| Underfunding of social sectors and irregular payment of salaries for government staff continue to inhibit the ability of families to pay for basic social services such as health and education. | Недофинансирование социальных секторов и нерегулярная выплата заработной платы сотрудникам государственных учреждений по-прежнему ограничивают возможность семей оплачивать такие основные социальные услуги, как медицинская помощь и образование. |
| Thus, if the number of verified claims proved to be less than the maximum to which a country was entitled as determined by the above procedures, payment would be recommended only for the actual number of verified claims. | Таким образом, если число удостоверенных претензий окажется меньше такой максимальной доли, на которую может рассчитывать данная страна в соответствии с вышеупомянутыми процедурами, выплата будет рекомендована только в отношении фактического числа удостоверенных претензий. |
| Compensation equivalent to the difference between salaries at grades 8 and 14 (period from 1 July 2003 to 20 January 2004) and compensation equivalent to one month's salary at grade 14; in addition, reinstatement or payment of six months' net base pay | Компенсация, эквивалентная разнице в окладах между 8 и 14 классом (с 1 июля 2003 года по 20 января 2004 года) и компенсация, эквивалентная месячному окладу по классу 14; кроме того, восстановление или выплата чистого базового оклада за шесть месяцев |
| Payment of unemployment benefit (persons) | Выплата пособий по безработице (чел.) |
| Retroactive payment of salaries to employees | Ретроактивная выплата заработной платы служащим |
| My client will make the final payment after the family receives possession of the baby. | Мой клиент сделает окончательный платёж после того, как ребёнка передадут семье. |
| But any such payment is illegal. | Но любой подобный платёж - незаконен. |
| Why is there a payment to Tom Larsen linked to my daughter's account? | Почему платёж Тому Ларсену связан со счетом моей дочери? |
| When I rang the film company, they assured me that the payment was on its way. | Когда я позвонила в кинокомпанию, они заверили меня, что платёж уже перечислен. |
| Your last payment arrived, what? | Когда был твой последний платёж? |
| The Payment by cash is realized in our office on official rate hryvnas at day of the payment. | Оплата наличными осуществляется в нашем офисе по официальному курсу гривны в день оплаты. |
| Neither the decree nor the order assumes payment for services associated with the provision of copies of official documents on environmental matters. | Упомянутыми нормативно-правовыми актами не предполагается оплата услуг по предоставление копий официальных документов по экологическим вопросам. |
| Accounts payable relate to transactions in which invoices from vendors were received and approved for payment but not yet paid. | Кредиторская задолженность связана с операциями, по которым от поставщиков были получены счета, которые были утверждены к оплате, но оплата еще не была произведена. |
| There is provision for the payment of costs of medical care incurred as a result of a work accident or disease. | Предусмотрена оплата расходов на лечение лиц, пострадавших от трудового увечья или профессионального заболевания. |
| From that perspective, the most important element is undoubtedly a new financial architecture crafted not only in terms of international financial capital but also in terms of justice and ethics, in which payment for human work is not conditioned on capital output. | С этой точки зрения, самый важный элемент - это, несомненно, новая финансовая структура, разработанная не только в контексте международного финансового капитала, но и в контексте правосудия и этики, в которых оплата труда человека не обусловлена объемом капитала. |
| The early settlement of arrears and the timely payment of future assessments were the only effective means of solving the Organization's financial problems. | Скорейшее погашение задолженности и своевременная уплата будущих взносов - это единственный эффективный путь для решения финансовых проблем Организации. |
| In 55 States, which required payment of fees, these fees were payable regardless of the success of the application. | В 55 государствах, в которых требуется уплата сборов, такие сборы подлежат уплате независимо от результатов рассмотрения ходатайства. |
| One State highlighted the fact that the payment of ransom undermines the cooperation of States in combating terrorism. | Одно государство заявило, что уплата выкупа подрывает сотрудничество государств в борьбе с терроризмом. |
| Where payment is not made, the government department responsible for administering the program is able to pay the creditor the equivalent of up to three months' support payments (to a maximum of $1,000). | В случае, если уплата не произведена, Департамент правительства, отвечающий за осуществление этой программы, может выплатить кредитору сумму, эквивалентную алиментам, причитающимся за три месяца (максимально до 1000 долл.). |
| In order for a Sesotho marriage to be complete, one of the requirements is the payment of bohali to the bride's family. | Для заключения законного брака в Лесото одним из требований является уплата "бохали" (семье невесты). |
