| Rather, it provides an opportunity for stimulation in the depressed and stagnant parts of the world's economy. | Скорее оно открывает возможности для стимулирования находящихся в состоянии депрессии и застоя областей мировой экономики. |
| This represents a new and vast opportunity for most EECCA economies, which are carbon intensive. | Наличие таких механизмов открывает новые широкие возможности для большинства стран ВЕКЦА, промышленность которых является крупным источником выбросов углерода. |
| This gives considerable opportunity for additional initiatives to be discussed and agreed before the special session. | Такой механизм открывает значительные возможности для выдвижения дальнейших инициатив, подлежащих обсуждению и согласованию до начала специальной сессии. |
| The Summit is an exceptional opportunity to identify mechanisms to enable us to reach these objectives. | Встреча на высшем уровне открывает исключительную возможность для определения механизмов, которые позволят достичь этих целей. |
| UNHCR has seized the opportunity offered by the democratization process to raise awareness on human rights and refugee issues and influence government policies accordingly. | УВКБ воспользовалось теми возможностями, которые открывает процесс демократизации, для расширения информированности населения по вопросам прав человека и проблемам беженцев и для оказания соответствующего воздействия на политику правительств в этой области. |
| It can represent an enormous opportunity for Africa to capitalize on economic prosperity in other regions of the developing world. | В нем заложен огромный потенциал, позволяющий Африке использовать возможности, которые открывает экономическое процветание в других развивающихся регионах мира. |
| The introduction of UNDAFs provides an opportunity to work on the basis of a common database and common country assessments. | РПООНПР открывает возможность работать с использованием общей базы данных и общих оценок по странам. |
| The inclusion of this question on the Sub-Commission's agenda provides an opportunity for furthering analysis at the international level. | Включение этого вопроса в повестку дня Подкомиссии открывает возможность для дальнейшего его анализа в международном плане. |
| Nuclear disarmament, because the new international security situation provides a unique opportunity for new and bold steps. | Ядерное разоружение является таким вопросом потому, что новая ситуация в области международной безопасности открывает уникальную возможность для новых и смелых шагов. |
| The international community must seize the opportunity presented by the platform adopted at Johannesburg to fully implement Agenda 21. | Для осуществления в полном объеме Повестки дна на XXI век международное сообщество должно воспользоваться теми возможностями, которые открывает платформа действий, утвержденная в Йоханнесбурге. |
| The annual meeting serves as an important opportunity to network and seize new business opportunities, particularly for those entrepreneurs aiming to expand their markets abroad. | Это ежегодное совещание открывает широкое поле для налаживания контактов и реализации новых деловых возможностей, в частности для тех предпринимателей, которые намерены расширить свои рынки за рубежом. |
| NEPAD provided a framework and an opportunity to promote African development, but it had to be coherently supported by the international community. | НЕПАД закладывает основу и открывает возможности для содействия развитию Африки, однако международное сообщество должно оказать адекватную поддержку ее осуществлению. |
| The implementation of the WTO post-Doha work plan represented an important opportunity to address the development concerns of developing countries. | Претворение в жизнь Программы работы ВТО после Конференции в Дохе открывает хорошую возможность для решения тех вопросов развития, которые беспокоят развивающиеся страны. |
| The acceptance of the Peace Plan by the Frente POLISARIO now offers a window of opportunity for solving the long-standing dispute. | Согласие Фронта ПОЛИСАРИО применять Мирный план теперь открывает возможность для урегулирования затянувшегося спора. |
| It provides an opportunity for further research work by all relevant organizations and bodies. | Она открывает всем соответствующим организациям и учреждениям возможности для дальнейших исследований. |
| Spontaneous internal migration has provided criminal groups with an opportunity to generate profits. | Спонтанная внутренняя миграция открывает перед криминальными группировками возможность для получения наживы. |
| The increasing availability of source data and studies gives a better opportunity to use output measures. | Улучшение положения с наличием базовых данных и числа исследований открывает новые возможности для использования показателей выпуска. |
| This represents a significant opportunity for UNDP in the next MYFF period. | В следующем периоде МРФ открывает перед ПРООН широкие перспективы. |
| The common, global project Poverty and Social Impact Analysis would provide an additional opportunity for such collaboration. | Дополнительные возможности для расширения такого сотрудничества открывает совместный глобальный проект по проведению анализа социальных последствий проблемы нищеты. |
| It also provides the opportunity for interaction between the member countries and candidates through questions and answers. | Это открывает также возможность для взаимодействия между странами-членами и кандидатами в формате вопросов и ответов. |
| The ongoing reform of the governance structures of the international financial institutions offers an opportunity to make important progress on this critical issue. | Текущая реформа системы управления международных финансовых учреждений открывает возможность достижения значительного прогресса в этой критически важной области. |
| The current global crisis offers a similar opportunity, requiring a comprehensive approach based on resources, knowledge transfer and institutions. | Нынешний глобальный кризис открывает аналогичную возможность, требуя выработки комплексного подхода, основу которого должны составлять предоставление ресурсов, передача знаний и надлежащее функционирование учреждений. |
| In this sense, social protection provides an excellent opportunity to forge stronger global partnerships. | В этом смысле реализация программ социальной защиты открывает широкие возможности для налаживания партнерских отношений на глобальном уровне. |
| That forum has provided young people from around the world with an opportunity to express and exchange their opinions. | Этот форум открывает перед молодыми людьми из самых разных стран мира возможность выразить свои мнения и обменяться ими. |
| The management transition provides an excellent opportunity to integrate the existing initiatives into other strategic efforts that would help UNFPA to consolidate its reputation. | Смена руководства открывает прекрасную возможность для интеграции существующих инициатив в другие стратегически важные мероприятия, которые помогут ЮНФПА укрепить его репутацию. |