that the consent of the mother must not have been obtained through payment or compensation. | Кроме того, Конвенция предусматривает преимущественное право гватемальцев перед иностранцами при усыновлении и запрещает получение согласия со стороны матери посредством выплат или компенсаций. |
The party also alleged that the arbitrator had decided over questions beyond its authority/jurisdiction, thus modifying the original terms of the agreement and stating a payment right in favour of a party and to the detriment of the other. | Проигравшая сторона также утверждала, что арбитр вынес решение по вопросам, выходящим за его полномочия/юрисдикцию, и, таким образом, изменил изначальные условия соглашения и предоставил одной из сторон право на получение платы в ущерб другой стороне. |
Whether/ how entitlement is inflation-proofed during accumulation period, and during benefit payment | Защищено ли, и если да, то каким образом право на получение пособия от инфляции в накопительный период, а также в период выплаты пособия |
Article 151 of the Labour Code provides that: "The payment in cash of domestic workers must not be lower than 40 per cent of the minimum wage...". | В статье 151 Кодекса законов о труде сказано: "Вознаграждение работников по дому в денежном выражении не может быть меньше 40% минимального заработка...". |
The same penalty shall be applied to a person accepting payment or other gain according to clause 2, para. | В соответствии с подпунктом 1 пункта 2 аналогичному наказанию подлежит лицо, принимающее оплату или иное вознаграждение. |
In interviews with the Special Rapporteur, these individuals admitted acting for payment and receiving payment, acknowledged their guilt and showed unmistakable signs of remorse. | В своих беседах со Специальным докладчиком эти лица сознались в том, что они действовали за вознаграждение и получали оплату за свои услуги, а также признали свою вину и чистосердечно раскаялись. |
This payment shall be due independently of that due for the actual recitation, representation or performance. | Такое вознаграждение выплачивается независимо от суммы, причитающейся за исполнение, интерпретацию или показ художественного произведения. |
When team sales reach a total of 2 sales with 1 sale in the left and 1 in the right team you will be paid a CYCLE payment based on the cycle value for that pay week. | Когда в команде появляются 2 продажи одна в левой и одна в правой ноге, Вам выплачивается вознаграждение за закрытие ЦИКЛА, равное стоимости цикла для текущей недели. |
TJV's contentions are based primarily upon its tender documentation and the support of MEW that it would have been entitled to payment for overhead and profit. | Утверждения ТДВ основываются главным образом на документации для торгов и признании МЭВ, что оно имело бы право на покрытие накладных расходов и получение прибыли. |
Payment of 80% of hospitalization costs from the budget of the department to which the public agent belongs; | покрытие на 80 процентов расходов на госпитализацию из бюджета организации, в которой работает государственный служащий; |
Under the buyer credit modality, the buyer's payment obligation is financed by the exporter's bank, which in turn obtains insurance coverage from an export credit agency. | В рамках механизма кредитов покупателю обязательство покупателя произвести платеж финансируется банком экспортера, который в свою очередь получает страховое покрытие от агентства по кредитованию экспорта. |
A provision of $300,000 was made in the cost estimates for local and international bank charges in respect of bank transfers and fees for the payment of cheques and transactions in foreign currency. | В смете расходов были предусмотрены ассигнования в размере 300000 долл. США на покрытие расходов, связанных с местными и международными банковскими сборами за банковские переводы и сборами за оплату чеков и операции в иностранной валюте. |
During paternity leave lasting 15 days, the right to paternity benefit, and for 75 days the State provides payment of contributions for social security from the minimum wage; | правом на пособие отцу по уходу за ребенком во время отпуска продолжительностью в 15 дней, а при отпуске продолжительностью в 75 дней государство предусматривает отчисления на покрытие взносов в фонд социального обеспечения, исходя из размера минимальной заработной платы; |
I picked up a last-minute shift at the motel and forgot to walk it to the payment center. | Но я в последний момент взяла дополнительную смену в мотеле и забыла зайти в платёжный центр. |
We now accept all types of credit cards in the automatic mode, as well as payment from your bank account via the payment gateway moneybookers. | Теперь мы принимаем все виды кредитных карт в автоматическом режиме, а также оплату с банковского счёта через платёжный шлюз moneybookers. |
Consequently, the full payment of the price in advance would be a condition of validity of istisna'a. | Следовательно условием действительности «истисны» является полная проплата цены авансом. |
Downloads are not available until payment has been confirmed manually. | Скачивания не доступны до тех пор, пока проплата не будет подтверждена вручную. |
Once payment has been confirmed, you will receive an email stating that the goods have been despatched. | Как только проплата подтверждена, вы получите письмо по электронной почте, сообщающее, что товары были отправлены. |
In case when the payment is made partly, it is not recorded as payment until the 100% player-fee is paid. | Если взнос игрока проплачен частично, то такая проплата не засчитывается до тех пор пока не внесены 100% player-fee. |