| In some instances, the payment of such honorariums is based on specific provisions contained in the statutory rules approved by the Assembly for the bodies concerned. | В некоторых случаях выплата таких гонораров основана на конкретных положениях, которые содержатся в учредительных документах, утвержденных Ассамблеей для соответствующих вспомогательных органов. |
| The Board shares the view of UNICEF that while the payment of salary supplements may ensure the achievement of immediate programme objectives and lead to more successful project execution, in the long run, it will endanger the sustainability of the development effort and erode national capacity building. | Комиссия разделяет мнение ЮНИСЕФ в отношении того, что, хотя выплата надбавок к окладам может обеспечить достижение непосредственных целей программ и привести к более успешному исполнению проектов, в долгосрочном плане она поставит под угрозу устойчивость мероприятий в области развития и будет препятствовать созданию национального потенциала. |
| Continued payment of wages/salaries in the event of sickness (cash sickness benefits) | Непрерывная выплата заработной платы/жалованья в случае болезни (денежные пособия по болезни) |
| Guarantees to female beneficiaries of Social Security the payment of the maternity allowance. | Женщинам, охваченным системой социального обеспечения, гарантируется выплата пособий по беременности и родам. |
| The delegation noted that Ireland was not in a position to make a multi-year pledge. Ireland's contribution to UNFPA for 2000 was 600,000 Irish pounds and payment would be made by the end of April. | Делегация заявила, что ее взнос в 2000 году составит 78,5 млн. голландских гульденов и что выплата будет произведена к концу апреля. |
| The last payment was made to the Philippines on 22 July 1976. | Последний платёж был произведён Филиппинам 22 июля 1976. |
| If I could just make the next payment, I'd have a bit more time, | Было бы у меня побольше времени, я бы успел внести очередной платёж. |
| He travels to a doctor in order to obtain medicine, but the doctor refuses Ricardo's meager payment, and Ricardo accidentally kills the man when they struggle over the medicine. | Он направляется к врачу, чтобы получить лекарства, но врач отказывается принимать скромный платёж Рикардо, и тогда Рикардо случайно убивает его, когда они борются за лекарство. |
| We have one mortgage payment left. | Нам остался один ипотечный платёж. |
| Your last payment arrived, what? | Когда был твой последний платёж? |
| Ten grand - payment for who he's covering up for. | Десять тысяч - оплата от того, кого он покрывает. |
| With this payment will buy a premium account at Megaupload to perform simultaneous and unlimited downloads. | При этом оплата будет купить премиум аккаунт на Megaupload проводить одновременные и неограниченные загрузки. |
| The term "support costs" arose and evolved as "partial payment" by UNDP for technical services and administrative overheads incurred by agencies in planning, executing, implementing and evaluating UNDP-funded programmes and projects. | Термин "вспомогательные расходы" возник и трактовался как "частичная оплата" ПРООН технических услуг и накладных административных расходов учреждений в связи с планированием, исполнением, осуществлением и оценкой финансируемых ПРООН программ и проектов. |
| The Payment with the invalid or canceled by bank check is subjected to $ 20 fine. | Оплата счета недействительным или возвращенным банком чеком подлежит штрафу $ 20. |
| They are used on curb edges (blue-white) to indicate that parking is permitted under certain conditions (duration, payment, days, vehicles, etc.). | З. Такая разметка (бело-синего цвета) наносится на край тротуара для указания того, что стоянка разрешена при определенных условиях (продолжительность, оплата, дни недели, категории транспортных средств и т.д.). |
| It stipulated payment by the Court of an annual contribution of 48,000 Netherlands florins for the use of certain designated premises in the Peace Palace. | Соглашением предусматривалась уплата Судом годового взноса в размере 48000 голландских гульденов за пользование конкретно оговоренными помещениями во Дворце Мира. |
| Loans had been made to sustain those operations, but the only long-term solution was the payment of assessed contributions in full and on time. | На содержание этих операций были выделены займы, но единственным долгосрочным решением является уплата начисленных взносов в полном объеме и в установленные сроки. |
| The only viable way of restoring the financial health of the United Nations was through the early settlement of arrears and the timely payment of future assessments by all Member States, particularly the major contributor. | Единственно возможным путем восстановления финансового положения Организации Объединенных Наций является как можно быстрое урегулирование выплаты задолженности и своевременная уплата будущих начисленных взносов всеми государствами-членами, в особенности страной, вносящей наибольший взнос. |
| Note: Full payment for current year is not a condition for earning points. | Примечание: уплата взноса в полном объеме за текущий год не является условием для начисления пунктов. |
