| The United Nations process of financing for development offers an opportunity for renewed commitment and action. | Процесс финансирования в целях развития в рамках Организации Объединенных Наций открывает возможности для принятия новых обязательств и мер. |
| The recent financial and economic crisis provides an opportunity to make fundamental changes - the kind of opportunity that has not been seen for generations. | Последний финансовый и экономический кризис открывает возможность для внесения основополагающих изменений, причем такая возможность отсутствовала в течение многих поколений. |
| The current crisis offers such a window of opportunity for achieving social progress: it is important to seize the opportunity to pioneer initiatives that will make universal social protection a reality. | Нынешний кризис открывает возможности для достижения социального прогресса: важно воспользоваться этими возможностями для выдвижения новаторских инициатив, которые помогут сделать всеобщую социальную защиту реальностью. |
| With respect to upcoming opportunity, almost all organizations will face a very significant number of retirements, creating an opportunity to considerably accelerate progress towards gender parity through the implementation of increased promotion and recruitment of suitably qualified women. | Что касается новых возможностей, то почти во всех организациях ожидается значительное число выходов на пенсию, что открывает пути для резкого ускорения прогресса в деле обеспечения паритета мужчин и женщин за счет более активного их продвижения по службе и приема на работу женщин, обладающих требуемой квалификацией. |
| But, at the same time, this is also a tremendous opportunity. | Однако, в то же время, он открывает огромные перспективы. |
| What I'm telling you now is trauma is also opportunity. | Я хочу сказать, что травма открывает новые возможности. |
| But hypothetically, this also presents an opportunity. | Но теоретически это открывает нам возможность. |
| But it's also an opportunity. | Но оно открывает и новые возможности. |
| The readiness of the two parties to meet and talk with each other provides an opportunity that must not be missed. | Готовность обеих сторон встретиться и провести переговоры друг с другом открывает возможность, которую нельзя упускать. |
| The Secretariat is making preparations for the effective utilization of the opportunity created by the third session of the Preparatory Committee. | Секретариат готовится эффективно использовать возможности, которые открывает третья сессия Подготовительного комитета. |
| The Fourth World Conference on Women therefore offers the international community an exceptional opportunity to advance the human rights of women. | Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, соответственно, открывает перед международным сообществом исключительно благоприятную возможность для достижения прогресса в отношении защиты прав женщин. |
| The current transition period provides a window of opportunity for enlightened land-use planning to match land resources with most suitable uses. | Нынешний переходный период открывает возможности для научно обоснованного планирования землепользования, с тем чтобы найти земельным ресурсам наиболее подходящее применение. |
| The Meeting provided a unique opportunity for the entire international community to respond to the acute problems of the LDCs. | Совещание открывает перед всем международным сообществом уникальную возможность отреагировать на острые проблемы, стоящие перед НРС. |
| The tariffication of these items, however, allowed an opportunity to apply a meaningful preferential margin. | Вместе с тем тарификация этих секторов открывает возможность для применения реальных преференциальных льгот. |
| Thus, it offers a new opportunity for international trade in metals and other raw materials for participating Members, which are essentially developed countries. | Таким образом, оно открывает новую возможность с точки зрения международной торговли металлами и другими сырьевыми материалами для участвующих членов, которыми являются по существу развитые страны. |
| Trade in services constitutes an important opportunity for developing countries. | Торговля услугами открывает перед развивающимися странами значительные возможности. |
| The exercise presents an excellent opportunity for inter-agency collaboration and cooperation with relevant partners outside the United Nations system. | Эта деятельность открывает широчайшие возможности для межучрежденческого взаимодействия и сотрудничества с заинтересованными партнерами, не принадлежащими к системе Организации Объединенных Наций. |
| The goodwill associated with a successful international emergency operation provides a window of opportunity upon which the international community must capitalize. | Добрая воля, связанная с той или иной успешной международной операцией по оказанию чрезвычайной помощи, открывает возможности, которые международное сообщество должно использовать. |
| Perhaps there is a window of opportunity now afforded by the end of the cold war and of ideological and political conflicts. | Возможно, окончание "холодной войны" и идеологических и политических разногласий сейчас открывает новые возможности. |
| The discussions on the agenda for development provided an opportunity for forging that new consensus. | Обсуждение повестки дня для развития открывает возможность формирования этого нового консенсуса. |
| This is my great opportunity, and yours too. | Для нас это открывает большие возможности. |
| Support for the draft resolution and thus of the Convention would offer an opportunity of increasing security throughout the world. | Оказание поддержки проекту резолюции и тем самым самой Конвенции открывает возможность для укрепления безопасности во всем мире. |
| The Middle East currently presented a great opportunity for strengthening the role of women in a changing society. | Ближний Восток в настоящее время открывает великолепную возможность для усиления роли женщин в меняющемся обществе. |
| The end of the cold war provided an opportunity to determine those rules. | Окончание "холодной войны" открывает возможность для определения этих правил. |
| It was stated that by its very nature, space was a global market-place opportunity. | На Конференции отмечалось, что в силу своего характера космическое пространство как глобальный рынок открывает широкие возможности. |