The final payment to one of the affected submitting Governments is due to be made following the sixty-third Governing Council session in June 2007, however, the overpayments relating to the category D claims are presently not reflected in the Compensation Commission's database. | Окончательная выплата одному из таких правительств должна быть произведена после шестьдесят третьей сессии Совета управляющих в июне 2007 года, однако переплаченные средства по таким претензиям категории D в настоящее время не отражены в базе данных Компенсационной комиссии. |
Provision is made for the payment of subsistence allowance to each of the personnel listed in paragraph 15 above for every day of service in the mission area. | Предусматривается выплата суточных каждому члену персонала, перечисленному в пункте 15 выше, за каждый день службы в районе деятельности миссии. |
The payment of benefits in such a case is taken entirely from the Fund with respect to the amount and the procedure as established by the normative legal acts regarding benefits for State social insurance. | Выплата пособий в этом случае осуществляются полностью за счет средств Фонда в размерах и порядке, установленных нормативными правовыми актами о пособиях по государственному социальному страхованию. |
(e) Average travel reimbursement or lump-sum payment is assumed to be $7,091 in 2010. | е) предполагается, что средний размер возмещения путевых расходов или единовременная выплата составят в 2010 году 7091 долл. США. |
Payment of a "nature of work allowance" to 212,200 employees in the health-care and education sectors at a total annual cost of 25 billion rials | Выплата 212200 работникам надбавки за специфику работы , связанного с характером в секторах здравоохранения и образования на общую сумму в 25 млрд. риалов в год. |
PLEASE NOTE: If we do not receive your payment within 10 days of the sale date, we reserve the right seize your deposit and re-sell your vehicle. | ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ: Если мы не получим ваш платёж в течение 10 дней с даты покупки, то мы оставляем за собой право удержать ваш депозит и перепродать ваши автомобили. |
Payment is completed and now you can return to the exchange service. | Платёж успешно выполнен. Нажмите для возврата на сайт обменного пункта. |
Final payment upon successful completion. | Последний платёж после успешного выполнения. |
Once we receive your payment, we guarantee you a bank account will be open in one of our partner establishments as soon as possible. | Как только мы получим Ваш платёж, мы гарантируем Вам открытие счёта в одном из наших банков-партнеров. Длительность процедуры зависит от выбранного банка. |
We missed a mortgage payment. | Мы пропустили платёж по закладной. |
As the report submitted by Contractor 16 in 2009 did not meet the requirements set forth in the contract, the payment was not made. | Поскольку отчетность, представленная подрядчиком 16 в 2009 году, не отвечала оговоренным в контракте требованиям, оплата не была произведена. |
Pension payments account for some 80 per cent of the insurance contributions collected, the remainder being spent in other areas (payment for temporary incapacity, allowances for families bringing up children under the age of 3, etc.). | При этом на пенсионное обеспечение приходится около 80% собираемых страховых взносов, а остальные идут на выплаты, связанные с другими страховыми случаями (оплата временной нетрудоспособности, пособий семьям, воспитывающим детей до трех лет, и др.). |
In the EU and outside the EU, in 76 per cent, respectively 81 per cent, of the cases, payment is made after the three months deadline stipulated by the TIR Convention. | В ЕС и в странах, не входящих в ЕС, в 76% и 81% случаев соответственно оплата производится после истечения трехмесячного срока, предусмотренного Конвенцией МДП. |
Differentiated treatment (payment for additional teaching hours) of teachers who work with children that have abandoned the school, differentiated transport for pupils with disabilities. | дифференцированный подход (оплата дополнительных учебных часов) в отношении преподавателей, которые работают с детьми, бросившими школу; обеспечение специального транспорта для учащихся с ограниченными возможностями; |
Payments by credit cards via the Internet are transferred to the web-site of the Internet Payment Service Provider Chronopay. | Оплата по банковским картам производится путем переадресации на сайт системы электронных платежей Chronopay. |
The timely and full payment of assessed contributions by member states is critical for the implementation of UNIDO's approved programme and budget. | Для осуществления утвержденных программы и бюджета ЮНИДО важнейшее значение имеет своевременная уплата государствами-членами начисленных взносов в полном объеме. |