| So that's payment, Miss Taylor. | Так это и есть плата, мисс Тэйлор. |
| The payment signifies the economic and social values attached to the woman's reproductive role. | Плата подчёркивает экономическую и социальную ценность, придаваемую репродуктивной роли женщины. |
| Article 91 guarantees the payment of equal salary for equal work for both men and women. | На рабочем месте мужчинам и женщинам гарантируется одинаковая заработная плата за равный труд (статья 91). |
| For other ministries, the Ministry of Finance has recently instituted a process whereby government salaries are distributed by teams that travel to regional capitals to disburse payment. | Среди остальных министерств можно выделить инициативу министерства финансов, которое недавно внедрило систему, при которой заработная плата государственным служащим доставляется специальными нарядами, которые выезжают в столицы регионов для выдачи заработной платы. |
| In the federal administration payment of bonuses and allowances depends in particular on the salary grade, the work schedule, and the criteria for progression from the minimum to the maximum grade. | В федеральной администрации предоставление выплат и пособий зависит, в частности, от разряда заработной платы, степени занятости и критерия "рост заработной платы/максимальная заработная плата". |
| The Court, first, noted that the 'alleged' admissions were merely casual remarks that enquiries would be made to payment claims. | Прежде всего суд отметил, что под "так называемым" признанием имелись в виду обычные замечания, касающиеся проверки платежных требований. |
| Sale of payment instruments such as bank cheques, cashier's cheques, traveller's cheques and the like, through the use or exchange of cash funds; | продажа платежных документов, таких, как банковские чеки, чеки кассиров, дорожные чеки и аналогичные документы, посредством использования или обмена наличности; |
| Decentralization of payment function at headquarters | Децентрализация платежных функций в штаб-квартире |
| Since 2012, an enforcement proceedings database has been available through the Service's official website (), allowing users to retrieve information concerning monies owed in connection with such proceedings and to settle those amounts quickly by means of various payment systems. | С 2012 года на официальном сайте ФССП () функционирует банк данных исполнительных производств, обеспечивающий возможность получить информацию о задолженности по исполнительному производству, а также оперативно погасить ее с помощью различных платежных систем. |
| The SSL certificate insures that the credit card details are submitted within a secure environment. The payment page can be customized to the look and feel of your website. | Наличие этого сертификата является обязательным требованием для магазина, осуществляющего обработку и хранение данных о пользователях и их картах, а сами стандарты установлены Советом PCI DSS, образованном при участии крупнейших платежных ассоциаций для повышения безопасности сохранности данных о картах и их пользователях, и противодействия возможному мошенничеству. |
| In addition to this amount, amendment 3 provided for a lump sum payment of ECU 175,000 as settlement for the force majeure claim to be charged to the contingency and not to form part of the contract sum. | Помимо этой суммы поправкой З предусматривалась единовременная выплата в размере 175000 ЭКЮ в погашение требования в связи с форс-мажорными обстоятельствами, которая должна была быть отнесена к непредвиденным расходам, а не включена в сумму контракта. |
| It was also observed that since the definition of "receivable" included any right arising under the original contract, "payment of the receivable" would include discharge of the receivable in kind. | Было отмечено также, что, поскольку определение "дебиторская задолженность" включает право, возникающее из первоначального контракта, определение "платеж дебиторской задолженности" будет включать погашение по задолженности в натуре. |
| Age 65 per capita claim costs were developed as blend of per capita claim costs based on experience in 2009, 2010 and 2011 in respect of the payment of claims for UNHCR (reported in United States dollars), adjusted for trend and ageing | Расчет затрат на погашение требований при выходе на пенсию в возрасте 65 лет производился на основе сочетания данных об индивидуальных выплатах вышедшим на пенсию сотрудникам УВКБ за 2009, 2010 и 2011 годы (в долларах США) со сглаживанием по динамике расходов и возрастному коэффициенту |
| In 2009, in consultation with Putin and Medvedev, the VTB Chairman Kostin proposed early payment of the loan for the land, under mortgage to VTB, with the market value of the 1162 hectares estimated at more than US$4 billion. | Ранее, в 2009 году, председатель ВТБ Костин, по согласованию с Путиным и Медведевым, предложил произвести досрочное погашение кредита землями, которые находились в залоге у банка (1162 гектара тогда оценивалась более, чем в 4 млрд долларов США). |
| It may be noted that another major use in particular of stand-by letters of credit is as an instrument to effectuate payment of mature indebtedness ("financial" or "direct pay" stand-by letters of credit). | Следует отметить, что еще одним широко используемым средством платежа, в частности резервным аккредитивом, является документ, по которому производится платеж в погашение срочной задолженности (аккредитив "финансовый" или аккредитив "с непосредственной оплатой"). |
