A better integration of the two provided a tremendous opportunity to achieve sustainable development. |
Более эффективная интеграция этих двух видов мер открывает грандиозные возможности для достижения устойчивого развития. |
The current economic crisis offered an opportunity to reform the international financial institutions with a view to giving developing countries greater representation. |
Разразившийся экономический кризис открывает возможность для реформирования международных финансовых институтов, с тем чтобы обеспечить более широкую представленность развивающихся стран. |
This assertion was a great opportunity for women to participate in the political process. |
Это положение открывает для женщин большие перспективы в плане участия в политическом процессе. |
The High Commissioner highlighted the fact that the bill provided a valuable opportunity to end juvenile executions. |
Верховным комиссаром был особо подчеркнут тот факт, что этот законопроект открывает хорошую возможность положить конец казням несовершеннолетних. |
The commemoration of the Universal Declaration therefore offered an opportunity to intensify the struggle against torture. |
Празднование этой торжественной даты открывает возможность для того, чтобы еще больше активизировать борьбу против пыток. |
The project thus represents a unique opportunity to make a huge contribution to solving education and employment problems in this age group. |
Таким образом данный проект открывает уникальную возможность внести большой вклад для решения проблемы с образованием и занятостью в данной возрастной группе. |
The implementation of the provisions on justice and reconciliation in the Djibouti Agreement provides a good opportunity for considering innovative ways in that regard. |
Осуществление положений Джибутийского соглашения об отправлении правосудия и примирении открывает прекрасную возможность для изучения новых путей в этом отношении. |
We acknowledge that the response to the crisis presents an opportunity to promote green economy initiatives. |
Мы признаем тот факт, что урегулирование кризиса открывает возможность для продвижения инициатив по экологически сбалансированному развитию экономики. |
In this sense, the crisis also represented an opportunity to initiate structural economic changes. |
В этом смысле кризис также открывает возможности для проведения структурной перестройки экономики. |
Ratification of the Convention offers an important opportunity for the strengthening of existing structures where necessary or for their establishment. |
Ратификация Конвенции открывает серьезные возможности для укрепления, по мере необходимости, существующих структур или для их создания. |
The emergence of "trade in tasks" through GVCs has offered an opportunity for developing countries to generate highly productive jobs, including for women. |
Развитие "торговли функциями" в рамках ГПСЦ открывает для развивающихся стран возможность создавать высокопроизводительные рабочие места, в том числе для женщин. |
This is an unparalleled opportunity for Africa to consolidate peace and strengthen good governance. |
Это открывает для Африки беспрецедентные возможности в плане укрепления мира и благого управления. |
Some delegations also noted the opportunity provided by the meeting of the Consultative Process to better understand and appreciate the value of marine genetic resources. |
Некоторые делегации отметили также возможности, которые открывает совещание Консультативного процесса для более глубокого понимания и признания ценности морских генетических ресурсов. |
Writing a certain British Secret Agent would be a very big opportunity for me. |
Написать о том самом английском секретном агенте - это открывает для меня такие возможности. |
The other path, we believe, provides extraordinary opportunity, but we must be committed and courageous in following it. |
Другой путь, на наш взгляд, открывает исключительные возможности, но мы должны быть тверды в своем решении и мужественны, идя по нему. |
The current global economic crisis, which has led many to question the performance of existing global economic governance, offers an opportunity for significant reforms. |
Нынешний глобальный экономический кризис, который многих заставил усомниться в эффективности существующей глобальной системы экономического управления, открывает возможность для проведения существенных реформ. |
The meagre average annual growth in the proportion of women at the P-3 level represents both a concern and an opportunity. |
Низкий среднегодовой рост доли женщин на уровне С-З, с одной стороны, дает основания для обеспокоенности, а с другой - открывает новые возможности. |
2014 offers a key opportunity to review progress, gaps and accountabilities |
2014 год открывает важную возможность для обзора прогресса, пробелов и вопросов подотчетности |
The upcoming third General Assembly review of the Strategy on 28 and 29 June 2012 offers another opportunity to examine the progress made and the challenges ahead. |
Предстоящий третий обзор Генеральной Ассамблеей хода осуществления Стратегии 28 и 29 июня 2012 года открывает еще одну возможность для того, чтобы проанализировать достигнутый прогресс и будущие сложные задачи. |
The 2012 International Year of Cooperatives presents an opportunity to advance a vision of sustainable development that is both viable and responsible and that can contribute to the democratization of the world economy. |
2012 год как Международный год кооперативов открывает возможности для совершенствования концепции жизнеспособного и ответственного устойчивого развития, которое может усиливать демократизацию мировой экономики. |
Synergies among MEAs offer an opportunity to realize more efficient use of resources and to more effectively address environmental issues. |
Обеспечение взаимодействия между международными природоохранными соглашениями открывает возможности для реализации более эффективного использования ресурсов и более эффективного решения экологических вопросов. |
Catalysing transformative changes through a more strategic use of coordination mechanisms within the United Nations system represents a major opportunity for the 2014 - 2017 medium-term strategy. |
Активизация преобразующих изменений посредством более стратегического использования механизмов координации в рамках системы Организации Объединенных Наций открывает широкие возможности для среднесрочной стратегии на период 2014-2017 годов. |
The Assistant Secretary-General/Deputy Executive Director stated that the global economic crisis was an opportunity to better rebuild the social fabric for inclusive and sustainable development and growth. |
Помощник Генерального секретаря/заместитель Директора-исполнителя заявила, что глобальный экономический кризис открывает возможности для изменения в лучшую сторону общественного устройства с целью способствовать всеобщему устойчивому развитию и росту. |
Urbanization prospects represent a tremendous opportunity for investing in infrastructure and improving the planning, efficiency and affordability of cities, thus contributing to reduce the ecological footprint of human settlements. |
Урбанизация открывает широкие возможности для инвестирования в инфраструктуру и улучшение планирования, повышение эффективности и доступности городов, тем самым способствуя уменьшению «экологического следа» населенных пунктов. |
This may provide the opportunity to reflect upon the results achieved and complete the institutionalization of the experiences in tackling the human consequences of nuclear disaster. |
Это открывает возможность для того, чтобы взвесить достигнутые результаты и завершить институционализацию опыта по преодолению гуманитарных последствий аварий на ядерных объектах. |