Rather, it provides an opportunity for stimulation in the depressed and stagnant parts of the world's economy. |
Скорее оно открывает возможности для стимулирования находящихся в состоянии депрессии и застоя областей мировой экономики. |
This represents a new and vast opportunity for most EECCA economies, which are carbon intensive. |
Наличие таких механизмов открывает новые широкие возможности для большинства стран ВЕКЦА, промышленность которых является крупным источником выбросов углерода. |
This gives considerable opportunity for additional initiatives to be discussed and agreed before the special session. |
Такой механизм открывает значительные возможности для выдвижения дальнейших инициатив, подлежащих обсуждению и согласованию до начала специальной сессии. |
The Summit is an exceptional opportunity to identify mechanisms to enable us to reach these objectives. |
Встреча на высшем уровне открывает исключительную возможность для определения механизмов, которые позволят достичь этих целей. |
UNHCR has seized the opportunity offered by the democratization process to raise awareness on human rights and refugee issues and influence government policies accordingly. |
УВКБ воспользовалось теми возможностями, которые открывает процесс демократизации, для расширения информированности населения по вопросам прав человека и проблемам беженцев и для оказания соответствующего воздействия на политику правительств в этой области. |
It can represent an enormous opportunity for Africa to capitalize on economic prosperity in other regions of the developing world. |
В нем заложен огромный потенциал, позволяющий Африке использовать возможности, которые открывает экономическое процветание в других развивающихся регионах мира. |
The introduction of UNDAFs provides an opportunity to work on the basis of a common database and common country assessments. |
РПООНПР открывает возможность работать с использованием общей базы данных и общих оценок по странам. |
The inclusion of this question on the Sub-Commission's agenda provides an opportunity for furthering analysis at the international level. |
Включение этого вопроса в повестку дня Подкомиссии открывает возможность для дальнейшего его анализа в международном плане. |
Nuclear disarmament, because the new international security situation provides a unique opportunity for new and bold steps. |
Ядерное разоружение является таким вопросом потому, что новая ситуация в области международной безопасности открывает уникальную возможность для новых и смелых шагов. |
The international community must seize the opportunity presented by the platform adopted at Johannesburg to fully implement Agenda 21. |
Для осуществления в полном объеме Повестки дна на XXI век международное сообщество должно воспользоваться теми возможностями, которые открывает платформа действий, утвержденная в Йоханнесбурге. |
The annual meeting serves as an important opportunity to network and seize new business opportunities, particularly for those entrepreneurs aiming to expand their markets abroad. |
Это ежегодное совещание открывает широкое поле для налаживания контактов и реализации новых деловых возможностей, в частности для тех предпринимателей, которые намерены расширить свои рынки за рубежом. |
NEPAD provided a framework and an opportunity to promote African development, but it had to be coherently supported by the international community. |
НЕПАД закладывает основу и открывает возможности для содействия развитию Африки, однако международное сообщество должно оказать адекватную поддержку ее осуществлению. |
The implementation of the WTO post-Doha work plan represented an important opportunity to address the development concerns of developing countries. |
Претворение в жизнь Программы работы ВТО после Конференции в Дохе открывает хорошую возможность для решения тех вопросов развития, которые беспокоят развивающиеся страны. |
The acceptance of the Peace Plan by the Frente POLISARIO now offers a window of opportunity for solving the long-standing dispute. |
Согласие Фронта ПОЛИСАРИО применять Мирный план теперь открывает возможность для урегулирования затянувшегося спора. |
It provides an opportunity for further research work by all relevant organizations and bodies. |
Она открывает всем соответствующим организациям и учреждениям возможности для дальнейших исследований. |
Spontaneous internal migration has provided criminal groups with an opportunity to generate profits. |
Спонтанная внутренняя миграция открывает перед криминальными группировками возможность для получения наживы. |
The increasing availability of source data and studies gives a better opportunity to use output measures. |
Улучшение положения с наличием базовых данных и числа исследований открывает новые возможности для использования показателей выпуска. |
This represents a significant opportunity for UNDP in the next MYFF period. |
В следующем периоде МРФ открывает перед ПРООН широкие перспективы. |
The common, global project Poverty and Social Impact Analysis would provide an additional opportunity for such collaboration. |
Дополнительные возможности для расширения такого сотрудничества открывает совместный глобальный проект по проведению анализа социальных последствий проблемы нищеты. |
It also provides the opportunity for interaction between the member countries and candidates through questions and answers. |
Это открывает также возможность для взаимодействия между странами-членами и кандидатами в формате вопросов и ответов. |
The ongoing reform of the governance structures of the international financial institutions offers an opportunity to make important progress on this critical issue. |
Текущая реформа системы управления международных финансовых учреждений открывает возможность достижения значительного прогресса в этой критически важной области. |
The current global crisis offers a similar opportunity, requiring a comprehensive approach based on resources, knowledge transfer and institutions. |
Нынешний глобальный кризис открывает аналогичную возможность, требуя выработки комплексного подхода, основу которого должны составлять предоставление ресурсов, передача знаний и надлежащее функционирование учреждений. |
In this sense, social protection provides an excellent opportunity to forge stronger global partnerships. |
В этом смысле реализация программ социальной защиты открывает широкие возможности для налаживания партнерских отношений на глобальном уровне. |
That forum has provided young people from around the world with an opportunity to express and exchange their opinions. |
Этот форум открывает перед молодыми людьми из самых разных стран мира возможность выразить свои мнения и обменяться ими. |
The management transition provides an excellent opportunity to integrate the existing initiatives into other strategic efforts that would help UNFPA to consolidate its reputation. |
Смена руководства открывает прекрасную возможность для интеграции существующих инициатив в другие стратегически важные мероприятия, которые помогут ЮНФПА укрепить его репутацию. |