| The commercial invoices, certificates of origin, bills of lading, export declarations and documents of payment may be changed or reissued. | Коммерческие счета-фактуры, сертификаты происхождения, коносаменты, экспортные декларации и платежные документы могут изменяться или выдаваться повторно. |
| Furthermore, Member States would have to assume all of the exchange rate risk over a budget period and possibly amend their payment processes to issue payments in multiple currencies. | Кроме того, государствам-членам придется взять на себя все риски, связанные с колебаниями обменных курсов в течение бюджетного периода, и, возможно, внести изменения в свои платежные процедуры в целях производства платежей в нескольких валютах. |
| Online versions have been developed for practically all the conventional payment instruments, such as cash, money orders, giro transfers, checks, drafts, notes, and bills of exchange. | Онлайновые версии были разработаны практически для всех традиционных платежных инструментов, будь то наличность, платежные ордера, жиропереводы, чеки, простые и переводные векселя. |
| The Minister of State for Labour subsequently issued administrative circular No. 4 of 2004 on 7 March 2004, stating: "All enterprises which undertake contracting and maintenance work and employ more than 50 persons must submit salary payment tables for their employees." | Государственный министр труда затем издал административный циркуляр Nº 4 от 7 марта 2004 года, в котором говорится: "Все предприятия, проводящие подрядные работы и работы по материально-техническому обслуживанию, в штате которых содержится свыше 50 человек, должны предъявлять платежные ведомости своим сотрудникам". |
| Payment cards of joint-stock company SMP Bank have especially high degree of reliability. | Платежные карты в наше время являются незаменимыми помощниками в расчетах за товары и различные услуги. |
| 5.3 The author further points out that one difficulty is that the New Zealand Government bases itself on the payment received from abroad and only infrequently checks the exchange rate. | 5.3 Далее автор отмечает, что еще одна сложность связана с тем фактом, что правительство Новой Зеландии берет за основу пособие, получаемое из-за рубежа, но проверяет обменный курс лишь очень редко. |
| Child Care Benefit is a payment made to families to help with the costs of approved or registered care. | Пособие по уходу за ребенком представляет собой выплату для компенсации расходов семей, пользующихся одобренными или зарегистрированными услугами по уходу за детьми. |
| The allowance may, for example, be granted towards payment of expenses for medication, dietetic food, medical or dental treatment, and pedicure. | Так, например, такое пособие может предоставляться с целью приобретения лекарственных препаратов, диетических продуктов питания, оплаты медицинских или зубоврачебных услуг и педикюра. |
| Health allowance is granted by the local authorities as a periodical benefit or as a lump sum towards the payment of e.g. medical drugs, dental treatment, physiotherapy, psychological and chiropractic treatment. | Пособие на поддержание здоровья выплачивается местными властями в форме периодических выплат или единовременной выплаты в целях оплаты, например, медикаментов, услуг зубного врача, физиотерапевта, психолога и мануального терапевта. |
| If the family state benefit has been granted for a disabled child under the age of 16, an additional payment to the benefit is made in the amount established by the Cabinet of Ministers. | Если государственное семейное пособие предоставляется за ребенка-инвалида в возрасте до 16 лет, то выплачивается дополнительное пособие в размере, который устанавливается кабинетом министров. |
| Please indicate this number when filling up application form for issuance of payment card. | Укажите номер картинки при заполнении заявления на получение платежной карты. |
| see fees of the bank for servicing of payment card. | см. тарифы банка на обслуживание платежной карты. |
| PRAVEX-BANK has carried out the project on the implementation of the new card product of the MasterCard international payment system- MasterCard Unembossed. | ПРАВЭКС-БАНК реализовал проект по внедрению нового карточного продукта международной платежной системы MasterCard - MasterCard Unembossed. |
| Locally available forms of payment are displayed at any given point on the payment page for your country. | Способы оплаты, локально доступные в текущий момент, указаны на платежной странице Вашей страны. НДС для граждан ЕС начисляется в соответствии с действующим налоговым законодательством. |
| The card is also a payment card to which different products can be downloaded such as subscription or season ticket. | Карта является также платежной картой в Центре, на которую можно загрузить различные билеты, например абонементные билеты. |
| You understand this is the first payment. | Конечно, но это только первый взнос. |