| (a) If the parent compelled to pay alimony has an irregular income or does not receive a monthly salary or the payment of alimony is impossible or difficult, he can request a fixed monthly alimony; | а) если родитель обязан платить алименты, но не имеет постоянного дохода или не получает ежемесячной заработной платы или если уплата алиментов представляется невозможной или трудновыполнимой задачей, он может обратиться с ходатайством установить твердую сумму алиментов, подлежащих выплате на ежемесячной основе; |
| Like wages, the payment is taxed. | Оплата отпуска, как и заработная плата, облагается налогом. |
| Wages are paid only in money, except in case of conclusion of an employment contract with household personnel in which it is possible to contract partial payment of the wages in kind. | Заработная плата выплачивается только наличными, за исключением случаев заключения трудового договора с членами домашнего хозяйства, в каковом случае заработная плата может частично выплачиваться натурой. |
| These regulations provide, inter alia, for the recruitment, payment of pensions and gratuities, remuneration, advances, increments, allowances, leave, and the resignation of persons employed in the Teaching Service. | В этих правилах регламентируются, в частности, такие вопросы, как наем, выплата пенсий и пособий, заработная плата, авансы, прибавки к заработной плате, надбавки, отпуск и выход в отставку лиц, состоящих на преподавательской службе. |
| The net monthly wage paid corresponds to the net wage paid over the year, prorated for the duration of payment. | Выплаченная чистая месячная заработная плата соответствует чистой выплаченной плате на протяжении года, рассчитанной пропорционально продолжительности оплаченного рабочего времени. |
| In rural areas, mahr is often replaced by shirbaha, a payment to the bride's father which effectively deprives rural women of all bargaining power. | В сельских районах вместо "махр" зачастую используется "ширбаха" - плата отцу невесты, что фактически лишает сельских женщин всякой возможности отстаивать свои интересы. |
| In the absence of the applications for payment, approved payment certificates, interim certificates, progress reports, account invoices and actual payments received, it is not possible to verify the various amounts claimed. | В отсутствие платежных требований, утвержденных платежных свидетельств, промежуточных свидетельств, отчетов о ходе работ, счетов-фактур и доказательств фактических платежей проверить правильность различных заявленных сумм невозможно. |
| For delivering a payment order in a magnetic and electronic medium, a bank and a resident arrange together the modality of signing the order; | Для направления платежных поручений в магнитной или электронной форме банк и резидент совместно договариваются о порядке подписания такого поручения. |
| Efforts are ongoing to develop more secure and cost-effective payment mechanisms, including a reduction in the number and value of transactions that are effected in cash, thereby reducing the amount of cash transactions but not the frequency of deliveries. | Предпринимаются усилия по созданию более безопасных и эффективных с финансовой точки зрения платежных механизмов, включая сокращение числа и сумм сделок, осуществляемых с использованием наличных денег, что приводит к сокращению суммы операций с наличностью, но не частотности операций по доставке. |
| In addition, no exception report was available as a detective device to pick up any changes being made to the approved payment vouchers. | Кроме того, в наличии не было ни одного доклада об отклонениях, с помощью которого можно было бы обнаружить любые сделанные изменения в утвержденных платежных поручениях. |
| IMF collects Extended Balance of Payment Services classification (EBOPS) components for trade in services on a voluntary basis as part of the balance of payments data collection. | В рамках деятельности по сбору данных о состоянии платежных балансов МВФ в добровольном порядке собирает данные по связанным с торговлей услугами компонентам Расширенной классификации услуг, отражаемых в платежном балансе (РКУПБ). |
| The early settlement of arrears and the timely payment of future assessments were the only effective means of solving the Organization's financial problems. | Скорейшее погашение задолженности и своевременная уплата будущих взносов - это единственный эффективный путь для решения финансовых проблем Организации. |
| In calculating the debt burden adjustment, account should be taken of the total debt stock, including payment of principal and debt-servicing costs. | При подсчете скидки на бремя задолженности следует учитывать суммарный объем задолженности, включая выплату в погашение основной суммы и выплаты на обслуживание долга. |
| Balloon payment, 37% interest compounded every minute, not understanding the contract fee... | Погашение кредита, сложная процентная ставка составит 37% в минуту, плюс фиксированная плата за обслуживание... |
| Among the IRU priorities, the payment of requests filed by Customs bodies and reimbursement to the budgets of the Contracting Parties of debts arising as a result of TIR procedure violations is conspicuously absent. | Обращает на себя внимание, что среди называемых МСАТ приоритетных целей и задач отсутствуют оплата требований таможенных органов и погашение задолженности перед бюджетами Договаривающихся сторон, образовавшейся вследствие нарушений процедуры МДП. |
