The forthcoming National Conference, scheduled to take place in July 2004, will provide an ideal opportunity to start a process of national consensus-building. |
Предстоящая национальная конференция, намеченная на июль 2004 года, открывает идеальные возможности для начала процесса формирования общенационального консенсуса. |
The International Decade for Action "Water for Life" 2005-2015 represents a significant opportunity to promote new partnerships, attract funds and accelerate efforts towards the achievement of the sector target. |
Международное десятилетие действий «Вода для жизни», 2005 - 2015 годы, открывает отличную возможность для установления новых партнерских отношений, привлечения финансовых средств и активизации усилий по достижению целевых показателей, установленных для этого сектора. |
Gender-sensitive budgeting provides an opportunity for dialogue that most countries have missed by confining those activities to the gender programme rather than mainstreaming them in poverty or governance. |
Составление бюджета с учетом гендерной специфики открывает возможности для диалога, которые большинство стран упускают в результате жесткой привязки этих мероприятий к программе по гендерной проблематике вместо того, чтобы включать их в основные мероприятия, связанные с проблемой нищеты или управлением. |
The review is an opportunity to advocate for the inclusion of indigenous peoples and their issues in the Millennium Development Goals process. |
Проведение обзора открывает возможность для интеграции интересов коренных народов и проблем, с которыми они сталкиваются, в работу по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Over the next five years an average of 355 staff members would retire annually; that demographic situation represented an opportunity to substantially improve geographical distribution. |
В течение следующих пяти лет в год будет уходить на пенсию в среднем по 355 сотрудников, и такая демографическая ситуация открывает возможности для того, чтобы значительно улучшить положение в плане географического распределения. |
It also offers an opportunity for a broad dialogue within the country, which would pave the way for the endorsement of the post-electoral agenda by the National Assembly. |
Такое обсуждение также открывает возможность для налаживания широкого диалога внутри страны, который позволит проложить дорогу к одобрению Национальным собранием программы действий после выборов. |
This situation also provides an opportunity for more proactive workforce and succession planning, and more strategic and systematic talent management. |
Такое положение дает также возможность заниматься более инициативным планированием людских ресурсов и планированием замещения кадров и открывает перспективы более стратегического и систематического управления кадрами. |
This process opens a window of opportunity for new partnerships with developing countries, including the LDCs, on both a multilateral and bilateral basis. |
Этот процесс открывает возможности для новых партнерств с развивающимися странами, в том числе с НРС, как на многосторонней, так и на двусторонней основе. |
The Inter-regional SIDS Meeting to be held in Rome in November 2005 would in this context constitute an important opportunity for the region. |
В этом плане широкие возможности для региона открывает проведение межрегионального совещания малых островных развивающихся государств в Риме в ноябре 2005 года. |
The policy of openness of the present Government to international cooperation raises the opportunity for a more engaged United Nations response to the situation of displacement. |
Проводимая нынешним правительством политика открытости для международного сотрудничества открывает возможность для расширения деятельности Организации Объединенных Наций по решению проблем внутриперемещенных лиц. |
This expert meeting and the intergovernmental policy dialogue in UNCTAD of which it is a part represent a major opportunity to move in that direction. |
Это Совещание экспертов и межправительственный диалог по вопросам политики в рамках ЮНКТАД, частью которого оно является, открывает широкие возможности для продвижения в этом направлении. |
We believe that this special session of the General Assembly is a great and unprecedented opportunity to combine and augment the efforts, resources and political will of the international community. |
Мы уверены, что эта специальная сессия Генеральной Ассамблеи открывает беспрецедентную возможность для объединения и наращивания усилий, ресурсов и политической воли международного сообщества. |
Although it accounts for just over 10 per cent of total world trade, South-South trade is growing significantly and represents an important opportunity for developing countries to increase their exports. |
Хотя на торговлю Юг-Юг приходится чуть более 10% всей мировой торговли, она расширяется существенными темпами и открывает развивающимся странам значительные возможности для увеличения своего экспорта. |
With the necessary action to mitigate risks, GMO crops are a potential opportunity for developing countries, particularly those with a food deficit. |
При условии принятия необходимых мер для смягчения рисков использование генетически измененных сельскохозяйственных культур открывает потенциальные возможности для развивающихся стран, особенно стран с нехваткой продовольствия. |
The recent availability of long-lasting insecticide-treated bed nets offers a major new opportunity for drastically reducing malaria-related mortality and morbidity and contributing to better health and productivity. |
Появление в последнее время обработанных стойкими инсектицидами надкроватных сеток открывает новые широкие возможности для резкого сокращения вызванной малярией смертности и заболеваемости и способствует укреплению здоровья и повышению производительности. |
The Poverty Reduction Strategy Paper process also offers ILO the opportunity to promote participation through social dialogue and tripartism and it has undertaken such work in Ethiopia and Sri Lanka, among other countries. |
Процесс разработки и осуществления документов о стратегии уменьшения нищеты также открывает перед МОТ возможности для содействия широкому участию населения посредством социального диалога и формирования трехсторонних отношений, и МОТ проводит подобную работу и в других странах, в частности в Эфиопии и Шри-Ланке. |
He was now leaving at a time when UNIDO was facing a minor but real crisis, but also a period of opportunity. |
Сейчас он покидает Организацию в тот момент, когда она находится в небольшой, но реальной кризисной ситуации, которая также открывает новые возможности. |
The launching of the decade provides a unique challenge and opportunity for the newly established post of High Commissioner for Human Rights. |
Провозглашение десятилетия ставит уникальные задачи и открывает уникальные возможности для лица, занимающего недавно созданный пост Верховного комиссара по правам человека. |
The ongoing peace initiative on the Middle East offers a window of opportunity in the process of resolving the overall situation in the region. |
Нынешняя мирная инициатива по Ближнему Востоку открывает новые возможности в процессе урегулирования общей ситуации в регионе. |
The fiftieth anniversary of the United Nations provided an opportunity to review the United Nations system in that respect. |
Ее пятидесятая годовщина открывает возможность для того, чтобы, наконец, пересмотреть систему Организации Объединенных Наций в этом отношении. |
This provides the opportunity for many developing countries to become involved in the supply of a variety of "back-office" services, among others. |
Этот процесс открывает перед многими развивающимися странами возможности для участия в производстве, в частности, широкого ассортимента "конторских услуг". |
The project also provides an opportunity for multilateral and bilateral agencies to participate in activities designed to strengthen technical cooperation among developing countries in the area of medical technology. |
Осуществление этого проекта также открывает перед многосторонними и двусторонними организациями возможность для участия в деятельности, имеющей своей целью активизацию процесса технического сотрудничества между развивающимися странами в области медицинской технологии. |
The establishment of the Advisory Commission on Electoral Reform creates an undoubted opportunity for introducing reforms to perfect the electoral system, with the participation of all political sectors. |
Создание Консультативной комиссии по проведению избирательной реформы открывает определенные возможности для осуществления таких реформ, которые позволят усовершенствовать избирательную систему при участии всех политических сил. |
The privatization of public enterprises in developing regions provides an excellent opportunity for setting up joint ventures between investors in developing countries. |
Процесс приватизации государственных предприятий в развивающихся регионах открывает великолепные возможности для создания совместных предприятий инвесторами из развивающихся стран. |
People are demanding to be included in a process of development which affords opportunity, and asking that shared progress should ensure increased equality for all. |
Люди требуют своего подключения к процессу развития, который открывает возможности, требуют, чтобы общий прогресс обеспечивал адекватную степень равенства для всех. |