| The buyer, however, failed to make the last payment for the house and the plaintiff brought proceedings against the defendant in the court of the seller's place of business in Finland. | Покупатель, однако, не уплатил последний взнос за этот дом, и истец возбудил дело против ответчика в суде по месту нахождения коммерческого предприятия продавца в Финляндии. |
| If I could just make the next payment, I'd have a bit more time. | Мне бы только внести следующий взнос, выиграть время. |
| Student of paid form of studies monthly to pay in the fund of trade union payment in size of 0,5% of minimal scholarship. | Студент государственной формы обучения - ежемесячно отчислять членский взнос из своей стипендии в размере 1% от ее размера. |
| This covers all the health costs of officials and their families, although that statement now needs qualifying as a nominal flat rate payment has been introduced to contribute to the health system's running costs. | В то же время, страховое покрытие придется ограничить, поскольку не так давно было принято решение о том, что взнос, идущий на финансирование системы здравоохранения, должен быть чисто символическим. |
| As well as methods of payment, the methods of remittance of funds are also important. | 1.6.7 Наряду с методами расчетов важное значение имеют также методы перевода финансовых средств. |
| 3 December 1998: All Member States, including the 62 whose voting rights had been suspended, were informed of the possibility to settle arrears through payment plans and other incentives to encourage the early payment of contributions. | З декабря 1998 года: Все государства-члены, включая 62 государства, право голоса которых было приостановлено, были информированы о воз-можности погашения своих за-долженностей путем расчетов по планам платежей, а также о других систем стимулирования, поощряющих своевременную выплату взносов. |
| The diverse levels of infrastructure, administrative conditions, maturity of local banking and payment sectors and the requirement for cash payment on check-out in some locations, and a PHP where payments have to be made directly to the hotels, are legitimate obstacles to its system-wide implementation. | Различия в уровне инфраструктуры, административной обеспеченности, развитости местных секторов банковского обслуживания и расчетов, а также необходимость наличной оплаты при расчете в гостиницах в некоторых местах, а также необходимость в ряде случаев непосредственных расчетов с гостиницей, - это реально существующие препятствия для ее общесистемного осуществления. |
| Ways and means to ensure effective protection of indigenous rights [and payment of royalty on intellectual property rights] should be identified in the context of national and international legislation, customary law and indigenous legal systems. | Пути и средства обеспечения эффективной защиты прав коренного населения [и расчетов за пользование правами интеллектуальной собственности] должны регламентироваться в контексте национального и международного законодательства, обычного права и традиционных правовых систем. |
| In this connection, UNCTAD plans to provide information to developing countries in the form of handbooks on topics such as new Internet technologies, open-source software, measuring e-commerce, on-line payment systems, taxation of e-commerce and legal aspects of e-commerce. | В этой связи ЮНКТАД планирует предоставлять развивающимся странам информацию в форме справочников по таким темам, как новые технологии Интернета, программное обеспечение с открытыми исходными кодами, оценка параметров электронной торговли, системы электронных расчетов, налогообложение в электронной торговле и правовые аспекты электронной торговли. |
| employment is defined as receiving payment in cash or in kind for work | 22 Занятость означает получение заработной платы в денежной или натуральной форме. |
| The level of outstanding core budget contributions from the 70 Parties eligible to receive financial support, which could have been affected by the practice of suspending funding of their participation on the grounds of late payment of contributions, has remained fairly constant. | Размер невыплаченных взносов в основной бюджет примерно 70 имеющих право на получение помощи Сторон, которые были затронуты практикой отказа в финансировании их участия по причине задолженности по взносам, оставался примерно одинаковым. |
| Developed countries should also adopt pertinent measures against these companies, such as criminalizing activities aimed at promoting or benefiting from acts of corruption, even those disguised as the payment of commissions or the rendering of services. | Развитые страны также должны принимать соответствующие меры против этих компаний, в частности признавая преступной деятельность, нацеленную на подстрекательство к коррупции или получение выгод от актов коррупции, даже под прикрытием выплаты комиссионных или предоставления услуг. |
| Night workers are also entitled to this payment for the duration of pregnancy and for a period following childbirth where no alternative (daytime) work is available. | На получение этого пособия в период беременности или в период после рождения ребенка имеют также право лица, работающие в ночную смену, если возможность перевода их на любую иную (в дневную смену) работу отсутствует. |
