Disposition: written censure; payment of a fine in the amount of $200; and loss of one step within grade after waiver of referral to a Joint Disciplinary Committee. |
Решение по делу: письменное порицание; выплата штрафа в размере 200 долл. США; и понижение на одну ступень в пределах класса после отказа от передачи в Объединенный дисциплинарный комитет. |
The payment of compensation does not qualify as interference with the independence of the judiciary, as defined by article 161 (1) of the State party's Constitution. |
Выплата компенсации не рассматривается как посягательство на независимость судебной власти, как это определено в пункте 1 статьи 161 Конституции государства-участника. |
The payment of a $13 million bonus following the signing, early in September, of a protocol between the Governments of Guinea-Bissau and Angola for a commercial bauxite mining venture will contribute significantly towards enabling the Government to close the 2007 budget gap. |
Выплата бонуса в размере 13 млн. долл. США после подписания в начале сентября протокола между правительствами Гвинеи-Бисау и Анголы о коммерческой разработке месторождения бокситов значительно расширит возможности правительства в плане ликвидации дефицита бюджета на 2007 год. |
The payment of mission subsistence allowance to rebel movement participants in the Ceasefire Commission will not continue after the transfer of authority to UNAMID, making it all the more urgent that this issue be resolved as quickly as possible. |
Выплата суточных участников миссии принадлежащим к повстанческим движениям лицам, участвующим в работе Комиссии по прекращению огня, прекратится после передачи полномочий ЮНАМИД, что придает еще большую срочность как можно скорейшему решению этого вопроса. |
Background: Another significant positive economic contribution an enterprise can make to the community in which it operates comes through the payment of wages and other benefits to employees. |
Общие сведения: Другой существенный позитивный экономический вклад, который может вносить предприятия в развитие территории, где оно действует, выплата заработной платы и других пособий работникам. |
Notes the financial assistance rendered by the Government of France to the Territory in areas such as health, education, payment of public-service salaries and funding development schemes; |
отмечает оказание правительством Франции финансовой помощи территории в таких областях, как здравоохранение, образование, выплата жалования государственным служащим и финансирование проектов развития; |
The payment of this allowance was made every month based on the verification of attendance data from information available in the Matrix management tool for international personnel only. |
Выплата суточных производится ежемесячно по результатам проверки данных учета рабочего времени, который ведется в модуле управления «Матрикс» только в отношении международного персонала. |
Mr. Hameed (Pakistan) said that the full and timely payment of assessed contributions in accordance with the principle of capacity to pay was vital to the implementation of the Organization's mandates. |
Г-н Хамид (Пакистан) говорит, что полная и своевременная выплата начисленных взносов в соответствии с принципом платежеспособности имеет решающее значение для выполнения Организацией своих задач. |
Compensation payment was triggered if there was a loss of export earning to the European Union (EU) relative to a four-year trend. |
Выплата компенсации производилась в том случае, если фиксировалось падение поступлений от экспорта в Европейский союз (ЕС) по сравнению с четырехлетним трендом. |
The timely reimbursement of troop- and police-contributing countries was essential; the United Nations should settle any arrears and put measures in place to ensure timely payment. |
Решающее значение имеет своевременная выплата компенсаций странам, предоставляющим войска и полицейские контингенты; Организация Объединенных Наций должна погасить все задолженности и принять меры с целью обеспечения своевременной оплаты. |
These areas included the payment of troop costs and allowances to AMIS troops prior to the transfer of authority to UNAMID and logistics support to AMISOM, including the provision of equipment and services normally provided to United Nations peacekeeping missions. |
К этим областям относятся выплата содержания воинских подразделений и пособий для военнослужащих МАСС перед передачей полномочий ЮНАМИД и материально-технической поддержки АМИСОМ, включая предоставление техники и услуг, которые обычно предоставляются миссиям Организации Объединенных Наций по поддержке мира. |
The payment of the climate debt, in the broader framework of ecological debt, must be in addition to and not in lieu of, existing official development assistance allocation. |
Выплата "климатического долга" в более широком контексте "экологического долга" должна осуществляться в дополнение к существующим ресурсам, выделяемым по линии официальной помощи в целях развития, а не вместо них. |
Lastly, under option C, the payment of a retention incentive would also be restricted to those staff members who had served a minimum of five continuous years of service. |
И наконец, в соответствии с вариантом С поощрительная выплата также будет предназначена только для тех сотрудников, которые имеют как минимум пятилетний стаж работы. |
As full, timely and unconditional payment of contributions was essential to ensure a predictable cash flow to fund the Organization's programmes and activities, the Group commended the Member States that had consistently demonstrated the political will to meet their financial obligations. |
Поскольку выплата взносов в полном объеме, своевременно и без условий имеет исключительно важное значение для обеспечения предсказуемого потока средств для финансирования программ и мероприятий Организации, Группа выражает признательность государствам-членам, которые на постоянной основе демонстрируют политическую волю к выполнению своих финансовых обязательств. |