| The main expenditures will be the payment of SNCF for managing the infrastructure, investment in network development and servicing the debt taken over from SNCF. | Эти средства будут в основном расходоваться на производство платежей НОФЖД за работу по управлению инфраструктурой, на капиталовложения в развитие сети и на погашение взятого на себя долга НОФЖД. |
| Paragraph 3 is intended to ensure that the assignee may change or correct its payment instructions. | Цель пункта 3 состоит в обеспечении того, чтобы цессионарий имел возможность изменять или исправлять свои платежные инструкции. |
| The evidence also includes payment orders in respect of payments made to refugees. | В числе подтверждений были представлены также платежные поручения, касающиеся произведенных беженцам выплат. |
| The Commission may also wish to note that the commentary will explain that the term "bank account" does not include accounts held by central banks or payment, clearing and settlement institutions. | Комиссия, возможно, пожелает также отметить, что в комментарии будет разъяснено, что термин "банковский счет" не включает счета, владельцами которых являются центральные банки, или платежные и расчетно - клиринговые учреждения. |
| As was the case with the West Qurna Facility Contract, Machinoimport submitted invoices that were accompanied by payment schedules setting forth the principal and interest due according to the terms of the respective credit agreements. | Как и в связи с контрактом на строительство нефтепромысла в Западной Курне, "Машиноимпорт" представил соответствующие счета, к которым были приложены платежные планы с указанием основных сумм и процентов, причитавшихся в соответствии с условиями этих кредитных соглашений. |
| The Customer pays for Services upfront in cash through entitled organizations (external payment systems). | Клиент оплачивает Услуги в порядке предоплаты путем внесения денежных средств через уполномоченные организации (внешние платежные системы). |
| If it is deemed best for the child, payment may be made directly to the child itself. | Пособие может выплачиваться непосредственно ребенку, если считается, что это в большей степени отвечает интересам ребенка. |
| The scheme provides a monthly payment for life to the member who chooses to take a pension when he/she retires. | Эта система предусматривает ежемесячные пожизненные выплаты члену Фонда, который решает получать пособие при выходе на пенсию. |
| Family allowances shall be granted to all persons employed in the private sector or public employees who provide services for third persons in return for payment and have children or dependent minors. | Семейное пособие назначается любому работнику частного сектора или государственному служащему, который работает по найму и имеет детей или несовершеннолетних иждивенцев. |
| At the same time, the option of waiving the right to the payment of benefits for individual calendar months was created in order to exclude income generated during such non-payment periods from the calculation. | В то же время был предусмотрен вариант отказа от права на выплату пособий за определенные месяцы, с тем чтобы не включать в расчет доход, полученный за эти сроки, когда пособие не выплачивалось. |
| (c) If the Secretary-General terminates an appointment, the staff member shall be given such notice and such indemnity payment as may be applicable under the Staff Regulations and Staff Rules. | с) в случае увольнения Генеральным секретарем сотрудник получает соответствующее уведомление и выходное пособие, предусмотренное в Положениях о персонале и Правилах о персонале. |
| One suggestion was that the word "writing" should be replaced by the word "information", since there was no need to subject the validity of a payment instruction to written form. | Согласно одному из предложений, слова "письменное сообщение" следует заменить словом "информация", поскольку нет необходимости ставить действительность платежной инструкции в зависимость от наличия письменного документа. |
| In response, it was observed that paragraph 1 appropriately focused on notification, since in most cases notification would be accompanied by a payment instruction and those practices in which a notification was given without a payment instruction deserved to be recognized. | В ответ было отмечено, что в пункте 1 внимание должным образом в первую очередь уделяется уведомлению, поскольку в большинстве случаев уведомления будут сопровождаться платежной инструкцией, и что такая практика, при которой уведомление будет направляться без платежной инструкции, также заслуживает признания. |
| Some countries, such as Mexico and El Salvador, pool resources of banking, microfinance and credit unions to expand the whole payment network, thus promoting efficient and broad distribution of remittances. | Некоторые страны, такие как Мексика и Сальвадор, объединяют ресурсы банковской системы, учреждения микрофинансирования и кредитных союзов для расширения всей платежной расчетной сети, тем самым содействуя эффективному и широкому распределению переводов. |