Timely payment of contributions to peacekeeping budgets had been a problem because the country's budget process for each successive year could not easily accommodate the unpredictable timing and amounts of peacekeeping assessments. | Своевременная уплата взносов в бюджеты миротворческих миссий вызывает проблему, поскольку при верстке бюджета на каждый последующий год страны не всегда могут легко вписать в этот процесс непредсказуемые сроки проведения операций по поддержанию мира и суммы начисленных взносов на их финансирование. |
The commercial sales process was heavily dependent on factors beyond the Mission's control, such as prospective visits of country officials for assessment of tax payments by the prospective buyers, payment of taxes by buyers, delayed payments to the Mission and collection of items purchased. | Процесс коммерческой продажи в значительной мере определялся факторами, не зависящими от Миссии, такими как ожидаемое прибытие официальных представителей страны для целей расчета налогов, взимаемых с потенциальных покупателей, уплата налогов покупателями, задержки в получении платежей, причитающихся Миссии, и получение приобретенных товаров. |
As long as goods are carried under the TIR procedure, the payment of import and export duties shall be suspended and security other than that mentioned in Article 3 (b) shall not be required | При перевозке груза с соблюдением процедуры МДП уплата ввозных либо вывозных пошлин и сборов приостанавливается и не требуется никаких гарантий, помимо тех, которые упомянуты в статье З Ь) |
Payment of contributions enables individuals to establish entitlement to a range of contributory benefits and serves to finance the year-by-year payment of benefits. | Уплата взносов дает право на получение целого ряда пособий, выплачиваемых по накопительному принципу, и позволяет ежегодно финансировать выплату пособий. |
The minimum wage shall be determined per working hour and it cannot be lower than the minimum wage for the period preceding the period that the minimum wage is determined for and basis for payment of minimum wage is labour agreement. | Минимальная заработная плата устанавливается на часовой основе и не может быть ниже минимальной заработной платы за период, предшествовавший периоду, на который был определен минимальный размер заработной платы, а основанием для выплаты минимальной заработной платы является трудовое соглашение. |
Education at these schools can be provided for a fee, the amount and payment of which the Government sets by decree, if the school is established by the State, or a municipality by a generally binding directive, if the school is established by the municipality. | За обучение в этих училищах может взиматься плата, размеры и порядок внесения которой определяются постановлением правительства, если училище является государственным, или муниципалитетом согласно общеобязательной директиве, если училище находится в ведении муниципалитета. |
For other ministries, the Ministry of Finance has recently instituted a process whereby government salaries are distributed by teams that travel to regional capitals to disburse payment. | Среди остальных министерств можно выделить инициативу министерства финансов, которое недавно внедрило систему, при которой заработная плата государственным служащим доставляется специальными нарядами, которые выезжают в столицы регионов для выдачи заработной платы. |
In some parts of Solomon Islands, whether a marriage is arranged or freely entered into, the payment of "bride price" is not uncommon. | В некоторых районах Соломоновых Островов, вне зависимости от того, является ли брак договорным или свободным, часто встречается так называемая "плата за невесту". |
This payment amounts to 200 pesos for workers on the minimum wage and 150 pesos for beneficiaries under a family or head-of-household plan and recipients of a non-contributory pension. | Те, чья заработная плата соответствует минимальному уровню оплаты труда, получают компенсацию в размере 200 песо, участники Семейного плана - 150 песо, а получатели социальных пенсий и участники программы "Мужчины и женщины - главы домохозяйств" - 100 песо. |
It is intended to introduce a legal obligation to declare cash and means of payment if requested by the customs officer. | Предполагается ввести положения, предусматривающие декларирование наличности и платежных средств по требованию таможенного сотрудника. |
Guarantees by third parties are an external form of credit enhancement, whereby such parties promise to reimburse investors for losses up to a pre-specified amount incurred due to the borrower's defaulting on a loan or other payment obligations. | Гарантии третьих сторон представляют собой внешнюю форму повышения качества кредитов, с помощью которой такие стороны обещают возместить инвесторам потери в пределах заранее установленной суммы, понесенные в результате невыполнения заемщиком кредитных или других платежных обязательств. |
