| The world ocean assessment also represents an opportunity to bring experts together as they contribute to the working papers on the different topics. | Проведение оценки состояния Мирового океана также открывает возможность для того, чтобы собрать вместе экспертов, когда они вносят вклад в подготовку рабочих документов по различным темам. |
| The establishment of a new mission in Mali offered an opportunity to demonstrate improvements in the quality and timeliness of support services in respect of the strategy's four pillars. | Создание новой миссии в Мали открывает возможность продемонстрировать успехи в деле повышения качества и своевременности предоставления услуг по поддержке четырех компонентов стратегии. |
| It also viewed the green economy as a new development opportunity that could create jobs and enable countries to pursue development in line with their national priorities. | Он также считает, что экологизация экономики открывает новые перспективы для развития, благодаря которым могут создаваться рабочие места и страны могут получать возможность обеспечивать развитие в соответствии со своими национальными приоритетами. |
| In looking ahead, he stated that the "green economy" theme was an opportunity to develop goals and priorities that would go beyond 2015. | Коснувшись дальнейших перспектив, он отметил, что тема «зеленой экономики» открывает возможность для постановки целей и приоритетных задач, которые будут охватывать период и после 2015 года. |
| Because for a country such as Chile, which has been shaped by adversity, determination and hard work, however difficult a crisis may be or how painful its consequences, it always represents an opportunity - the opportunity to build a better country together. | Для такой страны, как Чили, которая формировалась в период невзгод, благодаря решимости и напряженному труду, каким бы тяжелым ни был кризис или какими бы болезными ни были его последствия, он всегда открывает возможность - возможность построить совместными усилиями более процветающую страну. |
| Many States observed that the Conference offered a unique opportunity for States parties and other stakeholders to exchange information and experiences in the implementation of the Convention. | Многие государства отметили, что Конференция открывает перед государствами-участниками и другими заинтересованными сторонами уникальную возможность обмена информацией и опытом, связанными с осуществлением Конвенции. |
| The Programme has provided an opportunity to share information and experience at the national and regional levels; | Программа открывает возможность для обмена информацией и опытом на национальном и региональном уровнях; |
| The ministerial Round Table offers an excellent opportunity to discuss how to strengthen policies on investment and enterprise development with a view to maximizing the benefits they can generate. | Министерский "круглый стол" открывает ценную возможность обсуждения возможностей укрепления политики в областях инвестиций и развития предпринимательства в целях максимальной реализации этих преимуществ, которые могут быть достигнуты благодаря им. |
| The latter provides another opportunity to enhance adaptation efforts in the poorest and most vulnerable countries where the needs are greatest and to integrate disaster risk management. | Последний случай открывает еще одну благоприятную возможность активизировать работу по адаптации в самых бедных и уязвимых странах, которые испытывают наибольшие нужды, и включить в нее компонент управления риском, связанным с бедствиями. |
| Most agreed that the report represented a new opportunity for United Nations engagement in Somalia and to capitalize on recent gains made. | Большинство из них согласились с тем, что доклад открывает новые возможности для осуществления деятельности Организации Объединенных Наций в Сомали и развития недавно достигнутых успехов. |
| Many of the countries have not fully used the opportunity offered by the Programme of Action to enhance the lives of their citizens. | Многие страны так и не воспользовались в полной мере возможностями, которые Программа действий открывает для улучшения жизни их граждан. |
| The sixty-sixth session of the Commission is an opportunity for ECE and its member States to come together and commit to action on sustainable development. | Шестьдесят шестая сессия Комиссии открывает возможность для ЕЭК и ее государств-членов собраться вместе и заявить о приверженности усилиям в области устойчивого развития. |
| The global opening of the various instruments provides a new opportunity and arguments for seeking additional resources on the basis of a model of full-cost recovery. | Глобальное открытие различных соглашений открывает новые возможности и дает новые аргументы для поиска дополнительных ресурсов на основе модели полного возмещения затрат. |
