| The annual regular session of the General Assembly provides an important opportunity to review the monitoring and compliance reports and take appropriate action. | Ежегодная очередная сессия Генеральной Ассамблеи открывает широкие возможности для рассмотрения докладов о наблюдении и соблюдении и принятия надлежащих мер. |
| The high-level segment provides an important opportunity to examine the policy implications that arise in connection with these new developments. | Сегмент высокого уровня открывает хорошую возможность изучить политические последствия этих последних изменений. |
| This provides an opportunity for developing countries to use South-South cooperation to convert the commodity problematique into a resource boon. | Для развивающихся стран это открывает возможности использовать сотрудничество Юг-Юг для того, чтобы превратить нерешенные проблемы сырьевых товаров в ресурсные преимущества. |
| Trade facilitation was a important opportunity to enhance export competitiveness, and negotiations should be launched on this issue. | Упрощение процедур торговли открывает важные возможности для повышения конкурентоспособности экспорта, и необходимо начать переговоры по данному вопросу. |
| The landing strips provide ample opportunity for sanctions violations. | Использование этих взлетно-посадочных полос открывает широкие возможности для нарушения режима санкций. |
| The Ivorian parties should make full use of the window of opportunity that this initiative provides to reactivate the peace process. | Ивуарийским сторонам следует всесторонним образом использовать то «окно возможности», которое открывает эта инициатива для оживления мирного процесса. |
| UNCDF will use the opportunity of its excellent partnership with UNDP to advance simplification and harmonization and increase efficiency gains. | ФКРООН воспользуется возможностью, которую открывает его превосходное партнерство с ПРООН, для дальнейшего упрощения и согласования процедур и повышения своей эффективности. |
| Using the UNDAF as a single country programme document offered the opportunity to simplify programming documentation without eliminating the need for agency-specific country programmes. | Использование РПООНПР в качестве единого документа по страновым программам открывает возможность для упорядочения документации по программам, не устраняя необходимости в страновых программах конкретных учреждений. |
| The present session provided an opportunity to work on those issues in a results-oriented manner. | Нынешняя сессия открывает возможность для того, чтобы поработать над этими вопросами, сориентировавшись на конкретные результаты. |
| The current year, they said, presented a unique opportunity for reforms at the multilateral level, including strengthening the United Nations. | Нынешний год, указывали они, открывает уникальные возможности для реформ на многостороннем уровне, включая аспект укрепления Организации Объединенных Наций. |
| Yet it also represented an enormous opportunity for countries to join in the new possibilities for trade and exchange of ideas. | При этом она также открывает огромное пространство для использования странами новых возможностей в сфере торговли и обмена идеями. |
| We are convinced that globalization is more of an opportunity than a threat. | Мы убеждены, что глобализация, скорее, открывает возможности, чем таит угрозы. |
| It therefore represents a singular opportunity to make progress in these areas. | Поэтому оно открывает уникальную возможность добиться прогресса в этих областях. |
| In conclusion, this summit provides us all with a historic opportunity to make far-reaching decisions on the reform of the Organization. | Данный саммит открывает перед всеми нами историческую возможность принять далеко идущие решения о реформе Организации. |
| This resolution offers a unique opportunity to work on establishing real confidence-building measures and trust. | Эта резолюция открывает уникальную возможность для усилий, направленных на реальное укрепление доверия. |
| Migration offers an opportunity to obtain better social and economic opportunities, which improve the well-being of individuals and families. | Миграция открывает перспективы для более широких социальных и экономических возможностей в интересах повышения благосостояния людей и семей. |
| We also believe that the cluster approach is an important opportunity to achieve greater participation by the international community. | Кроме того, мы считаем, что коллективный подход открывает перед нам важную возможность, позволяющую обеспечить более широкое участие международного сообщества. |
| He noted the opportunity offered by the Conference to develop proposals for strengthening the implementation of the Agreement. | Он отметил, что Конференция открывает возможность для выработки предложений, призванных укрепить выполнение Соглашения. |
| Importantly, this methodology offers the opportunity to improve the quality of the data. | Важно отметить, что эта методология открывает возможности для повышения качества данных. |
| The mechanism therefore creates a new and unique opportunity for developing countries to obtain resources for sustainable development. | Вследствие этого механизм открывает перед развивающимися странами новую уникальную возможность получать необходимые для устойчивого развития ресурсы. |
| The upcoming World Summit on the Information Society provides a unique opportunity to forge a global consensus and galvanize political leadership. | Предстоящая Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества открывает уникальную возможность сформировать глобальный консенсус и мобилизовать политическое руководство. |
| The manufacture of ICTs presents a significant opportunity for creation of wealth. | Производство продукции ИКТ открывает широкие перспективы для создания материальных благ. |
| IPTV provides the opportunity for digital television channels, which our other television services are only analogue. | IPTV открывает возможности для цифровых телевизионных каналов, в то время как телевизионные услуги, предоставляемые нашей компанией функционируют только с аналоговым телевидением. |
| Every crisis is an opportunity - you have also probably heard this phrase quite often recently. | «Каждый кризис открывает новые возможности» - эти слова в последнее время можно услышать очень часто. |
| I was going to wait for my escort, but meeting you presents a great opportunity. | Я планировал дождаться своего эскорта, но встреча с вами открывает для меня отличные возможности. |