| The crucial questions of payment of foreign debt, the payment of salary arrears in the civil service and the further restructuring of the armed forces are of the highest priority. | Высшим приоритетом в этом отношении являются выплата внешней задолженности, выплата задолженностей по заработной плате гражданским служащим и дальнейшая перестройка вооруженных сил. |
| A payment from this account is for five An-12 crew members. | Выплата, произведенная с этого счета, предназначена для пяти членов экипажа самолета Ан12. |
| The payment is to be made in 10 instalments within the period of 9 to 14 years after the decision. | Выплата компенсации должна осуществляться в десять этапов в течение периода от 9 до 14 лет после принятия решения. |
| That reimbursement depended, of course, on the prompt and full payment of assessments by all Member States. | Разумеется, выплата возмещения зависит от незамедлительной и полной уплаты взносов всеми государствами-членами. |
| An employer hiring an unemployed person for a newly created job received the same payment. | Предпринимателю, принявшему на работу безработного гражданина на созданное дополнительное рабочее место, осуществлялась выплата в таком же размере. |
| The order payment is realized free for the receiver. | Выплата перевода осуществляется бесплатно для получателя. |
| Should authentication documents be submitted by that date, the letters of credit will be reinstated and payment made to the vendor. | Если к этой дате будут представлены подтверждающие документы, то аккредитивы будут восстановлены и продавцу будет произведена выплата. |
| Nonetheless, payment shall be made not later than two years after the emergency situation has ended. | Однако соответствующая выплата должна быть произведена не позднее двух лет после окончания чрезвычайного положения. |
| In case of failure to do so, the payment is effected through measures of enforcement, in appropriate court proceedings. | В случае неисполнения этого обязательства выплата осуществляется в принудительном порядке на основе соответствующих судебных процедур. |
| Traditionally, the main mechanism used to ensure women some form of independent economic resources has been the payment of a dowry at marriage. | Традиционно основным механизмом обеспечения женщин некоторыми видами экономических ресурсов, принадлежащих только им, была выплата приданого при замужестве. |
| This payment was consistent with the terms of the letter of assist negotiated for these fixed-wing services. | Выплата суточных производится в соответствии с положениями письма-заказа в отношении самолетного обслуживания. |
| It did not think, however, that the payment of contributions in quarterly instalments would alleviate the financial situation. | Вместе с тем она не считает, что частичная выплата взносов на ежеквартальной основе позволит добиться улучшения финансового положения. |
| In many cases, the contracts included unusually long payment terms and provided for the payment of interest on outstanding credit amounts. | Во многих случаях в контрактах предусматривались необычно длительные условия платежа, а также выплата процентов с предоставленных кредитов. |
| Perhaps devices such as United Nations suspension, loss of General Assembly voting rights, payment of reparations, and payment of individual citizen compensation could be considered. | Вероятно, можно было бы рассмотреть такие рычаги, как приостановление членства в Организации Объединенных Наций, лишение права голоса на Генеральной Ассамблее, выплата репараций и предоставление компенсации гражданам в индивидуальном порядке. |
| Where the married, widowed or divorced insured person resigns or requests such a payment, provided the payment is not made more than once. | Если состоящее в браке, овдовевшее или разведенное застрахованное лицо увольняется или запрашивает такую выплату, при условии что выплата производится не более одного раза . |
| Naturally, prompt payment of troop and contingent-owned equipment reimbursements also depends on the timely payment of assessed contributions by Member States. | Естественно, своевременная выплата средств за воинские контингенты и возмещение средств за принадлежащее контингентам имущество также зависит от своевременного погашения начисленных взносов государствами-членами. |
| Although UNIDO's financial situation was improving, the timely payment of assessed contributions and the payment of arrears remained vital to UNIDO's success. | Не-смотря на улучшение финансового положения ЮНИДО, своевременная выплата начисленных взносов и погашение задолженности остаются жизненно необходимыми факторами успешного функционирова-ния Организации. |
| Four rounds of payment are envisaged, each of which involves a payment of over 70,000 stipends amounting to over DM 12 million. | Предполагается осуществлять выплаты в четыре этапа, при этом в ходе каждого намечается выплата более 70000 пособий на общую сумму свыше 12 млн. немецких марок. |
| Prompt payment of amounts owed to troop-contributing countries would, however, still depend on payment of assessed contributions by Member States. | Вместе с тем оперативная выплата средств, которые причитаются странам, предоставляющим войска, будет по-прежнему зависеть от выплаты государствами-членами начисленных взносов. |
| The prerequisite to payment is the signing of a memorandum of understanding and payment is limited to reimbursement for the first two months upon receipt of verification reports. | Предварительным условием выплаты возмещения является подписание меморандума о понимании, и выплата ограничена возмещением расходов за первые два месяца после получения подтверждающих документов. |
| The payment of contributions for compulsory health insurance is done through the payment accounts of the regional services, at the single account of the Health Insurance Fund. | Выплата взносов по обязательному медицинскому страхованию производится через платежные счета региональных служб на единый счет Фонда медицинского страхования. |
| The objective of the review was to locate the supporting documentation for each payment and confirm whether the payment was, in fact, a payment made on behalf of the United Nations. | Цель анализа заключалась в отыскании подтверждающей документации по каждой выплате и удостоверении в том, что данная выплата действительно была произведена от имени Организации Объединенных Наций. |
| The Charter made it clear that payment of assessed contributions was a legal obligation; linking the payment of contributions to any conditions whatsoever was therefore totally unacceptable. | В Уставе четко сказано, что выплата начисленных взносов является юридическим обязательством; увязывание выплаты взносов с выполнением каких-либо условий является абсолютно неприемлемым. |
| Following receipt of the claim from the permanent mission, a payment equivalent to a specified percentage of the $50,000 principal amount, as approved by the United Nations Medical Director, will be made in accordance with the Government's instructions regarding mode of payment. | По получении требования от постоянного представительства производится выплата, эквивалентная установленному проценту от основной суммы в размере 50000 долл. США, утвержденному директором Медицинской службы Организации Объединенных Наций, в соответствии с указанным правительством способом платежа. |
| The payment of the funds by UNICEF was taken as an expenditure because the ownership of the funds transferred to the Government at the time payment was made. | Выплата финансовых средств ЮНИСЕФ считается статьей расходов, так как право на распоряжение финансовыми средствами передается правительствам в момент произведения выплат. |