| Finally, the network also provides an excellent opportunity for the Communication Department to introduce colleagues at other departments to the theory and practice of plain language. | И наконец, сеть также открывает широкие возможности для департамента коммуникации ознакомить коллег из других департаментов с теорией и практикой простого языка. |
| The constructive dialogue during the UPR process is a great opportunity to both build upon existing practices and initiate new ones to this end. | Проведение конструктивного диалога в ходе процесса УПО открывает огромные возможности как с точки зрения развития существующей практики, так и выдвижения инициатив по применению новых видов практики в этих целях. |
| The adoption of the Arms Trade Treaty by the General Assembly in its resolution 67/234 B of April 2013 constitutes an important opportunity for child protection. | Принятие Договора о торговле оружием Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 67/234 В от апреля 2013 года открывает большие возможности в области защиты детей. |
| Several delegations identified the sixty-fourth session of the General Assembly as a timely opportunity to conclude negotiations on the text within the framework of the Working Group of the Sixth Committee. | Несколько делегаций отметили, что шестьдесят четвертая сессия Генеральной Ассамблеи своевременно открывает возможность для завершения переговоров по тексту в рамках Рабочей группы Шестого комитета. |
| As such, the year 2012 presents an opportunity for member States to deliberate upon and adopt nationally appropriate targets in the context of their development priorities. | Таким образом, 2012 год открывает возможность для стран-членов для обсуждения и принятия соответствующих национальных целей в контексте их приоритетов развития. |
| This provision opens a window of opportunity for concerned Governments to consider availing themselves of programmes initiated by civil society to help promote understanding and peace through dialogue and cooperation. | Это положение открывает перед соответствующими правительствами возможность рассмотреть вопрос о том, чтобы воспользоваться программами, инициаторами которых выступает гражданское общество, в целях содействия укреплению взаимопонимания и мира на основе диалога и сотрудничества. |
| On the one hand, several speakers emphasized that the committees and working groups offered incoming members both an opportunity and a burden, as most were chaired by elected members. | С другой стороны, некоторые выступавшие подчеркивали, что работа в комитетах и рабочих группах не только открывает перед новыми членами новые возможности, но и означает для них дополнительное бремя, поскольку многие комитеты и группы возглавляют избранные члены. |
| However, that necessity also provided an opportunity: the Czech Republic was inheriting the achievements of a fifty-year battle for women's rights in many neighbouring countries. | Вместе с тем эта необходимость открывает и новые возможности, позволяя Чешской Республике наследовать то, что было достигнуто за 50 лет борьбы за права женщин во многих соседних странах. |
| The Mid-Term Review of the EU Common Agricultural Policy offers a major opportunity to redirect resources investing in rural development measures of real value to the wider rural economy. | Среднесрочный обзор общей аграрной политики ЕС открывает серьезную перспективу для перераспределения ресурсов путем вложения средств в проекты сельского развития, представляющие реальную ценность для сельской экономики в целом. |
| All things considered, the Government of Burkina Faso feels that globalization offers an opportunity for the full exercise of human rights throughout the world. | Подводя итог, правительство Буркина-Фасо считает, что глобализация открывает возможность для осуществления в полном объеме прав человека во всем мире. |
| This initiative provided an excellent opportunity for Timor-Leste to share issues of common interest such as security developments in the region, terrorism and transnational organized crime. | Эта инициатива открывает Тимору-Лешти отличную возможность поделиться озабоченностью в отношении таких вопросов, как развитие обстановки в плане безопасности в регионе, терроризм и транснациональная организованная преступность. |
| It will provide the opportunity to work globally towards building the enabling conditions for capturing the opportunities of sustainable development for pastoralists. | Это позволит принимать на глобальном уровне меры в целях создания благоприятных условий для того, чтобы скотоводы могли использовать в своих интересах возможности, которые открывает устойчивое развитие. |