Page 37 6.7.4.1 In the definition of "portable tank" replace "loaded and discharged" with "filled and discharged" |
Стр. 40 6.7.4.1 В определении переносной цистерны заменить "загружаться и разгружаться" на "наполняться и разгружаться". |
Page 3, paragraph 6.5.8., second line, for vehicles and trailers read motor vehicles and trailers |
Стр. З текста на английском языке, пункт 6.5.8, вторая строка, вместо транспортные средства и прицепы читать автотранспортные средства и прицепы. |
Page 33, 3.2.1, Table A, ninth paragraph (amendment "add"TP37" in column (11)") |
Стр. 40, 3.2.1, таблица А, девятый абзац (поправка "добавить"ТР37" в колонку 11") |
Footnotes to table on following page |
(Сноски к таблице см. на след. стр.) |
Page 312, 7.1.4.14.7.5.1 For the vehicle, the wagon read the vehicle, the wagon, the vessel |
Стр. 354, 7.1.4.14.7.5.1 К тексту на русском языке не относится. |
Page 10 4.2.3.7 Renumber the paragraph under the title as "4.2.3.7.1"and the following one as "4.2.3.7.2" |
стр. 10 4.2.3.7 Обозначить пункт под заголовком как 4.2.3.7.1, а следующий за ним пункт как 4.2.3.7.2. |
Page 23 4.2.4.3 Under TP19 (twice) and TP 21, replace "wall thickness" with "shell thickness" |
Стр. 23 4.2.4.3 В ТР19 (дважды) и ТР21 заменить "толщина стенок" на "толщина корпуса". |
Page 19 6.7.2.19.8 (a) Replace "the shell unsafe" with "the portable tank unsafe" |
Стр. 21 6.7.2.19.8 а) Заменить "сделать корпус небезопасным" на "сделать переносную цистерну небезопасной". |
Page 9 4.2.3.4 Replace "dangerous goods" with "gas(es)" and "or agent" with "or other participant" |
стр. 9 4.2.3.4 Заменить "перевозимого опасного груза" на "перевозимого(ых) газа(ов)" и "их агентом" на "другим участником". |
(Footnotes on following page) |
(См. сноски на след. стр.) |
(Footnotes on following page) |
(Сноски см. на следующей стр.) |
Definitions (see page 12) |
З. Определения (см. стр. 8) |
See Notes on page 2 |
З См. примечания на стр. 2. |
(continued on page 2) |
Прочие вопросы (продолжение на стр. 2) |
(Footnotes on page 37) |
(Сноски см. на след. стр.) |
Page 7, 6th box - We question whether the objective is to truly "harmonize" terminologies or whether the more appropriate wording would be to "standardize" terminologies? |
Стр. 9, 3-я горизонтальная полоса - действительно ли цель заключается в том, чтобы "согласовать" терминологии или же было бы более целесообразным использовать формулировку "стандартизировать" терминологии? |
Page 36 - table 4 (Common indicators), row 2 (Reduction of the scale of outbreaks and incidents of water-related diseases), column 2 (Common indicators) - add the following text in italics: |
Стр. 36 - таблица 4 (общие индикаторы), строка 2 (сокращение масштабов вспышек и случаев заболеваний, связанных с водой), колонка 2 (общие индикаторы) - добавить следующий текст, выделенный наклонным шрифтом: |
Page 22 4.2.4.3 Replace "to indicate requirements" with "to indicate provisions" and "designated using the abbreviation TP" with "identified by an alpha numeric designation beginning with the letters"TP"" |
Стр. 22 4.2.4.3 Заменить "с целью указания требований" на "с целью указания положений" и "обозначаются с помощью аббревиатуры ТР" на "указываются с помощью буквенно-цифрового обозначения, начинающегося с букв «ТР»". |
Page 6 6.7.2.3.2 Replace "applicable tank instruction" with "applicable portable tank instruction". Add at the end of the second sentence "and described in 4.2.4.3." |
Стр. 7 6.7.2.3.2 Во втором предложении заменить "соответствующей инструкции по цистернам" на "соответствующей инструкции по переносным цистернам" и после слов "указанном в колонке 11 таблицы А, содержащейся в главе 3.2" добавить "и изложенном в пункте 4.2.4.3". |
(continued on page 2) |
(продолжение на стр.) |
References (see page 6) |
Стандарты (см. стр. 2) |
Nemo turn to page 5 |
Немо, открой стр. 5 |
Annex 3, page 22 |
Приложение З, стр. |
Thesis at page 170. |
Комментарий на стр 170. |
Annex 5, page 39 |
Приложение 5, стр. 47 русского текста |