As part of its efforts to curb corruption, the Ministry of Finance has improved the process for the payment of civil servant salaries, resulting in the removal of over 4,700 "ghost" workers from the Government's payroll. | В рамках усилий по борьбе с коррупцией министерство финансов одобрило новый порядок начисления окладов гражданским служащим, что позволило исключить из государственных платежных ведомостей более 4700 «мертвых душ». |
When compared to the outstanding $3.3 billion at 5 October 2011, there had been a reduction in the outstanding assessments, possibly reflecting the effect of differing payment cycles of Member States. | По сравнению с невыплаченной на 5 октября 2011 года суммой в 3,3 млрд. долл. США объем невыплаченных начисленных взносов сократился, в чем, возможно, нашли свое отражение различия в платежных циклах государств-членов. |
For instance, there may be changes that result in an increase in the cost that the concessionaire may be able to absorb and finance itself and amortize by means of an adjustment in the tariff or payment mechanism, as appropriate. | Например, может возникать необходимость в изменениях, которые приводят к увеличению расходов, которое концессионер может покрыть или профинансировать самостоятельно и компенсировать с помощью соответствующей корректировки тарифов или платежных механизмов. |
It should be remembered that the reason adduced in 2000 for reducing the ceiling on assessed contributions, which applied only to the United States, had been to facilitate the payment of arrears and improve the Organization's financial situation. | Следует помнить о том, что причина, побудившая в 2000 году принять решение о снижении потолка начисляемых взносов, которое касалось только Соединенных Штатов, была в том, чтобы облегчить погашение выплат задолженности и улучшить финансовое положение Организации. |
Russia was a constant supporter and partner of the transformed UNIDO, as demonstrated by its recent substantiated payment to the regular budget, including partial payment of arrears. | Россия является последовательной сторонницей и партнером обновленной ЮНИДО, о чем свидетельствует ее недавний значительный взнос в регулярный бюджет, включая частичное погашение задолженности по взно-сам. |
However, this approach is limited to the application of the standard of conduct in the case of enforcement and the right of the assignee to collect an assigned receivable and rights securing payment of an assigned receivable. | Однако данный подход ограничивается установлением стандарта поведения в случае принудительного исполнения, а также права цессионария на получение уступленной дебиторской задолженности и прав, обеспечивающих погашение уступленной дебиторской задолженности. |
Plans should provide for payment each year of a Member State's current year assessments and a part of its arrears and, where possible, should generally aim to eliminate a Member State's arrears within a period of up to six years. | В планах необходимо предусматривать ежегодную выплату государствами-членами причитающихся сумм за текущий год и части их задолженности и, по возможности, погашение задолженности в течение максимум шести лет. |
For a financially sick United Nations, the much needed shot in the arm can come only from the full and unconditional payment of outstanding contributions by those Member States that have not yet done so. | Только полное и без предварительных условий погашение задолженностей по взносам теми государствами-членами, которые еще не сделали этого, явилось бы столь необходимой поддержкой для пошатнувшегося финансового положения Организации Объединенных Наций. |
Egypt has filed payment orders with a total value of US$84,751,554, as well as a list of the claimants whose identities are contained in the payment orders. | Египет подал платежные поручения на общую сумму 84751554 долл. США, а также перечень заявителей, фамилии которых указаны в платежных поручениях. |
OIOS also recommended that UNHCR dedicate sufficient resources to the processing of payments and ensure appropriate segregation of duties; and put procedures in place for ensuring that processed payment vouchers are filed with their original supporting documents. | Кроме того, УСВН рекомендовало УВКБ выделить достаточные ресурсы для обработки платежей и обеспечения надлежащего разделения обязанностей; а также внедрить процедуры, позволяющие обеспечить, чтобы обработанные платежные поручения архивировались вместе с оригиналами подтверждающих документов. |
2.5.8 The withdrawal of funds, which was deposited in cash, to bank or payment systems is forbidden. | 2.5.8 Кошельки в разной валюте системы WebMoney (WMR WMZ WME) рассматриваются для целей проверки ограничений как разные платежные системы. |
Widespread retail payment networks in home countries have proved to be a relevant factor for ensuring accessibility, particularly in rural or poor areas where such networks do not exist or are not well developed. | Широкие розничные платежные сети в странах происхождения оказались одним из важных факторов обеспечения доступности, особенно в сельских или бедных районах, где такие сети отсутствуют или развиты слабо. |