Mr. Chumakov (Russian Federation) said that the payment of assessed contributions in full, on time and without conditions was essential to enable the Organization to function successfully with the flexibility necessary to cope with mandates which were growing yearly in extent and complexity. |
Г-н Чумаков (Российская Федерация) говорит, что выплата начисленных взносов в полном объеме, вовремя и без условий имеет исключительно большое значение для того, чтобы Организация могла эффективно функционировать с необходимой гибкостью для осуществления мандатов, которые с каждым годом становятся все более масштабными и комплексными. |
The Group opposed cross-borrowing from peacekeeping operations; cash surpluses should be used to meet outstanding liabilities, such as payment of the $731 million of arrears for troops and contingent-owned equipment, or returned to individual Member States. |
Группа выступает против перекрестного заимствования со счетов операций по поддержанию мира; излишки наличности должны либо использоваться для погашения просроченных финансовых обязательств, таких, как выплата задолженности в сумме 731 млн. долл. США за воинские контингенты и принадлежащее им имущество, либо возвращаться отдельным государствам-членам. |
During its latest visit to Libya in January 2012, the Panel was informed by the Governor of the Central Bank that the payment of salaries to employees of the public administration was a big challenge, as they had traditionally been paid their salaries in cash. |
Во время своего последнего визита в Ливию в январе 2012 года Группа была проинформирована управляющим Центрального банка о том, что выплата зарплаты служащим органов государственной администрации создавала большую проблему, поскольку традиционно они получали зарплату наличными. |
Other commitments paid were the external auditors' fee of approximately $143,000; and a payment to the Financial Management Agent of approximately $342,000. |
Другими выплаченными обязательствами были вознаграждение внешних ревизоров в размере примерно 143000 долл. США и выплата агенту по вопросам управления финансами в размере примерно 342000 долл. США. |
Since the payment would in most cases be made at the mission level, disbursement of funds would be through the Director of Mission Support as part of the formal check-out process, using the existing mechanisms to disburse funds to individual uniformed personnel. |
Поскольку в большинстве случаев такая выплата будет производиться на уровне миссии, то распределением средств в рамках формального процесса оформления этой операции будет заниматься Директор Отдела поддержки Миссии, используя для этого существующие механизмы выплаты средств членам воинских и полицейских контингентов. |
The Committee was informed that the roof waterproofing works had been carried out during the biennium 2012-2013 at a cost of $18,683 and, as indicated in paragraph 23 above, a partial payment of $5,500 had been made to the initial design consultant. |
Комитету сообщили, что работы по покрытию крыши гидроизоляционным материалом были проведены в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов на сумму 18683 долл. США и, как указано в пункте 23 выше, была произведена частичная выплата консультанту по первоначальному проекту в размере 5500 долл. США. |
Amend criminal legislation to satisfy three imperatives: investigation of violent acts; combating impunity in that area; and payment of compensation, in accordance with article 22 of the Constitution |
Изменить уголовное законодательство, чтобы предусмотреть три обязательных нормы: расследование актов насилия, борьба с безнаказанностью в этой области и выплата компенсации, в соответствии со статьей 22 конституции |
The Committee also expresses concern at the persistent reports of violations of the labour rights of migrant workers, such as payment of very low wages, retention of salaries and long working hours, in contravention of the State party's legislation (art. 7). |
Комитет также выражает озабоченность по поводу непрекращающихся сообщений о нарушениях трудовых прав работников-мигрантов, таких как выплата очень низких зарплат, удержание зарплат и продолжительный рабочий день, в нарушение законодательства государства-участника (статья 7). |
These include the regular payment of salaries in order to avoid new accumulations of arrears, as well as the payment of pensions and student bourses; the privatization of public enterprises, including the oil company PETROCA; and the maintenance of government revenues at an acceptable level. |
В их число входит регулярная выплата заработной платы с целью недопущения нового накопления задолженности по выплатам, а также выплата пенсий и стипендий; приватизация государственных предприятий, включая нефтяную компанию ПЕТРОКА; поддержание государственных поступлений на приемлемом уровне. |
Provide incentives for parents to keep girls in school, such as the payment of fees, cash transfers and school feeding and sanitation programmes. |
принять меры, стимулирующие родителей к тому, чтобы они позволяли девочкам продолжать школьное обучение, такие как компенсация расходов, выплата денежных субсидий, организация питания и санитарно-гигиенического обслуживания в школах; |
The implementation of this premium payment as part of the new reimbursement framework requires revised systems and processes so as to ensure consistency between operational and financial information and to ensure proper review and oversight of payment of the premium. |
Выплата этой надбавки в рамках новой системы возмещения расходов требует внесения изменений в системы и процессы, с тем чтобы обеспечить соответствие оперативной и финансовой информации, а также должный контроль и надзор за производством выплаты надбавки. |