| Mandatory health insurance entitles beneficiaries to the reimbursement or direct payment of the costs of preventive and therapeutic care as well as of rehabilitation expenses medically required by their state of health with respect to the following: | Обязательное медицинское страхование дает право на получение компенсации или на прямое покрытие расходов на профилактические и лечебные услуги, а также расходов на медицинскую реабилитацию, которая необходима застрахованному лицу в связи с состоянием его здоровья и которая связана со следующими видами услуг: |
| In accordance with the Children Law, Cap. 352, the Department is responsible for the study and selection of foster families with which it places children for payment. | В соответствии с Законом о детях (глава 352) Департамент социального обеспечения отвечает за ознакомление и подбор попечительских семей, которым он поручает уход за детьми за вознаграждение. |
| Under the current legal aid system of the Tribunal, remuneration of counsels is based on an hourly payment for the pre-trial, trial and appeal stages. | В соответствии с ныне действующей системой юридической помощи Трибунала вознаграждение адвокатов основывается на почасовой оплате на стадиях предварительного, судебного и апелляционного производства. |
| (b) An individual contractor is an individual engaged by the Organization from time to time under temporary contract to provide expertise, skills or knowledge for the performance of a specific task or piece of work against payment of an all-inclusive fee. | Ь) индивидуальный подрядчик - это лицо, опыт, навыки и умения которого Организация Объединенных Наций периодически использует на основании временного контракта для выполнения конкретной задачи или работы, выплачивая ему за это вознаграждение, учитывающее все его трудовые затраты. |
| These factors include: the remaining portion of a fixed-term contract, unpaid remuneration, allowances and benefits, holiday pay, end-of-year and other bonuses, payment in lieu of notice of termination of employment, severance pay, and end-of-service indemnities. | В число этих факторов входили: время, остающееся до истечения срочного контракта, невыплаченное вознаграждение, пособия и льготы, отпускные, премиальные на конец года и другие премии, выплаты в связи с прекращением найма, выходное пособие и выплаты в связи с завершением контракта. |
| As UNDP remunerated the architect on the basis of a percentage of actual cost, the Board considers that this prejudiced the architect's independence and that his certificates alone were not sufficient to support claims for payment. | Комиссия считает, что, поскольку ПРООН выплачивала архитектору вознаграждение в виде определенного процента от фактической стоимости, это негативно отражалось на непредвзятости позиции архитектора и что представляемые им свидетельства сами по себе не служили достаточным подтверждением правильности платежных требований. |
| (a) Clarify the responsibility for the payment of shipment costs for strategic deployment stocks; and | а) уточнить, какие стороны несут ответственность за покрытие транспортных расходов в связи с перевозкой имущества, относящегося к стратегическим запасам для развертывания; |
| Payment of the costs of genetic screening | Покрытие расходов на проведение геномной дактилоскопии; |
| Payment by the State of expenses relating to guardianship with benefits for performance of specific functions; | покрытие за счет государства расходов, связанных с опекунством, со льготами при выполнении ими своих функций; |
| Two claims have so far been submitted by trade contractors for additional payment. | до настоящего времени подрядчиками были поданы два иска на покрытие дополнительных расходов. |
| The maternity allowance is a lump-sum payment due to families upon the birth of a child by way of contribution to the expenses incurred in connection with the birth of the child. | Пособие по материнству представляет собой единоразовую выплату семьям после рождения ребенка, идущую на покрытие расходов, понесенных в связи с деторождением. |
| I picked up a last-minute shift at the motel and forgot to walk it to the payment center. | Но я в последний момент взяла дополнительную смену в мотеле и забыла зайти в платёжный центр. |
| We now accept all types of credit cards in the automatic mode, as well as payment from your bank account via the payment gateway moneybookers. | Теперь мы принимаем все виды кредитных карт в автоматическом режиме, а также оплату с банковского счёта через платёжный шлюз moneybookers. |
| Consequently, the full payment of the price in advance would be a condition of validity of istisna'a. | Следовательно условием действительности «истисны» является полная проплата цены авансом. |
| Downloads are not available until payment has been confirmed manually. | Скачивания не доступны до тех пор, пока проплата не будет подтверждена вручную. |
| Once payment has been confirmed, you will receive an email stating that the goods have been despatched. | Как только проплата подтверждена, вы получите письмо по электронной почте, сообщающее, что товары были отправлены. |
| In case when the payment is made partly, it is not recorded as payment until the 100% player-fee is paid. | Если взнос игрока проплачен частично, то такая проплата не засчитывается до тех пор пока не внесены 100% player-fee. |