Financial and payment mechanisms should be sought as well, in order to alleviate the constraints resulting from the non-convertibility of local currencies and from the lack of convertible foreign exchange. | Для уменьшения влияния сдерживающих факторов, обусловленных неконвертируемостью национальных валют и нехваткой конвертируемой иностранной валюты, следует также попытаться создать соответствующие финансовые и платежные механизмы. |
Temporary allowance for minors whose parents evade payment of maintenance or if maintenance cannot be deducted at source. | временное пособие на несовершеннолетних детей, родители которых уклоняются от уплаты алиментов или когда удержание алиментов невозможно. |
The Government has established a reconciliation council to arbitrate property disputes and is offering a one-off payment of 1 million dinars (around $830) to each returning family. | Правительство учредило Совет по примирению для разрешения в арбитражном порядке имущественных споров и предлагает каждой возвращающейся семье разовое пособие в размере 1 млн. динаров (около 830 долл. США). |
Payment is at a level equivalent to 80 per cent of average income for female agricultural workers, and 85 per cent of the monthly base wage or salary for other beneficiaries. | Взявшим такой отпуск выплачивается пособие в размере 80 процентов среднего дохода (для женщин, занимающихся сельским хозяйством) или 85 процентов среднемесячной заработной платы (для других категорий). |
Maternity Immunisation Allowance: this payment is the second instalment of Maternity Allowance and will be paid (from 1 January 1998) to encourage parents to fully immunize their children; | пособие на вакцинацию детей: оно является вторым траншем пособия по беременности и родам и будет выплачиваться (с 1 января 1998 года) для того, чтобы родители делали все прививки своим детям; |
The bonus of GBP 545 paid by Spracklen to the first employee's family appears to be in the nature of a "one-off" ex gratia payment intended to comfort the first employee's family during his detention. | Пособие в размере 545 фунтов стерлингов, выплаченное компанией семье первого сотрудника, по-видимому, является "единоразовым" безвозмездным платежом семье первого сотрудника в период его задержания. |
To make payments in the online shop or paid server, you need to observe the payment card use rules. | Для проведения оплаты в интернет-магазине или на платном сервере Вам необходимо соблюдать правила пользования платежной картой. |
Do NOT write it down or keep with the payment card. | Ни в коем случае не записывайте его и не храните вместе с платежной картой. |
The time it takes for money to clear depends on the system of payment you choose. | Сроки поступления на Ваш расчетный счет зависят от выбранной платежной системы. |
An agreement was later reached on 7 May 1987 by Raifidin Bank and the Banca Nazionale del Lavoro which implemented the payment procedure outlined in the part of the deferred payment agreement that, inter alia, related to unconfirmed and uninsured letters of credit, and invoices. | Впоследствии 7 мая 1987 года банк "Райфидин" и "Банка национале дель Лаворо" заключили соглашение для осуществления платежной процедуры, предусмотренной частью соглашения об отложенных платежах, которая, в частности, касалась неподтвержденных и необеспеченных аккредитивов и счетов-фактур. |
The WEPP guarantees payment to workers of their unpaid wages, up to $3,323, earned in the six months preceding the bankruptcy or receivership of their employer. | В рамках ПКНЗ трудящимся гарантируется выплата их зарплаты в размере не более 3323 долл. за шесть месяцев, предшествовавших банкротству или объявлению платежной несостоятельности их работодателя. |
He hoped, finally, that Japan's recent payment of $187 million would help to alleviate the financial crisis which the Organization was currently experiencing. | И наконец, он выражает надежду на то, что последний взнос Японии в размере 187 млн. долл. США будет содействовать смягчению финансового кризиса, переживаемого в настоящее время Организацией. |
The client pays a part of software price (initial payment - $300) and gets a virtual access to the system that allows him to use all functions. | Клиент оплачивает часть стоимости ПО (первоначальный взнос 300 у.е.) и получает виртуальный доступ к системе, что позволит ему использовать все функции ПО. |
All the persons who fall into the following situations are insured (if payment is made to the contribution fund and as long as the situation lasts): | Все лица, находящиеся в следующем положении, страхуются (если страховой взнос сделан в страховой фонд, и продолжают страховаться, пока они находятся в этом положении): |