| Process and control monthly pension payroll and miscellaneous payments, which will entail implementation of revised payment systems and controls, as well as approval and certification of payments, other financial transactions and documents. | Осуществление функций по обработке и контролю в отношении ежемесячной платежной ведомости пенсионных пособий и прочих выплат, которые предусматривают применение пересмотренных платежных систем и мер финансового контроля, а также утверждение и заверение платежей, других финансовых операций и документов. |
| The holder of a payment card s not charged any commission for the payment of goods and services in the trade network. | Оплата товаров и услуг в торговой сети для владельца платежной карты осуществляется без комиссии. |
| In a letter dated 12 July 2005, the National Transitional Government of Liberia submitted a payment schedule by which it proposed to make a contribution in the amount of $50,000 every two months, beginning October 2005. | Своим письмом от 12 июля 2005 года Национальное переходное правительство Либерии препроводило график выплат, в котором оно предложило выплачивать взнос в размере 50000 долл. США раз в два месяца начиная с октября 2005 года. |
| He also requests each woodcutter to pay a $70 tax per month for access to the forest, as well as a contribution of two planks each Monday as payment for security provision. | Он также требует с каждого дровосека налог в размере 70 долл. США в месяц за доступ в лес, а также взнос в виде двух досок каждый понедельник в качестве платы за обеспечение безопасности. |
| If I could just make the next payment, I'd have a bit more time. | Мне бы только внести следующий взнос, выиграть время. |
| Electronic money of E-gold, paypal, StormPay, Pecunix payment systems may be considered the official currency of the virtual world. Every day major transactions are carried out, the real estate, pieces of art, cars and securities are bought using the electronic money. | Пользователям системы E-gold представляется полный спектр средств пополнения счета: банковский перевод (wire transfer), кредитные карточки (credit cards), наличный взнос (cash deposit), WU, American Express и так далее. |
| Each household is said to have been ordered to hand over between 500 and 1,000 Burundi francs, and anyone who refused was reportedly taken to the cells and released only on payment of a fine of 2,000 Burundi francs. | Каждой семье было предложено сделать взнос в размере от 500 до 1000 бурундийских франков; несогласных с этой мерой сажали в карцер и освобождали только после уплаты ими штрафа в 2000 бурундийских франков. |
| The reduced requirements during the first six months of 1992 relate exclusively to the periodicity of payment by the United Nations Office at Vienna to UNIDO. | Уменьшение объема потребностей в первом полугодии 1992 года объясняется исключительно периодичностью расчетов Отделения Организации Объединенных Наций в Вене с ЮНИДО. |
| Effective 1 January 1994 UNDP will continue to perform investment services for OPS funds as well as payment services related to the current portfolio of the new Office. | С 1 января 1994 года ПРООН будет по-прежнему оказывать услуги по инвестированию средств УОП, а также услуги по осуществлению расчетов в связи с существующим портфелем инвестиций нового Управления. |
| In addition, payment cards allow the possibility of remote settlements, discounts and additional services. | В дополнение платежные карты обеспечат возможность удаленных расчетов, получения скидок и дополнительных услуг. |
| The risk of fraudulent issuance of cheques is adequately covered by the use of secure payment software that confirms the payees and amounts of all cheques to the bank prior to payment. | Для сведения к минимуму риска мошенничества при выписке чеков успешно используется защищенная программа расчетов, направляющая банку подтверждение получателей платежа и сумм, указанных на всех чеках, до осуществления банком выплат. |
| In the territory of the Republic of Uzbekistan, non-cash transactions are carried out only in the form of payment guarantees, letters of credit, collection and checks. Non-cash transactions may also be carried out through credit cards of 15 April 2002). | На территории Республики Узбекистан безналичные денежные переводы осуществляются только в форме расчетов платежными поручениями, по аккредитивам, по инкассо, чеками. |
| Fair remuneration for their work and prompt payment. | справедливое вознаграждение за труд и его своевременное получение; |
| It is forbidden to obtain payment from an Azerbaijani citizen for acting as an agent. | Получение платы с гражданина Азербайджана за посредническую деятельность запрещено. |
| The Court of First Instance granted the seller the payment and rejected the buyer's claims. | Суд первой инстанции признал за покупателем право на получение платежа и отклонил претензии покупателя. |
| It was noted that, in cases where the encumbered asset was the licensor's right to receive payment of royalties under a licence agreement, the secured creditor would be entitled to collect payment of the royalties. | Было отмечено, что в тех случаях, когда обремененными активами являются права лицензиара на получение гонораров согласно лицензионному соглашению, обеспеченный кредитор будет иметь право на получение этих гонораров. |
| Persons who have been employed under continuous contract for at least five years are entitled to long service payment when they are: | Лица, постоянно проработавшие в течение по крайней мере пяти лет, имеют право на получение пособия за выслугу лет в тех случаях, когда они: |