He also requests each woodcutter to pay a $70 tax per month for access to the forest, as well as a contribution of two planks each Monday as payment for security provision. | Он также требует с каждого дровосека налог в размере 70 долл. США в месяц за доступ в лес, а также взнос в виде двух досок каждый понедельник в качестве платы за обеспечение безопасности. |
Where's your courtesy payment? | Почему не платите взнос? |
The management indicated that centralization would make possible direct routing of payment vouchers through MSRP from the field to headquarters Treasury for final cash release. | Руководство указало, что перевод на централизованную основу позволит Казначейской секции штаб-квартиры осуществлять прямую проводку платежных поручений периферийных отделений через ПОУС для целей окончательных расчетов. |
Examples are search engines, web development, web databases and payment software; (b) Internet infrastructure services refer to services or products needed to create an IP-based network infrastructure. | Примерами являются поисковые системы, программы разработки веб-сайтов, базы данных веб-сети и программное обеспечение для осуществления расчетов; Ь) инфраструктурные услуги Интернета означают услуги или продукты, необходимые для создания сетевой инфраструктуры на базе ИП. |
However, support arrangements should be revised to provide for payment of mission subsistence allowance to staff officers in the mission area in lieu of reimbursement to the troop-contributing countries at the standard rates of reimbursement for troop costs. | Однако следует пересмотреть порядок расчетов и перейти на практику выплаты штабным офицерам в районе действия миссии суточных участников миссии вместо возмещения странам, предоставляющим войска, расходов по стандартным ставкам. |
Available world wide, ClickandBuy is one of the leading payment systems on the net. | WebMoney - это удобное средство для всех видов расчетов в интернете в реальном режиме. |
In addition, the construction manager should review the invoice to check all arithmetical calculations, ensure that all necessary supporting documentation has been provided and is accurate and complete and that all contract provisions pertaining to progress payments have been satisfied before recommending them for payment. | Кроме того, руководитель строительства должен проверять счета на предмет правильности арифметических расчетов, обеспечивать представление всей необходимой подтверждающей документации, ее правильность и полноту и до вынесения рекомендации в отношении оплаты промежуточных счетов, подтверждать, что все условия контракта выполняются. |
Assesses the effectiveness of internal controls applied in selecting and processing emergency cases for payment; and determines adherence to and relevance of established policies and procedures for Emergency Fund disbursements. | Оценка эффективности мер внутреннего контроля, применяемых при выборе кандидатов на получение чрезвычайных выплат и обработке таких платежей, а также проверка соблюдения и актуальности существующих политики и процедур в отношении выплат из Чрезвычайного фонда. |
Delays in resolving discrepancies by participating organizations and the untimely receipt of separation documents contributed to the delay in the payment of pension benefits (see paras. 50 and 52). | Задержки с устранением расхождений в данных участвующими организациями и несвоевременное получение документов о прекращении службы способствовали задержкам с выплатой пенсионных пособий (см. пункты 50 и 52). |
Once again, the secured creditor that has taken security over present and future royalty payments is entitled to enforce only such rights to receive payment of royalties as were vested in the grantor at the time the security right in the receivable is enforced. | Следует еще раз подчеркнуть, что обеспеченный кредитор, принявший обеспечение в праве на получение начисленных и будущих гонораров, может реализовать только те права на выплату гонораров, которыми обладало лицо, предоставляющее право, на момент реализации обеспечительного права в дебиторской задолженности. |
This act of deception caused UNMIK to appoint him to a level far in excess of his actual qualifications and the payment of salaries and emoluments far exceeding the amount to which he would have been entitled had he provided truthful information on his application | Этот обман стал причиной его назначения МООНК на должность гораздо более высокого уровня, чем уровень его фактической квалификации, и выплаты ему окладов и пособий, намного превышающих ту сумму, на получение которой он имел бы право, если бы представил в своем заявлении правдивую информацию. |
Staff members who are appointed as international staff are eligible for the payment of a repatriation grant after one year of active service outside his or her country of nationality as long as the reason for separation is not summary dismissal or abandonment of post. | Сотрудники, набираемые на международной основе, имеют право на получение субсидии на репатриацию после одного года действительной службы за пределами страны, гражданами которой они являются, за исключением случаев дисциплинарного увольнения или ухода с должности. |
(a) Same payment for the same job | а) Равное вознаграждение за труд равной ценности |
The same penalty shall be applied to a person accepting payment or other gain according to clause 2, para. | В соответствии с подпунктом 1 пункта 2 аналогичному наказанию подлежит лицо, принимающее оплату или иное вознаграждение. |
Sea transport undertaken for commercial purposes either for payment (i.e. hire and reward) or on the enterprise's own account as part of a wider economic activity. | Морская перевозка, производимая в коммерческих целях либо за плату (например, по найму и за вознаграждение), либо за собственный счет предприятия в рамках более широкой экономической деятельности. |
The article prescribes a term of up to 3 years' imprisonment and/or a fine of up to KD 3,000 for assisting a non-national to obtain a Kuwaiti tourist visa or a residence permit in exchange for payment or gain or the promise thereof. | Эта статья предусматривает наказание в виде трех лет лишения свободы и/или штрафа на сумму до З 000 КД за содействие иностранцу в получении кувейтской туристической визы или вида на жительство в обмен на денежное вознаграждение или корыстный доход или на их обещание; |
The Committee was informed that the entitlements of the ILO Administrative Tribunal judges are calculated at the D-2 level, which provides for payment of travel expenses by air to be calculated at business class for all travel over 6 hours. | Комитет был проинформирован о том, что вознаграждение судей Административного трибунала МОТ исчисляется на уровне Д2 и предусматривает оплату проезда бизнес-классом во всех случаях, когда летное время составляет более шести часов. |
(a) Entitlement to the payment of subsistence and travel costs when travelling on official business. | а) право на покрытие суточных и путевых расходов в рамках выполнения официальных обязанностей. |
Payment of 80% of hospitalization costs from the budget of the department to which the public agent belongs; | покрытие на 80 процентов расходов на госпитализацию из бюджета организации, в которой работает государственный служащий; |
The Administrator attaches considerable importance to the payment of contributions towards local office costs in his ongoing endeavour to reduce the net biennial budget expenditures of the organization. | В рамках выполнения своей постоянной задачи, которая заключается в сокращении чистых расходов организации по бюджету на двухгодичный период, Администратор придает большое значение выплате взносов на покрытие расходов отделений на местах. |
These activities are largely without compensation, and the Court provides no kind of payment or travel or other expenses incidental to such activities. | Эти виды деятельности являются в основном неоплачиваемыми, и Суд не предоставляет никаких выплат в покрытие путевых или других расходов, связанных с участием в такой деятельности. |
The Sales Section is also responsible for the promotion and marketing of sales publications, payment of expenditures related to sales activities, accounting for costs of goods sold and for revenues from sales, as well as for the operation of the United Nations bookshop. | Секция продажи также отвечает за рекламную деятельность и сбыт публикаций для продажи, выплату средств на покрытие расходов по сбыту продукции, ведет учет проданных товаров и поступлений и руководит работой книжного магазина Организации Объединенных Наций. |
I picked up a last-minute shift at the motel and forgot to walk it to the payment center. | Но я в последний момент взяла дополнительную смену в мотеле и забыла зайти в платёжный центр. |
We now accept all types of credit cards in the automatic mode, as well as payment from your bank account via the payment gateway moneybookers. | Теперь мы принимаем все виды кредитных карт в автоматическом режиме, а также оплату с банковского счёта через платёжный шлюз moneybookers. |
Consequently, the full payment of the price in advance would be a condition of validity of istisna'a. | Следовательно условием действительности «истисны» является полная проплата цены авансом. |
Downloads are not available until payment has been confirmed manually. | Скачивания не доступны до тех пор, пока проплата не будет подтверждена вручную. |
Once payment has been confirmed, you will receive an email stating that the goods have been despatched. | Как только проплата подтверждена, вы получите письмо по электронной почте, сообщающее, что товары были отправлены. |
In case when the payment is made partly, it is not recorded as payment until the 100% player-fee is paid. | Если взнос игрока проплачен частично, то такая проплата не засчитывается до тех пор пока не внесены 100% player-fee. |