| Furthermore, he inquired about the accuracy of reports that Sri Lankans frequently sent children abroad for foreign adoption in exchange for payment. | Кроме того, он спрашивает, насколько верны сообщения о том, что шриланкийцы зачастую посылают своих детей за границу с целью их усыновления иностранцами, получая за это вознаграждение. |
| Under the current legal aid system of the Tribunal, remuneration of counsels is based on an hourly payment for the pre-trial, trial and appeal stages. | В соответствии с ныне действующей системой юридической помощи Трибунала вознаграждение адвокатов основывается на почасовой оплате на стадиях предварительного, судебного и апелляционного производства. |
| For this reason, we strongly recommend that you open an alternative payment method for your transactions, and will reward you for doing so (please see the promotions page). | По этой причине мы настоятельно рекомендуем Вам использовать альтернативный метод оплаты, за что Вы получите вознаграждение (смотрите страницу Мероприятия). |
| The Committee was informed that the entitlements of the ILO Administrative Tribunal judges are calculated at the D-2 level, which provides for payment of travel expenses by air to be calculated at business class for all travel over 6 hours. | Комитет был проинформирован о том, что вознаграждение судей Административного трибунала МОТ исчисляется на уровне Д2 и предусматривает оплату проезда бизнес-классом во всех случаях, когда летное время составляет более шести часов. |
| Budgeting for the payment of awards The third type of costs would be the cost of implementing any decision or award made by the arbitration body. | Указанные расходы включают следующие: а) проездные расходы; Ь) суточные и другие виды компенсации членам органа по урегулированию споров; с) вознаграждение, выплачиваемое членам органа по урегулированию споров. |
| The State guarantees payment of the costs of health coverage victims to the institution responsible for managing and implementing such coverage. | Государство гарантирует покрытие расходов, связанных с медицинским страхованием жертв, учреждению, отвечающему за предоставление и обеспечение такого страхования. |
| The Committee believed that payment of expenses from the programme budget would ensure that all members were able to participate on an equal basis, consistent with other expert budgetary and financial bodies. | Комитет считает, что покрытие расходов из бюджета по программам даст всем членам Комитета возможность участвовать на равной основе, как это делается и в других экспертных бюджетно-финансовых органах. |
| Payment by the State of expenses relating to guardianship with benefits for performance of specific functions; | покрытие за счет государства расходов, связанных с опекунством, со льготами при выполнении ими своих функций; |
| Payment for complex interventions has been introduced, including heart surgery, brain surgery, kidney transplants, liver transplants, dialysis, cystic fibrosis, use of immunosuppressive drugs and oncology treatments. | Осуществлялось покрытие расходов на лечение сложных заболеваний, включая различные виды кардиохирургического и нейрохирургического вмешательства, пересадку почек и печени, диализ, лечение фиброзно-кистозной дегенерации, предоставление иммуноподавляющих препаратов и лечение онкологических заболеваний. |
| These procedures mainly involve the selection and contracting of transport services, the determination of responsibility for goods under custody and of their corresponding insurance coverage, the recording of the goods carried, advice of the action taken, and claims for payment for services rendered. | Указанные процедуры включают в себя главным образом выбор транспортных услуг и заключение контрактов на предоставление таких услуг, установление ответственности за находящиеся на хранении товары и соответствующее страховое покрытие, регистрацию перевозимых грузов, уведомление о принятых мерах и предъявление требований об оплате за оказанные услуги. |
| I picked up a last-minute shift at the motel and forgot to walk it to the payment center. | Но я в последний момент взяла дополнительную смену в мотеле и забыла зайти в платёжный центр. |
| We now accept all types of credit cards in the automatic mode, as well as payment from your bank account via the payment gateway moneybookers. | Теперь мы принимаем все виды кредитных карт в автоматическом режиме, а также оплату с банковского счёта через платёжный шлюз moneybookers. |
| Consequently, the full payment of the price in advance would be a condition of validity of istisna'a. | Следовательно условием действительности «истисны» является полная проплата цены авансом. |
| Downloads are not available until payment has been confirmed manually. | Скачивания не доступны до тех пор, пока проплата не будет подтверждена вручную. |
| Once payment has been confirmed, you will receive an email stating that the goods have been despatched. | Как только проплата подтверждена, вы получите письмо по электронной почте, сообщающее, что товары были отправлены. |
| In case when the payment is made partly, it is not recorded as payment until the 100% player-fee is paid. | Если взнос игрока проплачен частично, то такая проплата не засчитывается до тех пор пока не внесены 100% player-fee. |